Pri tradukado de poezio

Amir Naor
(Israela Esperantisto Aprilo 2022)

Kelkfoje la vivo kondukas nin hazarde al novaj neplanitaj direktoj. Tiel mi komencis traduki poezion al Esperanto – nur pro eraro...

En 2015 okazis en Jerusalemo internacia librofoiro, kaj la Esperanto-Asocio en Israelo starigis standon kun libroekspozicio en Esperanto. Mi vizitis tie, kaj hazarde vidis libreton kun tradukitaj kantoj el la hebrea. Mi trafoliumis ĝin, kaj konata kanto frapis miajn okulojn – ĉar la teksto estis verkita de mia patrino, Leah Naor, kiu estas konata poetino en Israelo. Mi legis la tradukon kun intereso, kaj surpriziĝis vidi, ke en la lasta linio, kiu estas la kulmino de la tuta poemo, estas tradukeraro. La tuta signifo estis maltrafita.

Mi vidis, ke estas facile korekti la eraron. Mi denove legis la tradukon, kaj tiu ŝajnis al mi pala, kun tre elementaj rimoj, je la nivelo de "vi" kun "mi" ree kaj ree. Mi provis plibonigi ĝin, kaj trovis, ke temas pri malfacila tasko. Mi ne sukcesis. En tradukado de poezio, tri apartaj faktoroj devas esti konservitaj - la ritmo (ĉar la kanto estas komponita), la rimoj, kaj la fideleco al la fonto. Ĉiu el tiuj faktoroj tiras en malsaman direkton, kaj la rezulto povas esti tre malproksima de la originalo.

Mi decidis provi mem traduki alian kanton. Mi elektis tre konatan kanton en la hebrea, kiu havis grandan avantaĝon – ĝi entenas nur ok liniojn. Temis pri la kanto "Dua Birdo" de Natan Zaĥ Jen mia unua traduko:

Dua birdo

Natan Zaĥ

ציפור שניה

נתן זך
Mi vidis belegan birdon.
La birdo vidis min.
Tian belegan birdon mi ne plu vidos
Ĝis mia vivofin’.
רָאִיתִי צִפּוֹר רַבַּת יֹפִי.
הַצִּפּוֹר רָאֲתָה אוֹתִי.
צִפּוֹר רַבַּת יֹפִי כָּזֹאת לֹא אֶרְאֶה עוֹד
עַד יוֹם מוֹתִי.
Mi tiam salutis senvorte.
Trapasis min tremo de sun’.
Vortojn diritajn lastnokte
Mi ne plu diros nun.
עָבַר אוֹתִי אָז רֶטֶט שֶׁל שֶׁמֶשׁ.
אָמַרְתִּי מִלִּים שֶׁל שָׁלוֹם.
מִלִּים שֶׁאָמַרְתִּי אֶמֶשׁ
לֹא אֹמַר עוֹד הַיּוֹם.

Ĉi tiu traduko ŝajnis al mi bona. Mi sentis ke la traduko konservis iel "la spiriton" de la kanto. Estas ia magio en la hebreaj linioj, kaj mi sentis similan magion en la tradukita versio.

Tio ŝajnis al mi strange. Kiel Esperanto, kiu estas artefarita lingvo, kapablas atingi tian precizan kaj naturan esprimon? Mi provis traduki la kanton en la anglan. Mi scias la anglan multe pli bone ol Esperanto. Mi uzas ĝin en la laboro ĉiutage. Sed la angla traduko estis pala. La magio estis perdita survoje, kaj restis apartaj vortoj de laŭvorta traduko.

Kio okazas ĉi tie? Mi komencis traduki pliajn kantojn, plejparte komponitajn poemojn. Estas bela kutimo en la israela kulturo – poemoj verkitaj de poetoj eatas komponitaj, kantataj kaj multfoje fariĝas tre popularaj. Mi decidis diskonigi tiajn poemojn al parolantoj de aliaj lingvoj per Esperanto.

Kaj tiel estis. La magio aperis denove, kaj pliajn fojojn. Sed kial Esperanto ebligas traduki poezion? Esperanto havas internajn limigojn, kiel konstantan akcenton kaj la akuzativon. Aliflanke la lingvo havas fleksan vortordon, kaj ebligas krei kaj kunmeti vortojn laŭvole. Iel la tuto donas al la lingvo la kapablon adaptiĝi kiel kameleono al ajna stilo kaj tipo de poezio.

Mi afiŝis kantotradukojn en la Esperanto-forumo de la israela retejo Tapuz, kaj legantoj komentis kaj proponis plibonigojn kaj ŝanĝojn. En Esperanto-aranĝoj oni komencis kanti la tradukojn - fare de Enrica Arbib, Doron Modan, Ŝoŝja Be'eri Dotan kaj Israela Becker. La duopo Kajto el Nederlando registris du tradukojn el la angla. Israela Becker registris en profesia studio ses kantojn.

Jen la traduko de la poemo "En lando de mia am'" de Leah Goldberg:

En lando de mia am'

Lea Goldberg

בארץ אהבתי השקד פורח

לאה גולדברג
En lando de mia am' migdalarbo floras
En lando de mia am' la gasto plu foras
Fianĉinoj sep kaj patrinoj sep
Atendas lian venon.
בארץ אהבתי השקד פורח
בארץ אהבתי מחכים לאורח
שבע עלמות שבע אמהות
שבע כלות בשער.
En lando de mia am' aere sonas kanto
En landon de mia am' alvenos pilgrimanto
En bonvena hor' en benata hor'
kiu forigas ĝenon.
בארץ אהבתי על הצריח דגל
אל ארץ אהבתי יבוא עולה רגל
בשעה טובה בשעה ברוכה
המשכיחה כל צער.
Per agla rigard' ĉu vidos lin oni
Kies saĝa kor' scios lin rekoni
Kaj kiu ne eraros kaj
al li malfermos pordon?
אך מי עיני נשר לו ויראנו
ומי לב חכם לו ויכירנו
מי לא יטעה מי לא ישגה
מי יפתח לו הדלת?
En lando de mia am' aere sonas kanto
En landon de mia am' alvenos pilgrimanto
En bonvena hor' en benata hor'
kiu forigas ĝenon.
בארץ אהבתי על הצריח דגל
אל ארץ אהבתי יבוא עולה רגל
בשעה טובה בשעה ברוכה
המשכיחה כל צער.
Per agla rigard' ĉu vidos lin oni... אך מי עיני נשר לו ויראנו...

Oni povas vidi, ke foje mi iom ŝanĝas, por ricevi fluan kaj naturan tradukon. Origine estis flago sur la turo, kiu rimiĝas kun la pilgrimo (hebree). En la traduko en la aero sonas kanto, kiu rimiĝas kun pilgrimanto. Foje la ŝanĝoj estas pli grandaj, kiel en poemoj pri la cionisma etoso, kie laŭvorta traduko ne estos komprenata de ne-israela leganto. Tiel en la sekva kanto de Yoram TeharLev mi transdonis la cionismajn konceptojn de valo, vinberejo, ĝojo de juneco, plugado kaj semado al homa universala kampo:

Ravitaj de la subiranta suno

Yoram Teharlev

החולמים אחר השמש

יורם טהרלב
Plue promenos ni inter la mar' kaj la park'
Dum la krepusko inundas hirundoj la urbon.
Varma kaj bela vesper'
Glitas tra ruĝa aer',
Estas ravitaj ni de
la sunsubiro.
בין הברושים והכרם שנית נעבור.
בין הערביים שוטפות סנוניות את העמק.
ערב יפה וחמים
שט על גגות ותלמים,
אנו כמו כל החולמים
אחר השמש.
Se ni surŝultre plu sentus brakumon de beb'
Se la pardono kaj cedo nur estus laŭpove
Se lerni povus ni plu
Ĝoji pri rido kaj bru'
Se konatiĝus ni du,
ni du denove.
לו על כתפינו נשאנו שנית תינוקות
לו רק יצאנו שנית לחרוש ולזרוע
לו רק יכולנו לקצור
לו רק לצאת ולבצור
לו רק ידענו לנצור
חדוות הנוער.
Nur niaj paŝoj plu restis laŭlonge de l' voj'.
Falis mallumo sur branĉojn kaj ĉirkaŭ ni ankaŭ.
Roso sur plaĝ' kaj vilaĝ',
Roso sur mar' kaj bazar',
Sur via griza harar'
Sur ni, ni ambaŭ.
Nur niaj paŝoj plu restis laŭlonge de l' voj'.
שקט ורק צעדינו נותרו על השביל.
לילה ירד על צמרות הברושים ועלינו.
טל על שיחי ההרדוף
על הבריכות והסוף,
טל על ראשך הכסוף
ועל עינינו.
שקט ורק צעדינו נותרו על השביל.

Mi montris la kantojn al mia patrino, kiu estas konata poetino en Israelo. Ŝi ne komprenas Esperanton, sed ŝi tre ĝojis vidi, ke mi alproksimiĝis al poezio. Ŝi havis ŝancon helpi. Julia Sigmond petis min traduki siajn poemojn al la hebrea, en libro de tradukoj al multaj lingvoj tra la mondo. Mi ne havis sperton pri tradukado en la hebrean. Unu el la kantoj, "Doloro", konsistis el linioj de nur po tri silaboj. Julia informis ĉiujn tradukistojn, ke se ili ne povos traduki per tri silaboj, tiam ili rajtas traduki per pli da silaboj. Mi montris la poemon kaj mian tradukon al mia patrino. Ŝi diris al mi, ke la strukturo de tri silaboj en linio ĉi tie estas esenca, ĉar ĝi donas al la kanto ritmon de ploro, kiu kreas fortan influon sur la leganto. Jen la Esperanta fonto kaj la hebrea traduko de "Doloro", farita kun ŝia helpo:

Doloro

Julia Sigmond

כְּאֵב

יוליה זיגמונד
sur sojlo
de ploro
mi staras
mi vane
atendas
kaj frapas
la pordo
fermatas
mi timas
kun buŝo
premita
silentas
senvorte
mi staras
atendas
la larmoj
la nigraj
ŝtonetoj
internen
faletas
sed dure
frapsonas
ŝtoneto
monteto
mi iĝas
sur sojlo
de ploro
oldiĝas
בְּפֶתַח
הַבֶּכִי
עוֹמֶדֶת
נוֹאֶשֶׁת
חִכִּיתִי
נוֹקֶשֶׁת
הַדֶּלֶת
נִסְגֶּרֶת
חוֹשֶׁשֶׁת
שְׂפָתַיִם
חוֹשֶׁקֶת
שׁוֹתֶקֶת
בְּלִי הֶגֶה
עוֹמֶדֶת
חִכִּיתִי
דּוֹמַעַת
דְּמָעוֹת שֶׁל
בַּזֶּלֶת
פְּנִימָה
נוֹשְׁרוֹת בִּי
הָאֶבֶן
הוֹלֶמֶת
נֶחְבֶּטֶת
לְסֶלַע
הָפַכְתִּי
בְּפֶתַח
הַבֶּכִי
זָקַנְתִּי

Kaj por legantoj, kiuj ne parolas la hebrean, jen traduko el la angla - la kanto "Something" de La Beatles. Mi tradukis dek el iliaj plej konataj kantoj.

Io

George Harrison

Something

George Harrison
Io en ŝia movmanier'
Allogas min sen eblo nei
Io kion diris ŝi hieraŭ
Mi ne volas ŝin forlasi
Bonvolu nin solaj lasi
Something in the way she moves
Attracts me like no other lover
Something in the way she woos me
I don't want to leave her now
You know I believe and how
Ie en ŝia ridet'
Ŝi scias ke mi estas ŝia
Io en ŝia stil' kaj kvieto
Mi ne volas ŝin forlasi
Bonvolu nin solaj lasi
Somewhere in her smile she knows
That I don't need no other lover
Something in her style that shows me
Don't want to leave her now
You know I believe and how
Vi demandas pri eterna am'
Mi ne scias, tute ne
Nur restu plu kaj malkovru mem
Mi ne scias, tute ne
You're asking me will my love grow
I don't know, I don't know
You stick around now it may show
I don't know, I don't know
Io kion scias ŝi
Kaj mi devas nur pripensi ŝin
Io kion montras ŝi al mi
Mi ne volas ŝin forlasi
Bonvolu nin solaj lasi
Something in the way she knows
And all I have to do is think of her
Something in the things she shows me
I don't want to leave her now
You know I believe and how
Jen Pliaj tradukoj - mi invitas vin legi kaj ĝui ĝin!