Floron mi donis al Nurit

Mirjam Jalan Ŝteklis
Elhebreigis: Amir Naor
Pliaj tradukoj

פרח נתתי לנורית

מרים ילן שטקליס

Jen hebrea originala registrado:



Panjo al Dani diris,
Vi estas kuraĝa bravul'!
Neniam vi ploru kiel
Malsaĝa etul'
אִמָּא אָמְרָה לִי: דָּנִי
יַלְדִּי הוּא חָכָם וְנָבוֹן.
יַלְדִּי לֹא בּוֹכֶה אַף פַּעַם
כְּפֶתִי קָטֹן.
Neniam mi ploras, entute,
Ne estas plorema beb'
Do kial panjo larmas
La larmoj per si mem, si mem
אֵינֶנִּי בּוֹכֶה אַף פַּעַם;
אֵינֶנִּי תִּינוֹק בַּכְיָן,
אַךְ לָמָּה, אִמָּא, לָמָּה
זוֹלְגוֹת הַדְּמָעוֹת בְּעַצְמָן?
Floron mi donis al Nurit,
Kaj etan kaj belan kun blu'
Mi ĉion donis al Nurit
La pomon kaj plu
פֶּרַח נָתַתִּי לְנוּרִית,
קָטֹן וְיָפֶה וְכָחֹל.
תַּפּוּחַ נָתַתִּי לְנוּרִית,
נָתַתִּי הַכֹּל.
Nurit la pomon manĝis
Forĵetis la floron el l' man'
Kaj ŝi iris ludi kun
Alia infan'
נוּרִית אָכְלָה הַתַּפּוּחַ,
הַפֶּרַח זָרְקָה בֶּחָצֵר
וְהָלְכָה לָהּ לְשַׂחֵק
עִם יֶלֶד אַחֵר.
Neniam mi ploras, male,
Nenio timigas min
Do kial panjo larmas
La larmoj per si mem, si mem
אֵינֶנִּי בּוֹכֶה אַף פַּעַם;
אֵינֶנִּי תִּינוֹק בַּכְיָן,
אַךְ לָמָּה, אִמָּא, לָמָּה
זוֹלְגוֹת הַדְּמָעוֹת בְּעַצְמָן?