•
La kokino de la najbaro estas ansero
|
•
مرغ همسایه غازه
|
•
Ne ĉio, kio estas ronda, estas juglando
|
•
هر گردی گردو نیست
|
•
Vi ne povas levi du akvomelonojn per unu mano (oni ne povas fari du laborojn samtempe)
|
•
با یک دست نمی توان دو هندوانه بر داشت
|
•
Malantaŭ ĉiu mallumo, estas brilo
|
•
پشت هر تاریکی، روشنی است
|
•
La mensogulo ne havas memoron
|
•
دروغگو حافظه ندارد
|
•
Kie estas deziro, estas vojo
|
•
خواستن توانستن است
|
•
Ludi per vosto de leono (fari riskan laboron )
|
•
با دم شیر بازی کردن
|
•
Oni kalkulu la kokidojn fine de la aŭtuno
|
•
جوجه را آخرپاییز می شمارند.
|
•
Manĝante salon, ne rompu la salujon
|
•
جایی که نمک خوردی نمکدان نشکن
|
•
Ne eblas faligi kudrilon tie
|
•
جای سوزن انداختن نیست
|
•
Tranĉilo ne tranĉas sian tenilon
|
•
چاقودسته خودش را نمی برد
|
•
Oni povas fermi la pordegon, sed ne la buŝojn de homoj
|
•
در دروازه را می شودبست ولی در دهان مردم را نمی شودبست
|
•
Muroj havas musojn, musoj aŭdas ĉion
|
•
دیوار موش داره موش هم گوش داره
|
•
Dika intesto manĝas maldikan inteston (esti tre malsata)
|
•
روده بزرگه روده کوچکه را خورد
|
•
Lia perdriko kantas kiel koko (esti tre feliĉa kaj gaja)
|
•
کبکش خروس می خواند
|
•
La kamelo perdiĝis kun sia ŝarĝo (pri nesekura loko)
|
•
شتر با بارش گم می شود
|
•
Kie ajn vi estas, la ĉielo havas la saman koloron
|
•
هرجا که باشی آسمان یک رنگ است
|
•
Estas ŝtoneto en lia ŝuo (havanta malbonajn intencojn)
|
•
ریگ توی کفششه
|
•
Li parolis al la pordo por ke la muro aŭdu (nerekte paroli)
|
•
به در گفت دیوار بشنوه
|
•
En sep ĉieloj ne havi stelon (ne esti feliĉa)
|
•
توی هفت آسمان یک ستاره نداشتن
|
•
Bonaj vinberoj apartenas al ŝakalo (pri bela virino kiu havas malbelan kaj malbonhumoran edzon)
|
•
انگور خوب نصیب شغال می شود
|
•
Fari butero el akvo (troa profito)
|
•
ازآب کره گرفتن
|
•
Fiŝkaptado en la ŝlima akvo
|
•
از آب گل آلود ماهی گرفتن
|
•
salti de unu branĉo de arbo al alia (ne fini la laboron)
|
•
از این شاخه به آن شاخه پریدن
|
•
Ponardi en la dorson (perfidi amikon)
|
•
از پشت خنجرزدن
|
•
Fali de truo al puto (la situacio malboniĝas)
|
•
ازچاله به چاه افتادن
|
•
Falanta de la nazo de elefanto (aroganta homo)
|
•
از دماغ فیل افتادن
|
•
Infano estas migdalo sed nepo estas la kerno de la enmigdalo (nepo estas la plej ŝatata)
|
•
اولاد بادام است نوه مغز بادام
|
•
Li koleras eĉ kontraŭx si mem (malbonhumora persono)
|
•
باخودش هم قهر است
|
•
Mortigu min sed beligu min (toleri doloron por plibeliĝi)
|
•
بکشید و خوشگلم کنید
|
•
Li pensas ke li rompis la kornon de giganto (li pensas ke li faris grandan laboron)
|
•
انگارشاخ غول را شکسته
|
•
Ridi al la barbo de iu (moki iun sen li rimarkas)
|
•
به ریش کسی خندیدن
|
•
Rompi juglandon per sia vosto (esti tre ĝoja)
|
•
با دمش گردو می شکند
|
•
Elektro saltas de la kapo (ŝokita aŭdi iun novaĵon aŭ prezon de io)
|
•
برق از سر پریدن
|
•
Danci laŭ iu ajn melodio (obei)
|
•
به هرسازی رقصیدن
|
•
Ŝi pensas ke ŝi estas reĝino Soraja (ŝi pensas ke ŝi estas tre bela)
|
•
خیال کرده ملکه ثریاست
|