Se vi trovosĤaim Naĥman BjalikElhebreigis: Amir Naor Pliaj tradukoj |
והיה כי תמצאוחיים נחמן ביאליק |
Se vi trovos mian enkoran volvaĵon Kovritan de polvo, Vi eldiru: Li estis naiva kaj simpla, Sen ia ajn povo. |
וְהָיָה כִּי תִמְצְאוּ מְגִלַּת לְבָבִי בֶּעָפָר תִּתְפַּלָּשׁ, וַאֲמַרְתֶּם כֹּה: הָיָה אִישׁ תָּמִים וּפָשׁוּט, וְעָיֵף וְחַלָּשׁ. |
Travivis tiu homo la vivon senkulpe, Kaŝante sin mem, Akceptante silente, sen plendo aŭ beno, Kion venas sen pen'. |
וַיְהִי הָאִישׁ עוֹשֶׂה וְחַי לוֹ לְתֻמּוֹ, וְנֶחְבָּא אֶל כֵּלָיו, וּמְקַבֵּל בִּדְמָמָה, בְּלִי בְרָכָה וּקְלָלָה, הַבָּא לוֹ מֵאֵלָיו. |
Eliris la homo kaj tien kaj reen Neniam impetis Ne fuĝis de aĵoj, ne celis gravaĵojn, Tro multe ne petis. |
וַיֵּצֵא הָאִישׁ וַיְהִי עוֹבֵר לְתֻמּוֹ, וּנְתִיבוֹ לֹא-עִקֵּשׁ; מִקְּטַנּוֹת לֹא-בָרַח וּגְדוֹלוֹת לֹא-פִלֵּל, וּנְצוּרוֹת לֹא-בִקֵּשׁ. |
Se ne vokitaj alvenis malfrue gravaĵoj Li staris kaj miris Senmove, senvorte li tiam rigardis Sin klinis kaj iris |
וְאִם-אֶחֱרוּ, אַךְ בָּאוּ, לֹא קְרוּאוֹת, הַגְּדוֹלוֹת וּבְדֶרֶךְ הַמֶּלֶךְ – וַיַּעֲמֹד הָאִישׁ וְהוּא מַבִּיט מִשְׁתָּאֶה, וַיִּקֹּד וַיֵּלֶךְ. |
Se frapetis malfrue gravaĵoj sur pordo - Li ilin ne prenis, Kuraĝon de hundo kaj pian leporon Li samabomenis. |
וְאִם-אֶחֱרוּ, אַךְ דָּפְקוּ עַל-פִּתְחוֹ הַנְּצוּרוֹת – וְהוּא לֹא אֲסָפָן, וַיְתָעֵב כְּאֶחָד עֹז נֶפֶשׁ הַכְּלָבִים עִם-צִדְקַת לֵב שָׁפָן. |
Subtegmenton li havis, kun eta fenestro, Tuj sub la plafono, Estis nur por li mem - anĝel' ĝin ne konis, Nek ajna demono. |
וַעֲלִיַּת קִיר קְטַנָּה לָאִישׁ הַהוּא הָיְתָה, וְלָהּ אֶשְׁנָב קָטָן, וַתְּהִי לוֹ לְנַפְשׁוֹ, וְלֹא-יָדַע בָּהּ מַלְאָךְ, וְלֹא-שָׁלַט בָּהּ שָׂטָן. |
Unu preĝon havis li, kaj dum malĝojo Li grimpis senforte, Falante fenestren, tremante, ardante - Li preĝis senvorte |
וְלָאִישׁ תְּפִלָּה אַחַת, וְהָיָה בַּצַּר לוֹ, וַיְהִי עוֹלֶה שָׁמָּה, צוֹנֵחַ לָאֶשְׁנָב וְרוֹעֵד וְלוֹהֵט – וּמְפַלֵּל בִּדְמָמָה. |
Tiu preĝo daŭris dum liaj vivtagoj, Sed Dio ne povis. La nepetitan li havis, sed kion li petis - Tion li ne trovis. |
וַתֶּאֱרַךְ הַתְּפִלָּה כַּאֲרֹךְ יְמֵי חַיָּיו, אַךְ אֵל עֶלְיוֹן לֹא-רָצָהּ. אֶת-לֹא-בִקֵּשׁ לוֹ נִתַּן, וְהָאַחַת שֶׁבִּקֵּשׁ – אוֹתָהּ לֹא-מָצָא. |
Kaj ĝis lasta tag' li neniam malesperis. Lia animo plu revis, Kaj lia kor' preĝis, kaj meze de l' preĝo Subite ekkrevis. |
וְהָאִישׁ עַד-יוֹם אַחֲרוֹן לֹא-נוֹאַשׁ מֵרַחֲמִים וְנַפְשׁוֹ הוֹחִילָה, וּלְבָבוֹ הִתְפַּלֵּל, הִתְפַּלֵּל וַיָּמָת בְּאֶמְצַע הַתְּפִלָּה. |