Kanto pri papago JoĉjoAvraham ĤalfiMelodio: Miki Gavrielov Elhebreigis: Amir Naor Pliaj tradukoj Jen hebrea originala registrado: |
שיר על תוכי יוסיאברהם חלפילחן: מיקי גבריאלוב |
Papagon mi havos, mi nomos lin Joĉjo. Ni interparolos, neniu aŭdas nin. Mi tiam diros al li: Malĝojo samas al kruĉo da amara vin' de vinberoj de l' anim'. |
אקנה לי תוכי ושמו יהיה יוסי. עמו אשוחח עת איש לא ישמע. ואז אומר לו, אומר: העצבות כמו כוס היא ובה יין מר מענבי הנשמה. |
Sciu, Joĉjo, estas vi infan-lirikisto Silenta mort' trafos vin, Sen ajna vort'. Mi tiam kun ĝem', subpremita de tristo Flustros al la mur': venas fin', Venas mort'. |
התדע, תוכי יוסי, אתה ילד לירי. צפוי לך מוות שקט, כה שקט. ואז אנוכי בתוגת המאירי אלחש לקירות: יוסי מת, יוסי מת. |
Via cindro revenos al la flava polvo - El la kaĝo revenos, sen gloro, sen fam', Sole, sen papagin', sen infanoj, sen povo. Papag' kiel vi ne rajtas pensi pri am'. |
וישוב אפרך מהכלוב למולדת - מן הכלוב הלבן לעפר הצהוב, ערירי, בלי אישה תוכיה ויולדת. לתוכי שכמוך אסור לאהוב. |
Vi neniam amos, nek estos amata. Naskiĝis vi por plaĉi per artifik' Kiel poet', kies koro fajre brulata, Ĉe apatia kaj peka publik'. |
אתה לא תאהב, יוסי, יוסי, אף פעם. כמוך נולדו להנעים פטפוטים עם כל משורר, שלבו אש וזעם, בין לבבות אדישים וחוטאים. |
Tiuj kiel vi estas nur ludil' hejme, Ludil' de infanoj por tre teda hor'. Babilu plu Joĉjo, Konsolu iome Malplenas mia kor'. |
כמוך הם רק צעצוע בבית, למען יוכלו ילדים לשחק. פטפט, תוכי יוסי, נחמני כזית, ליבי היום ריק. |