Se vi trovos

Ĥaim Naĥman Bjalik
Elhebreigis: Amir Naor
Pliaj tradukoj

והיה כי תמצאו

חיים נחמן ביאליק
Se vi trovos mian enkoran volvaĵon
Kovritan de polvo,
Vi eldiru: Li estis naiva kaj simpla,
Sen ia ajn povo.
וְהָיָה כִּי תִמְצְאוּ מְגִלַּת לְבָבִי
בֶּעָפָר תִּתְפַּלָּשׁ,
וַאֲמַרְתֶּם כֹּה: הָיָה אִישׁ תָּמִים וּפָשׁוּט,
וְעָיֵף וְחַלָּשׁ.
Travivis tiu homo la vivon senkulpe,
Kaŝante sin mem,
Akceptante silente, sen plendo aŭ beno,
Kion venas sen pen'.
וַיְהִי הָאִישׁ עוֹשֶׂה וְחַי לוֹ לְתֻמּוֹ,
וְנֶחְבָּא אֶל כֵּלָיו,
וּמְקַבֵּל בִּדְמָמָה, בְּלִי בְרָכָה וּקְלָלָה,
הַבָּא לוֹ מֵאֵלָיו.
Eliris la homo kaj tien kaj reen
Neniam impetis
Ne fuĝis de aĵoj, ne celis gravaĵojn,
Tro multe ne petis.
וַיֵּצֵא הָאִישׁ וַיְהִי עוֹבֵר לְתֻמּוֹ,
וּנְתִיבוֹ לֹא-עִקֵּשׁ;
מִקְּטַנּוֹת לֹא-בָרַח וּגְדוֹלוֹת לֹא-פִלֵּל,
וּנְצוּרוֹת לֹא-בִקֵּשׁ.
Se ne vokitaj alvenis malfrue gravaĵoj
Li staris kaj miris
Senmove, senvorte li tiam rigardis
Sin klinis kaj iris
וְאִם-אֶחֱרוּ, אַךְ בָּאוּ, לֹא קְרוּאוֹת, הַגְּדוֹלוֹת
וּבְדֶרֶךְ הַמֶּלֶךְ –
וַיַּעֲמֹד הָאִישׁ וְהוּא מַבִּיט מִשְׁתָּאֶה,
וַיִּקֹּד וַיֵּלֶךְ.
Se frapetis malfrue gravaĵoj sur pordo -
Li ilin ne prenis,
Kuraĝon de hundo kaj pian leporon
Li samabomenis.
וְאִם-אֶחֱרוּ, אַךְ דָּפְקוּ עַל-פִּתְחוֹ הַנְּצוּרוֹת –
וְהוּא לֹא אֲסָפָן,
וַיְתָעֵב כְּאֶחָד עֹז נֶפֶשׁ הַכְּלָבִים
עִם-צִדְקַת לֵב שָׁפָן.
Subtegmenton li havis, kun eta fenestro,
Tuj sub la plafono,
Estis nur por li mem - anĝel' ĝin ne konis,
Nek ajna demono.
וַעֲלִיַּת קִיר קְטַנָּה לָאִישׁ הַהוּא הָיְתָה,
וְלָהּ אֶשְׁנָב קָטָן,
וַתְּהִי לוֹ לְנַפְשׁוֹ, וְלֹא-יָדַע בָּהּ מַלְאָךְ,
וְלֹא-שָׁלַט בָּהּ שָׂטָן.
Unu preĝon havis li, kaj dum malĝojo
Li grimpis senforte,
Falante fenestren, tremante, ardante -
Li preĝis senvorte
וְלָאִישׁ תְּפִלָּה אַחַת, וְהָיָה בַּצַּר לוֹ,
וַיְהִי עוֹלֶה שָׁמָּה,
צוֹנֵחַ לָאֶשְׁנָב וְרוֹעֵד וְלוֹהֵט –
וּמְפַלֵּל בִּדְמָמָה.
Tiu preĝo daŭris dum liaj vivtagoj,
Sed Dio ne povis.
La nepetitan li havis, sed kion li petis -
Tion li ne trovis.
וַתֶּאֱרַךְ הַתְּפִלָּה כַּאֲרֹךְ יְמֵי חַיָּיו,
אַךְ אֵל עֶלְיוֹן לֹא-רָצָהּ.
אֶת-לֹא-בִקֵּשׁ לוֹ נִתַּן, וְהָאַחַת שֶׁבִּקֵּשׁ –
אוֹתָהּ לֹא-מָצָא.
Kaj ĝis lasta tag' li neniam malesperis.
Lia animo plu revis,
Kaj lia kor' preĝis, kaj meze de l' preĝo
Subite ekkrevis.
וְהָאִישׁ עַד-יוֹם אַחֲרוֹן לֹא-נוֹאַשׁ מֵרַחֲמִים
וְנַפְשׁוֹ הוֹחִילָה,
וּלְבָבוֹ הִתְפַּלֵּל, הִתְפַּלֵּל וַיָּמָת
בְּאֶמְצַע הַתְּפִלָּה.