La fremda kanto

Natan Alterman
Elhebreigis: Amir Naor
Pliaj tradukoj

השיר הזר

נתן אלתרמן
Revivigos mi lampon, kaj tuj ĝin estingos.
Mi forlasos la kanton al vivo kaj mort'.
Estas fortaj la vortoj. Ne ploros en kaĝo
Kiun plektas la rimoj tra ĉiu vort'.
אֲחַיֶּה הַמְּנוֹרָה וְשֵׁנִית אֲכַבֶּנָּה.
לְחַיָּיו וּמוֹתוֹ אֶת הַזֶּמֶר אַשְׁאִיר.
הַמִּלִּים חֲזָקוֹת. בִּכְלוּבָן לֹא תִּבְכֶּינָה.
הֲדוּקִים, הֲדוּקִים חֲרוּזֵי הַשִּׁיר.
Aŭdis ĝi la susuron de via enspiro,
Ĝi ŝancelis lulilon por vi, karulin'.
Kaj lumigis malĝojon de via fenestro
Por vi milde ĝi ludis per la mandolin'.
הוּא שָׁמַע אֶת קוֹלֵךְ. הוּא שָׁמַר צְעָדַיִךְ.
עֲרִיסָה שׁוֹמֵמָה לָךְ הֵנִיעַ, הָאֵם.
וְהֵאִיר אֶת עַצְבוּת חַלּוֹנֵךְ וְיָדַיִךְ
וְקָרָא לָךְ סִפּוּר כִּבְיָמֵינוּ הָהֵם.
Tra la urbo ĝi pasis dumnokte rajdante.
Kun kandel' ĝi vagadis tra la hospital',
Forgesitajn bulvardojn karesis ridante
Post ilia senfina ĉiutaga batal'.
הוּא רָאָה אֶת הָעִיר עֵירֻמָּה לִפְנוֹת־שַׁחַר.
הוּא עָבַר עִם נֵרוֹ בְּבָתֵּי־הַחוֹלִים
וְלִטֵּף בְּבַת־צְחוֹק רְחוֹבוֹת שֶׁנִּשְׁכָּחוּ
וְנִשֵּׁק אֶת עֵינֵי סוּסֵיהֶם הַגְּדוֹלִים.
Kompatema, potenca ĝi venis, des pli ke
ĝi cedas, rezignas al ĉiu deprim' - -
Kiam ties linioj sin ludas eksplike,
Tiom fremdas la ritmo, fieras la rim' --
כִּי רַחוּם וְרַב־כֹּחַ הִגִּיעַ עַד הֵנָּה,
כָּרַע לְכָל עֶצֶב, בִּקֵּשׁ - הַכֵּה!
אַךְ בְּעֵת שׁוּרוֹתָיו כִּכְתָבָן תְּנַגֵּנָּה,
בְּזָרוּת הַמַּתֶּכֶת, בַּקֶּצֶב הַגֵּא - -
Senespere martelas
Mi sur ĝi por eterne.
Mi turmentas ĝin vane: Kiel mumi'
Ĝi silentas kaj belas.
Ĝiaj larmoj ploras interne.
Ĝi pli honestas kaj fortas ol mi.
- - אֶת נְחֹשֶׁת רִיסָיו
בִּצְבָת אָרִימָה,
אֲעַנֶּנּוּ לַשָּׁוְא: הִשָּׁבֵר וּזְעַק!
הוּא שָׁקֵט וְיָפֶה.
דִּמְעוֹתָיו בּוֹכוֹת פְּנִימָה.
הוּא מִמֶּנִּי יָשָׁר וְחָזָק.
Ĝi pli fortas ol mi! Siaj ŝirmiloj
Senkoloraj ĝis malesper'
leviĝos antaŭ mi.
En karcero oni eltiris
Konfesojn el siaj lipoj en miloj,
Sed pri vi, karulin'
Ĝi nenion eldiris - -
הוּא מִמֶּנִּי חָזָק! מָגִנָּיו הַדֵּהִים
עַד יֵאוּשׁ
לְפָנַי יָקוּמוּ.
בַּצִּינוֹק מִשְּׂפָתָיו
נֶעֶקְרוּ וִדּוּיִים,
אַךְ עָלַיִךְ, הָאֵם,
לֹא סִפֵּר מְאוּמָה - -
Tiujn vortojn vi legas, kaj fremdajn kaj kriplajn.
Min pardonu pro klara malvarma rimaĵ'.
Pro ofendo de am' tre kruela kaj simpla
Nun kovrita de ritma kaj takta vestaĵ'.
רַק מִלִּים נָכְרִיּוֹת אַתְּ קוֹרְאָה כְּאִגֶּרֶת.
לוּ סִלְחִי לִי עַל קֹר הֶחָרוּז הַצָּלוּל.
עַל עֶלְבּוֹן אָהֲבָה כֹּה פְּשׁוּטָה וְאַכְזֶרֶת
שֶׁהִלְבַּשְׁתִּי לָהּ כְּתֹנֶת מִשְׂחָק וְצִלְצוּל.
Jen la kant', kiun mi portis al saĝo kaj grando,
Tra antikva vojet' de vagad',
De fenestro al tablo, de mur' al verando,
Kun okuloj sopiras al iom dormad'.
זֶה הַשִּׁיר, אֶל בִּינָה נְשָׂאתִיו וְאֶל גֹּדֶל,
בִּנְתִיבַת הַנְּדוּדִים הַיְשָׁנָה,
מִשֻּׁלְחָן אֶל חַלּוֹן וּמִכֹּתֶל אֶל כֹּתֶל,
בֵּין תְּמוּנוֹת וְעֵינַיִם כָּלוֹת לַשֵּׁנָה.
Vi – ne vidu ĝin fremda... Facilas eksciti
Ĝian koron
Kiu serĉas nur vin!
Ja vi scias – legante, vi povas min citi -
Ĉiuj ĝiaj literoj ridetos al vi.
אַל תִּרְאִיהוּ כְּזָר... הָהּ, מַה קַּל לְעוֹרֵר
אֶת לִבּוֹ
הַשּׁוֹאֵל - אַיֵּךְ!
הֵן יָדַעְתְּ - כִּי תֵּשְׁבִי לְקָרְאוֹ לְאוֹר נֵר,
כָּל אוֹת בּוֹ אֵלַיִךְ תְּחַיֵּךְ.