Sur via frunto nigras flam'Avraham ĤalfiMelodio: Joni reĥter Elhebreigis: Amir Naor Pliaj tradukoj |
עטור מצחךאברהם חלפילחן: יוני רכטר |
Sur via frunto nigras flam' Ĉu oni jam skribis tiele en kant'? Rimiĝas via frunt' kun okuloj kaj am' Mi scias nur ke por via amant' Plenos ĉiam la viv', plenos de kant'. |
עטור מצחך זהב שחור (אינני זוכר אם כתבו כך בשיר) מצחך מתחרז עם עיניים ואור, (אינני זוכר אם חרזו כך בשיר) אך למי שתהיי חייו מלאי שיר. |
Via roza noktrob' molas kiel vat' En ĝi envolviĝas vi ĉiam dumnokte. Mi ne volus estiĝi al vi frat', Nek ermito preĝanta al dia kompat' kaj malĝoje nur revas pri sankta patrin' Antaŭ li - vi, virin'... |
חלוקך הורוד צמרירי ורך. את בו מתעטפת תמיד לעת ליל. לא הייתי רוצה להיות לך אח, לא נזיר מתפלל לדמותו של מלאך ורואה חלומות עגומים של קדושה ולמולו את אישה... |
Vi tre ŝatas silenti kaj sidi malĝoje Kaj aŭskulti rakonton pri fora afer' Mi silente rigardas vin tiel multfoje Sen son' kaj sen vort' Memoras nenion pri la tuta mond' |
את אוהבת להיות עצובה ושותקת להקשיב לסיפור על קרוב על רחוק ואני, שלא פעם אביט בך בשקט אין קול ודברים שוכח הכל על אודות אחרים. |
En via dom' loĝas mia anim' Kaj kaptita malantaŭ Muroj sole restas Kiam korpe disiĝas mi de vi. |
שוכנת נפשי בין כתלי ביתך ושבויה בין כתלייך ממני נפרדת עת אני בגופי נפרד ממך. |
Tapiŝas mia sonĝ' sub viaj piedoj Paŝu vi amatino sur ĝiaj floroj Vian rozan robon surmetu ĉi-nokte Baldaŭ venos mi ĝis aŭroro. |
פרוש חלומי כמרבד לרגליך צעדי אהובה על פרחיו פסיעותיך לבשי חלוקך הורוד לעת ליל עוד מעט ואבוא אליך. |
Sur via frunto nigras flam' Venu al mi kiel rimo al kant' Tiam mi flustru en viajn orelojn pri am' por ĉi-am... Sur via frunto nigras flam'. |
עטור מצחך זהב שחור יקרב אל שפתי כחרוז אל שיר אז אלחש באזניך עד בוקר עד אור כשיכור... עטור מצחך זהב שחור. |