Persaj proverboj

Pliaj proverboj

•   La kokino de la najbaro estas ansero •   مرغ همسایه غازه
•   Ne ĉio, kio estas ronda, estas juglando •   هر گردی گردو نیست
•   Vi ne povas levi du akvomelonojn per unu mano (oni ne povas fari du laborojn samtempe) •   با یک دست نمی توان دو هندوانه بر داشت
•   Malantaŭ ĉiu mallumo, estas brilo •   پشت هر تاریکی، روشنی است
•   La mensogulo ne havas memoron •   دروغگو حافظه ندارد
•   Kie estas deziro, estas vojo •   خواستن توانستن است
•   Ludi per vosto de leono (fari riskan laboron ) •   با دم شیر بازی کردن
•   Oni kalkulu la kokidojn fine de la aŭtuno •   جوجه را آخرپاییز می شمارند.
•   Manĝante salon, ne rompu la salujon •   جایی که نمک خوردی نمکدان نشکن
•   Ne eblas faligi kudrilon tie •   جای سوزن انداختن نیست
•   Tranĉilo ne tranĉas sian tenilon •   چاقودسته خودش را نمی برد
•   Oni povas fermi la pordegon, sed ne la buŝojn de homoj •   در دروازه را می شودبست ولی در دهان مردم را نمی شودبست
•   Muroj havas musojn, musoj aŭdas ĉion •   دیوار موش داره موش هم گوش داره
•   Dika intesto manĝas maldikan inteston (esti tre malsata) •   روده بزرگه روده کوچکه را خورد
•   Lia perdriko kantas kiel koko (esti tre feliĉa kaj gaja) •   کبکش خروس می خواند
•   La kamelo perdiĝis kun sia ŝarĝo (pri nesekura loko) •   شتر با بارش گم می شود
•   Kie ajn vi estas, la ĉielo havas la saman koloron •   هرجا که باشی آسمان یک رنگ است
•   Estas ŝtoneto en lia ŝuo (havanta malbonajn intencojn) •   ریگ توی کفششه
•   Li parolis al la pordo por ke la muro aŭdu (nerekte paroli) •   به در گفت دیوار بشنوه
•   En sep ĉieloj ne havi stelon (ne esti feliĉa) •   توی هفت آسمان یک ستاره نداشتن
•   Bonaj vinberoj apartenas al ŝakalo (pri bela virino kiu havas malbelan kaj malbonhumoran edzon) •   انگور خوب نصیب شغال می شود
•   Fari butero el akvo (troa profito) •   ازآب کره گرفتن
•   Fiŝkaptado en la ŝlima akvo •   از آب گل آلود ماهی گرفتن
•   salti de unu branĉo de arbo al alia (ne fini la laboron) •   از این شاخه به آن شاخه پریدن
•   Ponardi en la dorson (perfidi amikon) •   از پشت خنجرزدن
•   Fali de truo al puto (la situacio malboniĝas) •   ازچاله به چاه افتادن
•   Falanta de la nazo de elefanto (aroganta homo) •   از دماغ فیل افتادن
•   Infano estas migdalo sed nepo estas la kerno de la enmigdalo (nepo estas la plej ŝatata) •   اولاد بادام است نوه مغز بادام
•   Li koleras eĉ kontraŭx si mem (malbonhumora persono) •   باخودش هم قهر است
•   Mortigu min sed beligu min (toleri doloron por plibeliĝi) •   بکشید و خوشگلم کنید
•   Li pensas ke li rompis la kornon de giganto (li pensas ke li faris grandan laboron) •   انگارشاخ غول را شکسته
•   Ridi al la barbo de iu (moki iun sen li rimarkas) •   به ریش کسی خندیدن
•   Rompi juglandon per sia vosto (esti tre ĝoja) •   با دمش گردو می شکند
•   Elektro saltas de la kapo (ŝokita aŭdi iun novaĵon aŭ prezon de io) •   برق از سر پریدن
•   Danci laŭ iu ajn melodio (obei) •   به هرسازی رقصیدن
•   Ŝi pensas ke ŝi estas reĝino Soraja (ŝi pensas ke ŝi estas tre bela) •   خیال کرده ملکه ثریاست