Poemoj de Sándor Petőfi
tradukis: Kálmán Kalocsay
Enkonduko
Al arboj flustras trista vent’ aŭtuna…
Al Etelke
Alaŭdon aŭdas mi denove…
Amo estas kav’ obskura…
Amsopiro
Animo mia ĝarden’ orienta…
Arb’ mi estos, se…
Arbeto al tempesto
Banas sin la luno…
Batalkanto
Birdo ĝin surflugis…
Bosko birdo-ĥoron havas…
Ĉardo ĉe la vilaĝlimo
Ĉe l’ fino de l’ jaro
Ĉifonaj bravuloj
Ĉu bluaj do ankoraŭ…
Dum drinko
Eĉ se dum ŝia viv’
Ekstere ege frostas…
El ĉi brila mondo…
El malproksimo
El urb’ eksteren!
En batalo
En cent formoj…
En la memorlibron de Etelke
En memorlibron de amiko
Esperoj niaj flugas
Estis ĵus mateno…
Estus mi torento…
Eŭropo mutas…
Fea sonĝo
Fine de Septembro
Granda estas mond’ sen fino…
Greno jam maturas…
Ho rememor’…
Homero kaj Osiano
Hundgrato
Hungarlando
Italio
Ja neniam enamiĝis…
Jam pendas la liuto…
Jen aŭtuno, jen denove…
Jen ŝafisto sur azen’…
Johano la Brava
Kampulo teron sian plugas…
Kanto de hundoj
Kanto de lupoj
Kia hel’…
Kial kantas vi, poetoj bonaj?
Kiam mi ekvidis vin…
Kiel mi nomu vin…
Kiel strange sonĝis mi…
Kio do la am’…
Kio la gloro?
Kiu do dirus, pensus…
Kuirejon mi eniris…
La 15. de Marto 1848
La amo kaj liber’…
La Apostolo
La bona olda drinkejmastro
La Ebeno
La frenezulo
La juĝo
La kanto
La kateno
La kokino de l’ patrino
La kor’ poeta: florĝardeno…
La kvarbova veturilo
La lando de la amo
La lastaj floroj
La leono mallibera
La migrulo
La nuboj
La poeto kaj la vitbranĉo
La poetoj de la XIX. centjaro
La poezio
La popolo
La sovaĝfloro de la naturo
La stepo en vintro
La tristo — granda ocean’…
La vento
Letero al Johano Arany
Lumon!
Majesta nokto
Majstro Paŭlo
Malklare flagras…
Malleviĝas nubo peza
Marĉando
Mi rigardas tra fenestro…
Mi staras en la mezo de l’ eben’…
Mia amo: mar’ muĝanta…
Mia student-kariero
Miaj kantoj
Migras nuba karavan’…
Min ne trafos puno dia…
Nacia kanto
Ne dekadencas la homaro…
Nokt’ feliĉa…
Nubo kaj stelo
Palaco kaj kabano
Paseo kaj futuro
Patriota kanto
Paŭlo Prokrasty
Penso min ĝenas per ĉagren’…
Pluvo, pluvo, pluvo…
Por Laĉjo Arany
Pri sangaj tagoj…
Ribelis muĝe maro…
Rondkanto
Rozarbeto de la amo
Rozujeto sur la montdekliv’…
Se l’ koro amas…
Se parolus Dio…
Se viro, estu viro…
Senmortas la anim’…
Sonas kanto de sepulto…
Sur akvo
Sur fervojo
Sur mia naskotero
Sur plataĵ’ de milda maro…
Tibisko
Tra l’ vilaĝ’ de rand’ al rando
Tri birdoj
Tri filoj
Valo kaj monto
Vaniĝinta plano
Vesperiĝo
Vespero
Vi amas la printempon…
Vintra mondo
Antaŭ pli ol 55 jaroj mi provis traduki la unuan Petőfi-poemon, antaŭ 45 jaroj pretiĝis la traduko de “Johano la Brava”; plezure nun mi vidas ĉi tiun grandan Petőfi- volumon en Esperanto. La tradukoj, farataj iom post iom dum jardekoj, estis re- kaj repolurataj, precipe por la atingo de solvo, kiu konservas la popol-lingvan simplecon kaj naturecon de la originaloj kaj eliminas ĉion fremdan al la travidebla klaro kaj intima senpereco de la Petőfia poezio.
Mi menciu, ke hungaraj esperantistoj jam frue sentis sia devo interpreti Petőfi-poemojn. Post Marich, Fidler, Rajczi kaj aliaj, precipe Eŭgeno Fuchs diligentis, kaj 24 poemtradukojn li aperigis ankaŭ libroforme (1910). Poste li tradukis la tutan “Johano la Brava”. Propre per la tralaboro de lia traduko mi komencis mian traduklaboron pri ĉi tiu verko, sed fine ĝi ŝanĝiĝis tiom, ke mi devis ĝin subskribi per mia nomo.
Ĉi tie mi volas ree emfazi, kiel mi faris en la unua eldono, ke mi ŝuldas al E. Fuchs plurajn esprimojn kaj rimojn transprenitajn.
En la enkonduko mi helpis min per pluraj fontoj, unuavice per la biografio “Petőfi Sándor” de Gyula Illyés, aperinta ankaŭ franclingve. Tiu 682-paĝa libro metis al mi grandan malfacilaĵon: tre ofte ĝiaj paĝoj allogis min tiom, ke nur pene mi povis ne algluiĝi kaj ne traduki ĉion laŭvorte.
Kálmán Kalocsay
Sándor Petőfi
Sándor (Aleksandro) Petőfi naskiĝis la 1-an de januaro 1823. en urbeto de la Granda Hungara Ebeno, Kiskőrös, sed la unuaj memoroj lin ligis al Kiskunfélegyháza, kien la familio baldaŭ transloĝiĝis. Lia patro István Petrovics, nobelo, estis bovbuĉisto, edziniginta slovakan servistinon, Marian Hrúz. Por la fileto, kiun la patrino ne povis mamnutri, oni dungis mamnutristinon, Suzanan Kurucz, la vartistinon de “Sur mia naskotero”; la najbaroj nomis ŝin Kantema Suzana.
Petrovics riĉiĝas: akiras domon, agron, vitejon, negocas per bovoj po cent, volas do el sia filo eduki veran sinjoron. Ne kontenta pri la loka lernejo, li sendas lin al “schola latina” de Panonia urbeto. La knabo tie lernas eminente, perfekte ellernas latine, laŭdire parkere scias ĉiujn odojn Horacajn. Post 13 jaroj, tiu tempo inspiros lin por la poemo “Fea sonĝo”.
En 1833 la patro lin sendas plu lerni al Peŝt. Sed ĉi tie li vivas inter malpli bonaj cirkonstancoj, kaj la pli fruan idilion serĉas en vagadoj kaj en la teatro; pro tio la modela lernanto komencas dekadenci. La patro tial transsendas lin al la urbeto Aszód; ĉi tie li restas tri jarojn, multe legas (Ovidon, romantikajn kiĉojn), kaj ree allogas lin la revomondo: la tentanta teatro. Li volas aliĝi al migra aktortrupo; ĉi ties direktoro postulas de li lernejan forpermeson, li do petas tian de sia profesoro; ĉi tiu tuj sciigas la patron, kaj la knabo ricevas de la alrapidinta patro drastan draŝon. Kaj tio helpas: la filo de tiam lernas tiel eminente, ke, konfidite de la profesoroj, estas li, kiu verkas jarofine la adiaŭan poemon, sian unuan postrestintan verkaĵon, longan poemon heksametran kun multaj klasik-mitologiaj aludoj.
Kun la memoro de la granda draŝo li revenas hejmen (1838) kaj ankaŭ la tiean Edenon li trovas prirabita: la patro plene bankrotis. Kaj li havas kion aŭdi de la incitita patro, kiu kriadas, ke Sándor volas esti vagabondo, komedianto, sed li savos lin de tio: li estu buĉisto kiel la patro! La patrino fine tamen repacigas la kolerulon, kaj dank’ al tio, por la nova lernojaro Sándor venas al la gimnazio en Selmec.
La junulo avide legas kaj studas en Selmec, sed nur tion, kio al li plaĉas. Post la unua duonjaro liaj notoj ne estas bonaj, li perdas la lernejajn favoraĵojn. La patro, sciiĝinte pri tio, skribas al li letere, ke pro “lia neglektemo, diboĉemo kaj senordeco” li prenas de li sian manon: li iru sian propran vojon.
En 1839, meze de februaro, vendinte ĉion havatan, li ekiras en neĝblovado el Selmec al Peŝt: la vojon (ĉ. 100 km.) li trairas en 17 tagoj. En Peŝt li baldaŭ trafas en la teatron, sed tie li fariĝas plie teatroservisto ol helpaktoro, tial li zorge kaŝas sin antaŭ konatoj, alprenas pseŭdonomon. Iele tamen lin retrovas lia patro, kiu, travivinte mil turmentojn pro la perdita filo, nun jam volontege lin pardonas. Ankaŭ sian edzinon li venigis kune por la repaciĝo, kaj ĉi tiu ankaŭ okazas inter larmoj: ili kune hejmeniras al Dunavecse, kien dume la familio transloĝiĝis por vivi tie en la “eta domo ĉe Danubo granda” (vd. “El malproksimo”). Kadukiĝinte, grumbleme laboras tie la olda Petrovics, kaj ankaŭ la filo estas ege deprimita pro la malfortuno de la gepatroj, kaj pro tio, ke li ne povas ilin helpi.
Unu riĉa parenco — kiu ne malmulte kulpis en la bankrotiĝo de Petrovics — invitas Aleksandron al si por la somero, kaj promesas, ke “kompense de certaj malutiloj” li sendos lin lerni liakoste al Sopron. Sed somerfine li ŝajne jam trankviligis sian konsciencon; li foriras dehejme kaj postlasas leteron al sia edzino: “Sándor ja fariĝos nenio krom komedianto, donu al li kelkajn forintojn, kaj li iru, kien li volas.” Sándor, desapontite kaj ofendite, tamen iras al Sopron, kaj tie — irinte en la kazernon, li varbiĝas por ses jaroj kiel “velrefalda, flavbutona militist’ “; eble li ne vidis alian vojon eliran, eble li esperis fariĝi oficiro kaj ekvidi Italion. Ĉi tiun karieron rompas, ke li malsaniĝas je tifoido, poste restas magra, malforta, sputas sangon, tiel ke vintre de 1840 oni trovas lin netaŭga por militservo. Tiam el la Zagreba hospitalo li iras piede al Sopron (preskaŭ 200 km), poste al Pápa, por fini siajn gimnaziajn studojn, sed el la kolegio oni “forrigardas” la magran, hasteman figuron, similan, en sia trivita soldatfrako, al birdotimigilo. Ree li piediras do centkelkajn kilometrojn kaj trafas hejmen. La gepatroj ĝojegas revidi la filon perditan, sed Sándor ne trovas hejme sian lokon, ree ekvojas, trapiedas grandan parton de Panonio kaj en la vilaĝo Ozora aniĝas al sesmembra migranta aktortrupo. Tage li anoncas la programon, kuradas akiri meblojn kaj vestopecojn por la vespera prezentado. Tamen, kiam venas la aŭtuno, ree altiras lin la gimnazio, denove li iras al Pápa. Tie unu el la profesoroj nun helpas la “oldan” ekssoldaton: havigas al li privat-instruajn horojn, do enspezon. Nun li povas trovi por si amikan rondon, en kiu troviĝas ankaŭ Maŭrico Jókai. Kaj ĉe la fino de la lerneja jaro, subite venas granda sukceso: la Peŝta revuo Athenaeum publikigas de li la poemon “Vin-drinkanto”. La poemo, post la komenca strofo:
Ĉe vineto zorgopela gajvivule sidas mi, ĉe vineto zorgopela, sorto, vin priridas mi. |
memoras pri la “morna mondo”, pri la “skorpioj de vivturmentoj”, kontraŭ kiuj helpas la vino, kaj finiĝas jene:
Kiam min de l’ vino peli venos morto, trinkos mi lastan gluton, kaj al frosta tombo ride sinkos mi. |
Kantoj pri tombo kaj pri vino estis tiam en modo, kaj la poemo enhavas ambaŭ, kaj ĝia ritmo estas trokea, kiun amas la redaktoro. Eble ĉi tio klarigas la sukceson de publikigo.
La amika rondo festas la eventon, verŝajne sen vino (neniu el ili amas ĝin), kaj poste, ĉar jam komenciĝas la ferioj, ili akompanas la poeton hejmen, trapiedante la bagatelajn 72 km-ojn. Tie hejme naskiĝas la unua poemo, kiun la junulo subskribas per la nomo Sándor Petőfi:
Or-spike ornamita kamp’ ebena, En kiu la fatamorgan’ ŝvebema Fe-ludojn ludas kun petola bril’, Rekonu min, mi estas via fil’! |
La kuntrena impeto de la enkonduko portas plu la leganton tra 8 strofoj, eĉ tra ties malglataĵoj kaj stumbletoj.
Sed la sukcesoj ne alportas trankvilon: daŭras plu la peniga vojoserĉo. Li aliĝas al migranta aktortrupo; ĉi tiu dispartiĝas pro malsukcesoj; kun unu parto li venas al urbo Kecskemét (inter Danubo kaj Tibisko), volas tie ludi rolojn Shakespeare-ajn (laŭfame li bone ludis la Folulon en Reĝo Lear). Ŝajne ĉi tie li komencas certiĝi, ke lia alvokiĝo estas la poezio: la poemo “Profetaĵo”, en kiu temas pri du sonĝoj (lia kaj patrina), rimiĝas jene:
Patrin’, la sonĝoj ne mensogas: eĉ se min kaŝos ĉerkkovril’, eterne vivos glora nomo, poeta nom’ de via fil’. |
Kaj certe li bezonis tiun memfidon por povi elteni, ĉar la mizero forpelas lin de Kecskemét: li iras piede al Peŝt, kaj poste, tra Pápa, al Pozsony (Bratislava), loko de tiama Landkunveno (sume pli ol 300 km). En Pozsony li vivas per tio, ke li kopias la protokolojn de la Landkunveno: mizera lukro (kiam poste la urbo volis signi per memortabulo lian tiaman loĝlokon, evidentiĝis, ke ion tian li tute ne havis). Sed li renkontiĝas kun progresemaj junuloj, kaj ĝoje vidas, ke liaj poemoj aperintaj jam akiris por li “landan famon”. Kaj la novaj konatoj ankaŭ klopodas lin helpi: li ricevas literaturan laboron: tradukon de modaj romanoj.
Diligente li plenumas tiun taskon, enspezas solidan sumon. Sed li rimarkas, ke dum tiu maŝina laboro tute ne naskiĝas poemoj, ke lia poezia fonto komencas elsekiĝi. Kaj, kun mirinda obstino, ree de la aktoreco li esperas pli bonajn eblaĵojn, ree li ekvojaĝas, nun jam bone provizite, kaj volas iri al Transilvanio kun teatra ensemblo. Lian intencon nun vanigas malsaniĝo; en kompatindega sanstato li sukcesas trabarakti iel mistere la revojon al Debrecen. Pri la tie pasigita vintro li skribos poste:
Ne estas mi papisto, kaj tamen tenis fastojn kun persisto. La dioj faris tion ege lerte, ke l’ dentoj de la hom’ estas el osto, ĉar se mi havus ferajn dentojn, certe en tiu temp’ disronĝus ilin rusto. |
Malgraŭ la multa fastado kaj frostetado (li varmigis per sia pipo la frostrigidajn manojn), li sukcese lernas la francan lingvon, kaj kunskribas en kajero siajn poemojn publikigotajn en volumo. Kiam siajn fortojn li juĝas restarigitaj, li ree ekuzas siajn du ĉevalojn, la du gambojn: iras piede al Peŝt kun granda devio pro la inundo de Tibisko (ĉ. 270 km). Ĉe Tokaj, kompreneble, li verkas vinkanton (kial Dio ne faras mirakle el Tibisko vinon kaj el li Danubon, por ke la Tibisko lin enfluu), en Miskolc, ĉe vojkruco, li demandas en poemo, ĉu iri dekstren aŭ maldekstren, kaj konkludas:
Se nur, kie mort’ atendas, mi konjektus, rekte tiun vojon iri mi elektus. |
En Eger, kie junuloj akceptas lin gastame, naskiĝas poemo kun jena komenco:
Se mia gajo havus semon, mi ĝin al neĝo kaj al frost’ surĵetus, kaj se ĝi elkreskus, la vintron kronus roza bosk’… |
La tri specimenoj montras, ke la (motivitan) malesperon de la 22-jara poeto povis facile ŝanĝi je roza gajo la plej eta radio de sereno. Nur tia naturo kapablis elteni la sombrajn sortoturnojn tiel dense ripetiĝantajn.
Li sukcesas atingi Peŝton, turnas sin al la granda poeto Vörösmarty, kaj laŭ ĉi ties propono la “Nacia Rondo” donas helpon por la presigo de la kunskribitaj poemoj. Kaj samjare li fariĝas helpredaktoro de “Peŝta Modrevuo”. Per tio finiĝas la unua, plej peno- kaj mizero-plena, sed samtempe plej sperto- kaj instruoriĉa periodo de lia vivo.
Liaj ĝistiamaj poemoj distingas sin per la senpera esprimo de travivaĵoj kaj humoroj. Li tute forlasas la romantikajn pozojn, la dolĉan delikatismon kaj mielmienadon. Li estas popola poeto: ne “descendanta” al la popolo, sed identiĝinta kun ĝi. Liaj kantoj, esprimantaj ian animagordon, situacion, ĝenrobildon aŭ homtipon, estas plejofte unupersonaj; tial lian poezian ludadon pri drinkemo, diboĉemo, sovaĝa bohemeco senzorga pri l’ morgaŭ, la publiko atribuis al la poeto mem, kaj — strange — ĝuste al tio li dankis sian grandan popularecon antaŭ tiuj, kiuj jam satnaŭziĝis pri la subtilaj sukerornamaĵoj kaj rafinitaj parolĉarmaĵoj de la “alta stilo”. Kontraŭ ĉi tia “bidermajereco” jam naskiĝis ankaŭ parodioj, kaj nun ankaŭ Petőfi verkas tian: la komikan epopeon “La martelo vilaĝa”. Li rakontas en ĝi drinkejan interbatadon, kiun eksplodigas amrivalado por la favoroj de la drinkejmastrino “Lisbeta pudorruĝiĝema” inter la forĝisto “Grandkap’, martelo vilaĝa la polme potenca” kaj la “kantoro de koro tenera”. La rolantoj estas bone observitaj tipoj vilaĝaj, nur iom karikaturitaj per ia troigita trajto, sed ege groteskaj pro la patosa tono, retora stilo, larĝe ellaboritaj Homereskaj komparoj, heksametro-imitaj daktiloj, per kiuj ilia bagatelema agado estas prezentata. Jen ankoraŭ kelkaj ornamaj epitetoj: “Kampanilid’, preĝeja pedelo la insidanima”, “Paŭcjo kuraĝa, gajul-furaĝanto de par’ de ĉevaloj de l’ pastor’ honorinda”, “Marta de temperament’ amazona” (la kantoredzino). La tuto estas nerezisteble ridiga per sia bubeska burleskeco, kaj krome ankaŭ mortiga parodio de la majestismo, solenismo, bombastismo de la tiutempaj romantikaj epopeoj kaj de la stilo en la aristokratiaj revuoj.
Kaj la poeto, kvazaŭ por montri, kiel fari naivan epopeon, vere konforman al la popola spirito, post kelkaj monatoj elpaŝas kun sia “Johano la Brava”, verkita, anstataŭ la heroaj heksametroj, en popoltradiciaj oktrokeoj kun meza cezuro. Tri tavoloj kunplektiĝas en tiu versrakonto: realisma prezento de malriĉkampula amo, gaskoneska anekdotado de emeritaj husarveteranoj kaj fea fabelo. Ĉio ĉi rakontiĝas simple, senpere, kvazaŭ fabelate al kampuloj ĉe vespera fajro, sed jen kaj jen kun altaj poeziaj belaĵoj. La konservativa kritiko disdegnas la popolismon de la poezio de Petőfi, ne komprenas la parodion, kaj trovas tro pleba ankaŭ la versfabelon; en ĉi lasta eble oni flaras ankaŭ ion revolucian: simpla kampulo, eĉ trovita infano elluktas en ĝi la reviviĝon kaj feliĉon por popolidino, rigardebla ankaŭ kiel popolsimbolo. Oni akuzas la poeton pri tromemfido, vulgareco, misgusteco; lia reago je tiu ĉaspelado estas “La sovaĝfloro de l’ naturo”. Kaj en 1845 li ĉesas helpredaktori: li vivos nur el siaj verkistaj honorarioj. Printempe li faras longan vojaĝon en la nordo de la lando (nuna Slovakio) kaj raportas pri tio en “Vojaĝnotoj”. Sed malgraŭ la ŝato, per kiu lin ĉirkaŭas la juna intelektularo dum lia vojaĝo kaj en Peŝt, li sentas sin soleca, nekomprenata, sopiras je vera amikeco, je granda amo. Kaj li rifuĝas en iom artefaritan amdoloron: el la subita morto de Etelke Csapó, kiun, plaĉe rigardatan junulinon, li konis kaj kontaktis nur supraĵe, li kreas kvazaŭ miton de “mortinta amatino” (“Cipresfrondoj”). Poste li preskaŭ trudas al si grandan amon al alia knabino, kiun ŝi prikantas en “Perloj de amo”.
Dume li konstatas, ke la liberal-nobela reformpolitiko malsukcesas, ke la Aŭstria registaro pligravigas sian politikon de subpremado: ĉio ĉi kaj personaj malagrablaĵoj puŝas lin en animan krizon, esprimiĝantan en la poemo “La frenezulo” kaj en “Nuboj”, kolekto de epigrame akraj poemetoj (1846), krome en la ĉitempe verkitaj tragedio, romano kaj versrakontoj, plenaj de sovaĝa pasio, malamo, perfido, trompo, venĝo, kruela puniĝo. La solviĝon de tiu krizo signas “Miaj kantoj” kaj la postaj poemoj, kiuj montras, ke — precipe sub la influo de la diligente studata franca revolucio — en la poeto konsciiĝas sento de elvokiĝo poeta kaj politika. Tion li konfirmas ankaŭ per vico da efektivaj programpoemoj (1947), kaj per politika aktiveco: li gvidas en Peŝt grupon de junaj verkistoj (Societo de Dekopo). Politik-cele li vojaĝas ankaŭ en Transilvanion.
En tiu vojaĝo li konatiĝas kun la 18-jara Julia Szendrey kaj, profunde al ŝi enamiĝinte, svatiĝas pri ŝi. La orgojla patro severe lin rifuzas, Julia kelktempe hezitas inter la patro kaj la poeto. La peripetiojn de tiu amo klare spegulas la tiutempaj Petőfi-poemoj: la tuta eleganta lando atentas ilin ekscite, kaj fine feliĉe sciiĝas, ke Julia forlasas pro la poeto la patron. Petőfi trovas en ŝi sian grandan, dumvivan amon kaj admiron; li skribas al ŝi en longa versletero:
Kaj kiun mi serĉegis, jen mi trovis en via brust’ la grandan bonan Dion. Ho jes, vi estas la loĝej’ de Dio. kie li estis antaŭ vi, kaj kie Restos post vi, tion mi ne scias, sed nun en vi li loĝas… |
Kaj li prikantas tiun amon en popoleskaj kantoj, odoj, elegioj, ditiramboj (iel mistere, naskiĝas en la mielsemajnoj ankaŭ la poemo “La lando de la amo”).
La juna paro veturas al Kolozsvár (Cluj), kaj tie Julia povas fieri pri sia edzo: Petőfi estas festata ekzalte, lin solenas torĉul-procesio, festa bankedo, aplaŭdo, kunkurantaj amasoj sur la strato.
Reveninte al Peŝt, la poeto eklaboras febre: li verkas la optimismegan versrakonton “Fola Steĉjo”, komencas verskronikon kaj versromanon (ĉi lastaj, bedaŭrindege, restis fragmentoj), verkas siajn pejzaĝpriskribajn poemojn, per kiuj, kiel iam per la marŝantaj piedoj, nun per siaj versoj li prenas en posedon la patrujon por si kaj por la popolo. Kaj li daŭrigas ankaŭ sian politikan agadon (partoprenatan ankaŭ de Julia), en siaj alegoriaj poemoj li prezentas la kontraston de libero kaj sklaveco, esprimas sian patriotismon, kies organa parto estas sopiro je libero tutmonda, ĉiu popola. Pli kaj pli radikaliĝinte, li minacas la retrotirantajn reakciulojn per la ekzemplo de la kampulribelestro Dózsa (el 1514):
Ankoraŭ petas la popol’, nun donu! Ĉu vi ne scias, kiel furioza estas popol’ prenanta, ne petanta? Ĉu vi ne aŭdis pri Georgo Dózsa? Lin sur fertrono fajra vi bruligis, sed fajr’ animon lian ne nuligis, ĉar ĝi ‘stas fajro mem! Vin bone gardu, ke kontraŭ vi ĉi fajro ne reardu! |
Sian grandan tagon, kiam la Peŝta popolo, animita per lia “Nacia Kanto”, konkeras la presliberecon kaj ekirigas la revolucion (15. III. 1848), li rakontas mem en poemo legebla ĉi-libre. Sub la influo de la Peŝtaj eventoj kaj de la (falsa) famo, ke Petőfi gvidas 40 000 kampulojn kontraŭ Pozsony, la tiea Landkunveno leĝigas la revoluciajn postulojn: emancipon de la servutuloj, ilian liberigon el servutaj servoj kaj impostoegalecon antaŭ leĝo, presliberecon ktp.
Sed la plua evoluo ne kontentigas la poeton: la Viena kortego prokrastadas doni sankcion al la leĝoj (li reagas je tio per “Ribelis muĝe maro”), kaj la kamarilo ankaŭ post la sankcio malhelpas ilian efektivigon, dum la nobelaro mem volas “halti duonvoje”. Krome, la kamarilo, per demagogiaj promesoj, ribeligas kontraŭ la Hungaria liberiga movado la nehungarajn gentojn de la lando, kaj ĝi sukcesas, precipe ĉe la serboj kaj rumanoj. Kompreneble, tio estis turpa trompo de “divide et impera”: la Hungariaj revoluciaj postuloj (nuligo de servuteco ktp.) koncernis ja senescepte ĉiujn gentojn Hungariajn, kiuj siaflanke povis racie nenion esperi de la plej reakcia tiama reĝimo de Eŭropo: la Habsburga; tion pruvas, ke ĉi tiu reĝimo, pro necesbezono, poste, en 1867, faris la kompromisan traktaton kun la hungara reganta klaso sen la plej malgranda zorgo pri la nehungaraj gentoj. [Tion rekonis la rumana Balcescu, kiu volis repacigi la rumanojn kaj hungarojn, kaj, post la enmiksiĝo de la caro, ribeligi la rumanojn en la dorso de la rusa armeo (Alexandri funebris lian morton en 1852 per belega odo). Ankaŭ de hungara flanko certe okazis eraroj kaj mistrafoj. Sed Marx kaj Engels (kaj Heine) klare konstatis, ke la liberecon de Eŭropo oni povis tiam servi nur per atako kontraŭ la fortikaĵo de la plej obskura reakcio: la Habsburga dinastio.] Kaj en 1848, dum ĝi volis rompi la hungaran revolucion per la nehungaraj gentoj, kontraŭ la itala insurekcio ĝi volis sendi hungarajn trupojn.
Petőfi, vidante la malnoblan ludon de la dinastio, reagas kun granda pasio, kaj tute malkaŝe ekagitas por la respubliko: la refreno de unu lia tiutempa poemo estas: “Reĝo amata ne ekzistas plu”; krome li plilaŭtigas sian pleban radikalismon. Sed per tio li perdas sian popularecon en la burĝaro kaj nobelaro. Li skribas pri tio en sia taglibro: “Mi estas unu el la plej malamataj homoj”… ,,La populareco estas roko Tarpeja, sur kies supron oni estas portata ne por regi tie en la alto, sed por esti puŝata malsupren”… “Mi sciis tion, …kaj al tio mi povas danki, ke mi falis ne sur la kapon, sed sur la plandojn”…
Kaj li malsukcesas ankaŭ ĉe la deputit-elektoj kontraŭ filo de pastoro, en sia tiom amata Granda Ebeno. Oni agitas kontraŭ li inter la abunde drinkigataj elektantoj per tio, ke li estas frenezulo, rusa spiono, volas slovakan reĝon ktp., kaj nur dank’ al bona ŝanco li povas sin savi de tio, ke oni lin trabatu. Nun li vere povas sin senti Korjolano, kies Shakespeare-an tragedion ne longe antaŭe li tradukis en la hungaran lingvon. Sed li sekvas kun granda atento la laboron de la Landkunveno, kaj skribas en poemo al ĝi adresita inter aliaj:
Patrujon krei devas ankaŭ vi, patrujon krei novan, kiu estos pli bela kaj pli daŭra ol la olda, patrujon novan, kie plu ne estu orgojlaj turoj de privilegioj, obskuraj grotoj kaj vesperto-hejmoj, patrujon novan, kie trafu ĉiun angulon lumo kaj aero pura… |
La frukto de lia persona desapontiĝo estas epika poemo pri la frue veninta revoluciulo: “La Apostolo”. (En mia ĉi-libra interpreto, la kontinueco de la rakonto ne estas rompita malgraŭ multaj ellasoj). Larĝe kaj plurfoje oni prilumigis la makulojn de ĉi tiu verko, tamen, se ne rigardi la lastan parton, kie la atenco anarkisma de la tute izolita Silvestro ŝajnas senkonsole senelira, la konsciiĝo de la multe suferanta knabo kaj junulo ĝis nun estas interesokapta, ĉar vigle kaj bunte rakontata historio.
La nacio dume jam staras en malkaŝa batalo kontraŭ la atakanta Habsburga potenco, sed ĉi tiu, post la komencaj sukcesoj, montriĝas senpova kontraŭ la leviĝinta nacio: la hungaraj armeoj venkas, reokupas Budaburgon, elpelas ĉiujn Aŭstriajn trupojn el la lando. Petőfi akompanas ĉiun fazon de tiu lukto: krias pasiajn versojn kontraŭ la reĝoj (la refreno: “pendumu la reĝojn”), kontraŭ la internaj eraroj, kontraŭ la perfiduloj (“se pereos friponar’ interna, l’ eksterulojn venkos ni facile”). Post la naskiĝo de sia filo Zoltán, metinte sian familion en sekuron ĉe sia granda poeto-amiko Johano Arany, li translokigas sin al la brulanta Transilvanio, en la armeon de la pola revoluciulo kaj genia militestro Jozefo Bem, “sanga stelo de Ostrolenka”. Inter la du revoluciuloj plektiĝas intima rilato, Bem nomumas lin majoro, kaj prenas apud sin kiel adjutanton, nomas lin “mon fils” (mia filo). Kaj Petőfi, partoprenante en la bataloj, prikantas ilin kaj la heroajn sikulojn, kaj la soldatojn-simplulojn, “pli grandajn ol la armeestroj”, kaj la gloron de Bem, kiu fakte kaj iel mirakle, per eta armeo el freŝe varbitaj junuloj, disbatas la Aŭstriajn trupojn kaj repacigas la tutan landparton. Kiel li faras tion? Unue li paralizas la Habsburgan demagogion: adresas proklamon al la popolo de Transilvanio, deklarante plenan rajt-egalecon gentan, kaj religian, rajton de uzo de propra lingvo por ĉiu gento en la interna administracio, okupon de ĉiuj oficoj baze de plena egaleco laŭ gento, lingvo kaj religio.
La dinastio do suferas plenan malvenkon. Tiam la caro, en la Junio de 1849, konforme al la “Sankta Federacio” sendas por la helpo de la reakcio grandajn fortojn: armeon de 194 000 homoj. Petőfi, kiel la kuriero de Bem, estas tiam en Budapeŝto. Lajos Kossuth, regento post la detronigo de la Habsburgoj, en la granda danĝero volas ĝeneralan insurekcion, armadon de la tuta popolo. Kaj Petőfi estas tutkore je lia helpo, verkas grandan poemon alvokantan al la “sankta milito”, volas kunvoki popolkunvenon kaj tie anonci la defendon de la ĉefurbo en bataloj barikadaj. Kaj tiu “sankta milito” ne estas senespera: oni parolas pri tio, ke la caro volas retiri sian armeon; oni povus interkompreniĝi kun la nehungaraj gentoj. Sed, aliflanke tiu tutpopola milito puŝus antaŭen ankaŭ la politikan evoluon en la direkto de plena radikalismo, terdistribuo. Kaj tion ne volas la generaloj de la armea komando, krome ili konas kaj rekonas nur “regulan militon”, kaj ili jam estas pli potencaj ol Kossuth. Ili decidas la evakuadon de Peŝt. Petőfi vidas desapontite, ke oni ne bezonas lin, kaj retiriĝas al la provinco, poste iras ree al la armeo de Bem. Tie li partoprenas en la batalo de Segesvár (31. VII. 1849), kie Bem, volante malhelpi, ke la tieaj rusaj trupoj descendu al la hungara Ebeno, aŭdace atakas kun 2700 soldatoj la rusajn trupojn el 16 000 homoj kaj 24 kanonoj. Por pluraj horoj li povas ĉi tiujn erarigi: ili opinias, ke ilin atakis avangardo de armeo. Fine malkaŝiĝas, ke tiu avangardo estas la armeo mem; tiam la rusoj sturme forbalaas la hungarajn batalantojn. Tie falas Petőfi; probable persekutantaj rajdistoj lin trapikis.
“Vi povas diri al la patrino — skribas Gyula Illyés —, ke ŝia plej kara filo mortis ie malproksime. Ŝi ne kredos tion. Kaj se per sia menso ŝi postlonge rezignacias je tio, en ŝia koro tuj la espero revekiĝas je la unua kontraŭa famo eĉ plej absurda. La nacio vidas febroviziojn eĉ post jardekoj.” Efektive longe rondiras onidiroj pri lia kaŝmigrado, pri lia Siberia kaptiteco. Mi citas ree el Illyés: “Ke lia spirito triumfis? Ni ne trompu nin: ĝi ne triumfis. Kion malpleje li atendis de sia postepoko: senŝanĝe aktualaj restis liaj pensoj, liaj grandaj kaŭzoj por kolero, liaj revoj pri la libero kaj pri la futuro de la popolo. Turmenta heredaĵo. Kiel ricelisto povas sin senti, kiu ĝuas nur la “belaĵojn” de liaj poemoj, sed sin forfermas de la ordono en ili kaŝata. Nur per la plenumo de ĉi tiu ordono ni povas akiri la rajton, ke ni nomu nin al li fidelaj; nur per ĝia akcepto, per la trasento, krom de la beleco, ankaŭ de la spirito, ni povas vere kompreni liajn poemojn. Ĉi tio estas la postulo kaj kriterio: ĉi tiu postulo estas la kriterio de la granda poezio.”
Ĉi tiuj linioj, verkitaj de Illyés en 1936, eĥis en tiuj mallumaj tempoj la programon de la “Dekopo”, pri kiu Jókai memoras jene: “La ideo, la penso estas la sinjoro, kaj la vortoj estas nur servistoj.”
Aŭtoro: Sándor Petőfi | traduko de: Kálmán Kalocsay |
Al arboj flustras trista vent’ aŭtuna…Al arboj flustras trista vent’ aŭtuna Sub unu mia man’ la brustmontetoj Vin oro logas, vipo pelas lukti Kiom da karaj vivoj jam forfalis Min preterŝvebas sanga panoramo, |
Aŭtoro: Sándor Petőfi | traduko de: Kálmán Kalocsay |
Al EtelkeĈu vidas vi, trezor’, Danubon, De la insulo verda branĉo |
Aŭtoro: Sándor Petőfi | traduko de: Kálmán Kalocsay |
Alaŭdon aŭdas mi denove…Alaŭdon aŭdas mi denove… Dio, min kiel dolĉe tuŝas Ho kantu, trilu, kara birdo! Pri l’ amo kaj pri poezio De l’ tril’ refloras du rozujoj: Kaj sonĝas mi en tiel dolĉa, Beato de animo mia, Ho kantu, birdo, floroj kreskas |
Aŭtoro: Sándor Petőfi | traduko de: Kálmán Kalocsay |
Amo estas kav’ obskura…Amo granda, amo pura, Paŝtas mi la patran gregon, La tornistron panjo mia Patro, panjo ne konfidu |
Aŭtoro: Sándor Petőfi | traduko de: Kálmán Kalocsay |
AmsopiroHo, jam denove ami mi dezirus. Mi amis, sed el tiu amo havis Ho Dio, se nin jam eĉ kun turmentoj L’ anim’, senhejme vaga birdo, flugas, Sed kvankam ree ami mi dezirus, |
Aŭtoro: Sándor Petőfi | traduko de: Kálmán Kalocsay |
Animo mia, ĝarden’ orienta…Animo mia, Nur unu floro, Pri kio solan La tomb’ ne nigras: Ne dom’ moroza Nur tion solan De stel’ al stelo |
Aŭtoro: Sándor Petőfi | traduko de: Kálmán Kalocsay |
Arb’ mi estos, se…Arb’ mi estos, se vi arbo-floro, Se vi estas, kara, la ĉielo, |
Aŭtoro: Sándor Petőfi | traduko de: Kálmán Kalocsay |
Arbeto al tempestoMalpli krude, ho tempesto, frato de l’ koleraj animoj, |
Aŭtoro: Sándor Petőfi | traduko de: Kálmán Kalocsay |
Banas sin la luno…Banas sin la luno en ĉiela maro, Li, sin apogante sur hakilo, diras: Hejmon mi forlasis, vagis mi la landon, Ĝin mi jam forlasus, mi ne restus plue, |
Aŭtoro: Sándor Petőfi | traduko de: Kálmán Kalocsay |
BatalkantoBru’ tambura, kri’ trumpeta, La standardon alten levu, La hungar’, se li kuraĝas, Teron sub mi sango lavis, Se defalos niaj manoj, |
Aŭtoro: Sándor Petőfi | traduko de: Kálmán Kalocsay |
Birdo ĝin surflugis…Birdo ĝin surflugis, Jen, Danubo ŝvelas, Kiam ni kunestis, |
Aŭtoro: Sándor Petőfi | traduko de: Kálmán Kalocsay |
Bosko birdo-ĥoron havas…Bosko birdo-ĥoron havas, Flor’, vi floras; bird’, vi trilas, Aj, la floro velke palas, |
Aŭtoro: Sándor Petőfi | traduko de: Kálmán Kalocsay |
Ĉardo ĉe la vilaĝlimoĈardo ĉe la vilaĝlimo Sed la nokto venas, venas, Sed la ĉardo ne silentas, Hej, orfloro, hej, mastrino, Hej, cigano, pli rapide! La fenestron frapas iu: ,,La diablo lin akiru, Ree iu ekfrapetas: Senresponda bru-estingo. |
Aŭtoro: Sándor Petőfi | traduko de: Kálmán Kalocsay |
Ĉe l’ fino de l’ jaroJar’, vi finis vian kuron, Lir’ malnova, vin mi kaptas, Se vi sciis iam ravi, Dio de batal’ min varbis, Sonu, liro, sonu, kara, Estu uragan’ rompanta Kaj spegul’, en kiu mia Ŝutu, lir’, forŝutu ĉion, Sonu forte, lir’, se jena |
Aŭtoro: Sándor Petőfi | traduko de: Kálmán Kalocsay |
Ĉifonaj bravulojMi povus miajn versojn vesti Ideoj miaj tamen estas Kanon’ ne tondras, glav’ ne tintas, Batalas ankaŭ mi, havante Ĉifona trupo, sed kuraĝa, Mi ne demandas, ĉu l’ poemoj Eĉ tiam sankta libro estos, |
Aŭtoro: Sándor Petőfi | traduko de: Kálmán Kalocsay |
Ĉu bluaj do ankoraŭ…Ĉu bluaj do ankoraŭ ŝajnas frondoj Ĉu l’ bela fianĉin’ Aŭrora ruĝas, Nemezureblis mia horizonto, |
Aŭtoro: Sándor Petőfi | traduko de: Kálmán Kalocsay |
Dum drinkoKiom estis jam la glasoj? Kruroj pezas, lango lamas Ej! neniel min esprimi Kiel povus noci min la Verd-refalda, flavbutona Ho, amikoj! oftas tie Mi ne petas pri konsiloj Sed mi, kiel muelilo, Rad’ ruliĝu, do mi trinku Sed… kie mi lasis?… Scias Certe, ke l’ palpebroj pezas |
Aŭtoro: Sándor Petőfi | traduko de: Kálmán Kalocsay |
Eĉ se dum ŝia vivo…Eĉ se dum ŝia vivo mi ne amus Ho, kiel bela estis ŝi mortlite! |
Aŭtoro: Sándor Petőfi | traduko de: Kálmán Kalocsay |
Ekstere ege frostas…Ekstere ege frostas, Ho, iam!… Sed paseon Vi sola nun okupu Futuro kaj paseo, Ŝtelistoj ili estas: Kaj dum vi tien-reen Vi min ne superruzos, ĉerestu vi, nuntempo Vi – ne aventuristo, Jen sur vi — ĉapo doma, Amiko bonhumora, Ni fumu kaj trinketu, |
Aŭtoro: Sándor Petőfi | traduko de: Kálmán Kalocsay |
El ĉi brila mondo…El ĉi brila mond’ mi volus jam formigri, |
Aŭtoro: Sándor Petőfi | traduko de: Kálmán Kalocsay |
El malproksimoEta domo ĉe Danubo granda, Kial do mi lasis for ĉi domon? Ĉe l’ adiaŭkisoj de l’ patrino Kiel ŝi min treme ĉirkaŭprenis, Ĉe l’ aŭrora stelo de l’ espero Kial diri, ke la brilo pompa Iuj iras mian hejmvilaĝon. Diru al ŝi, ke ŝi ĉesu larmi, |
Aŭtoro: Sándor Petőfi | traduko de: Kálmán Kalocsay |
El urb’ eksteren!El urb’ eksteren! vidi la printempon, Sur la scenejo pompa de l’ naturo Loĝioj estas la arbetoj, kie Kaj ĉio aŭskultadas kaj atentas, |
Aŭtoro: Sándor Petőfi | traduko de: Kálmán Kalocsay |
En bataloKolero sur la tero, Tra mornaj nuboj gape Jen krakas, dense krakas Min entuziasm’ ekzalta |
Aŭtoro: Sándor Petőfi | traduko de: Kálmán Kalocsay |
En cent formoj…En cent formojn mia am’ sin vestas, Alifoje vin, ho mia dolĉa, Jen vi estas riĉa vojaĝanto, Jen Karpat’ vi estas, kaj mi: nubo, Ŝanĝiĝemas mia am’, sed ĉeson |
Aŭtoro: Sándor Petőfi | traduko de: Kálmán Kalocsay |
En la memorlibron de EtelkeSe ĉi literoj nigraj, kiujn mi nun enskribas, |
Aŭtoro: Sándor Petőfi | traduko de: Kálmán Kalocsay |
En memorlibron de amikoAmik’, ĉu legis vi en la Biblio Bildo de vivo estas tiu kruĉo, Saĝulo sorbas el la suko dolĉa |
Aŭtoro: Sándor Petőfi | traduko de: Kálmán Kalocsay |
Esperoj niaj flugasEsperoj niaj flugas, birdoj belaj. |
Aŭtoro: Sándor Petőfi | traduko de: Kálmán Kalocsay |
Estis ĵus mateno…Estis ĵus mateno kaj jam vesperiĝas, Kvazaŭ ĵus ni ludis sur genuoj patraj, |
Aŭtoro: Sándor Petőfi | traduko de: Kálmán Kalocsay |
Estus mi torento…Estus mi torento, Estus mi arbaro, Estus mi ruino Estus mi kabano Estus mi nubfranĝo, |
Aŭtoro: Sándor Petőfi | traduko de: Kálmán Kalocsay |
Eŭropo mutas…Eŭropo mutas, ree mutas: Jen, la hungaron sola, sola Ĉu do ni devas malesperi, Jes, nin animu, ke ni estas Se tra l’ senlimo de la nokto Rigardu nin, Liber’, agnosku Ĉu, ke vi benu nin merite, |
Aŭtoro: Sándor Petőfi | traduko de: Kálmán Kalocsay |
Fea sonĝoBarkist’ mi estas sur sovaĝa fluo, Mi lacas jam. Ĉu estas ie bordo Sed kia voĉo, kia ĉielvoĉo Plu nek infan’ mi estis, nek ankoraŭ El la sopiro ĝermis tuj espero, Fidela estis li. Ni dolĉajn glasojn Mi revis la futuron tiel glora! Kaj tiu vako kreskis tag’ post tago, Nenion plu mi volis, nek amikon, El mia koro venis ĉi feinoj, Mi serĉis ilin, sed ne povis trovi La kor’ sopiris, kaj mi konsumiĝis. La tera viv’ min tedis, ĝia belo Printempo pompis. Kampe ĉielarko, Jen, la plej bela el la rev-figuroj Vekiĝis mi… jen, la figuro brila, Nur pensis mi, ne povis ekparoli, Ŝian vizaĝon brilan mi rigardis; Mi fine riskis vortojn kaj parolis “Ni estu do surtere”, mi respondis. Kaj ni sidiĝis sur la rokosupro. Ŝi kisis min, ne lasis longe peti, “Ŝanĝiĝis, jes, ŝanĝiĝis nun la mondo,” Krepuskis. Pasis sur nubetoj oraj ,,Adiaŭ!” ne per vort’, sed per okuloj, Someron tutan tiel ni travivis, Aŭtuno venis, la tiran’ kruela Kaj ni disiĝis por ne-plu-revido. Saniĝis jam la manoj kaj la vangoj, |
Aŭtoro: Sándor Petőfi | traduko de: Kálmán Kalocsay |
Fine de SeptembroJen floras ankoraŭ la kampo de valo, La floro defalas, la viv’ de ni kuras… Se l’ vidvovualon de l’ frunt’ vi deŝiros, |
Aŭtoro: Sándor Petőfi | traduko de: Kálmán Kalocsay |
Granda estas mond’ sen fino…Granda estas mond’ sen fino, Vi: la tag’, mi: nokto meza, Ne rigardu min! L’ okuloj |
Aŭtoro: Sándor Petőfi | traduko de: Kálmán Kalocsay |
Greno jam maturasGreno jam maturas Mia am’ maturas |
Aŭtoro: Sándor Petőfi | traduko de: Kálmán Kalocsay |
Ho rememor’…Ho rememor’, |
Aŭtoro: Sándor Petőfi | traduko de: Kálmán Kalocsay |
Homero kaj OsianoHo kie vi estas, helenoj kaj keltoj, Almozulo Homer’, Ho, grandaj spiritoj, se ili sorĉmane Ho aŭdu Homeron! Kaj vidu nun, jen Osian’! Ho, ĉie brilego, Ho kantu plu, kantu senĉese, |
Aŭtoro: Sándor Petőfi | traduko de: Kálmán Kalocsay |
HundgratoEne kaj ekstere trista ĉardo estas Tra l’ malgranda ĉambro, longa kaj mallarĝa Flanke lito. Certe, ke ĝi longe jam ne La moroza olda mastro per parolo Sed la tempo tiun povran bonulinon Same tre malofte kaj nur por sakrado Tiel do interne turnas sin la mondo Mi bubeto estis longĉemiza, kiam Barel-ring’ sur stango estas ĝia ŝildo; Kaj kia la ĉardo, tia sama estas Al ĉi loko morti la sonoril-sono Centkelk paŝojn for de l’ ĉardo, sur la kalva |
Aŭtoro: Sándor Petőfi | traduko de: Kálmán Kalocsay |
HungarlandoNu, vi ja ne naskiĝis kuiristo, Dum unuflanke sufokiĝas viaj |
Aŭtoro: Sándor Petőfi | traduko de: Kálmán Kalocsay |
ItalioFinfine ilin tedis rampi tere, Nu, tromemfidaj potencul-tiranoj, Ja dormis Brutus, sed li jam vekiĝis, Ho venas tiu bela granda tago, |
Aŭtoro: Sándor Petőfi | traduko de: Kálmán Kalocsay |
Ja neniam enamiĝis…Ja neniam enamiĝis, kiu Kaj ne estas tiaj birdflugiloj, Jen, mi supren, en ĉielĝardenon Kaj min kovras jen ĉiela lumo, Tempo, spaco por mi ne ekzistas, Tra l’ ĉielo kaj infer’ flugante, |
Aŭtoro: Sándor Petőfi | traduko de: Kálmán Kalocsay |
Jam pendas la liuto…Jam pendas netuŝate la liuto, Jam pendas netuŝate la liuto, |
Aŭtoro: Sándor Petőfi | traduko de: Kálmán Kalocsay |
Jen aŭtuno, jen denove…Jen aŭtuno, jen denove, Mi sidiĝas sur monteto, Nun la sun’ rigardas al la Vere ja, la ter’ ne mortas Ĝi silente sin malvestas, Plej mallaŭte, fingropinte Mia kara, alsidiĝu, Min kisante, mole metu |
Aŭtoro: Sándor Petőfi | traduko de: Kálmán Kalocsay |
Jen ŝafisto sur azen’…Jen ŝafisto sur azen’, Ŝalmis, ŝafojn paŝtis li Sur azenon saltis li, Kion do li povis nun |
Aŭtoro: Sándor Petőfi | traduko de: Kálmán Kalocsay |
I,
II.,
III,
IV,
V,
VI,
VII,
VIII,
IX,
X,
XI,
XII,
XIII,
XIV,
XV,
XVI,
XVII,
XVIII,
XIX,
XX,
XXI,
XXII,
XXIII,
XXIV,
XXV,
XXVI,
XXVII.
Aŭtoro: Sándor Petőfi | traduko de: Kálmán Kalocsay |
Kampulo teron sian plugasKampulo teron sian plugas |
Aŭtoro: Sándor Petőfi | traduko de: Kálmán Kalocsay |
Kanto de hundojFajfegas frida vento Ĉu nin koncernas tio? Pri manĝo ni ne zorgas: La vip’ kelkfoje batas Kaj se koleri ĉesis |
Aŭtoro: Sándor Petőfi | traduko de: Kálmán Kalocsay |
Kanto de lupojFajfegas frida vento En la dezerta stepo Ekstere la frostego, Kaj tie, jen la tria: Ni frostas kaj malsatas |
Aŭtoro: Sándor Petőfi | traduko de: Kálmán Kalocsay |
Kia hel’…Kia hel’ Kia hel’ |
Aŭtoro: Sándor Petőfi | traduko de: Kálmán Kalocsay |
Kial kantas vi, poetoj bonaj?Kial kantas vi, poetoj bonaj, Bonaj knaboj, metu for la liron: Eble jes. Sed birdo ne demandas, Por si flugas kant’ el mia koro, Kantu, fratoj, eĉ pli laŭta estu, Ruiniĝis duonmond’. Okulojn |
Aŭtoro: Sándor Petőfi | traduko de: Kálmán Kalocsay |
Kiam mi ekvidis vin…Kiam mi ekvidis vin, knabinjo, Arb’ mi estis, sekiĝinta arbo, |
Aŭtoro: Sándor Petőfi | traduko de: Kálmán Kalocsay |
Kiel mi nomu vin…Kiel mi nomu vin, Kiel mi nomu vin, Kiel mi nomu vin, Kiel mi nomu vin, Kiel mi nomu vin, |
Aŭtoro: Sándor Petőfi | traduko de: Kálmán Kalocsay |
Kiel strange sonĝis mi…Kiel strange sonĝis mi ĉi-nokte: Kio estas la signif’? Nenio, |
Aŭtoro: Sándor Petőfi | traduko de: Kálmán Kalocsay |
Kio do la am’…Kio do la am’ Kio do la am’ Kio do la am’ Kio do la am’ Kio nun la am’ |
Aŭtoro: Sándor Petőfi | traduko de: Kálmán Kalocsay |
Kio la gloro?Kio la gloro? Ĉielarko brila:
|
Aŭtoro: Sándor Petőfi | traduko de: Kálmán Kalocsay |
Kiu do dirus, pensus…Kiu do dirus, pensus, ke Ni luktis, ĉirkaŭfermis nin Flugadis tiam tra l’ aer’ Mortintoj sangaj sur la kamp’ Kiu do dirus, pensus, ke |
Aŭtoro: Sándor Petőfi | traduko de: Kálmán Kalocsay |
Kuirejon mi eniris…Kuirejon mi eniris, Tiu pipo brulis bone, La aminda fajron metis, Ŝi min alrigardis arde, |
Aŭtoro: Sándor Petőfi | traduko de: Kálmán Kalocsay |
La 15. de Marto 1848Muzo Hungar-Historia! Niaj patroj, niaj avoj, Flugu, pensoj, flugu, flugu, Junularo Peŝta! Staros Dum la landkunveno supre “Agu fine, ho, junuloj, Kaj se venos trup’ soldita, Peŝta junular’ aŭdaca, Kiu povus nin rezisti Unu kri’ kaj tondro estis Sed plu!… Ek al Buda! Sidas Ni alflugis, kaj lin tiel Muzo Hungar-Historia, Kaj vi, kor’, se vin ne fremdus Gvidi tiatage! Mia |
Aŭtoro: Sándor Petőfi | traduko de: Kálmán Kalocsay |
La amo kaj liber’…La amo kaj liber’: |
Aŭtoro: Sándor Petőfi | traduko de: Kálmán Kalocsay |
La ApostoloI.La urb’ obskuras: sur ĝi kuŝas nokto, Lumeto sola glimas Ĝi estas pala lampo de mansardo. Ho, granda, granda tie la mizero, Tiriĝas infren Pinligna lito kaj pinligna tablo, Kiuj ĉi tie loĝas? Ĉu trompas la okulojn la meĉlumo, Ho povra, povra familio! L’ infan’ pli aĝa La familiopatro, juna viro, IV.Kiu vi estas do, kreaĵ’ mirinda, V.Horloĝa lang’ anoncis noktomezon. La urb’ senhomis… kiu irus Pordego malfermiĝis baldaŭ, Vi, povra beb’ en la kaleŝo, L’ orelon, kapon al si la koĉero Suburbe, en malpura tavernaĉo Reiris la oldulo bona La maljunulo konsterniĝas kaj Tiel meditis hejmenire Farita la marĉando. VI.Matene, frue jam, scivole venis VII.Kvar jaroj pasis, La najbarin’ ĉeestis (Li longe dormis… La maljunulinaĉ’ karesis lian “Silvestro estas mi, patrinon, patron La knab’ asertis, ke li scias ĉion, Al pli homplena strato ili iris, VIII.La tagoj pasis unu post alia, “Ho vi kanajlo, ho vi ateisto, IX.Veninte hejmen kun la knabo, Apud la sinjorido li lernadis, Li estis deksesjara. La sinjorid’ je l’ vortoj nekutimaj La knabo lin respondis Kun tio li sin turnis kaj eliris, XI.Li gardis en la menso, kion “Vinbero estas eta frukto, Tian konfeson metis li. Ne aŭdis XII.L’ infano kreskis je junulo, En la vilaĝo estis tamen XIII.La saman tagon kun la patro de l’ Furiozege la popol’ eliris Al ŝia brust’ kliniĝis la junulo, XIV.Kaj ili restis kune, par’ geedza. Labori li komencis, verki. Li lasis do ripozi siajn pensojn, Jen kiel venis jaroj, iris jaroj, XVI.Li diris ja, ke liaj pensoj Kaj tiel estis. Kion la multjara Presejon trovis li, sekretan, Terure la aŭtor’ puniĝis, XVII.Ĉu dormis li kaj revekiĝis aŭ Li ĉion rememoris bone… ,,Mi elsuferis jam, adiaŭ!” XVIII.Dek jarojn inter la kvar muroj Tiu ekveis de la dolĉa ĝojo, Sed tion la kaptit’ ne aŭdis, ĉar XIX.Kiel infano lakton de patrino, ,,Ha, mi memoras, bone mi memoras,” Sensentiĝinte aŭdis ĉi parolon “Kio al ŝia fil’ okazis,” “Mi trovos ŝin,” la edzo al si diris, Doloris, tre doloris al la povra Sed li trompiĝis: ĝi ne estis lia Kaj kion do li vidis post nelonge? Kaj per ĉi penso li fortiĝis, Kia evento, kia festo? Kiu la atenculo? Kiu, kie? XX.Kaj maljuniĝis kaj formortis la |
Aŭtoro: Sándor Petőfi | traduko de: Kálmán Kalocsay |
La bona olda drinkejmastroTie ĉi, de kie oni devas iri Tian prizorgadon mi neniam havis, Ni parolas ofte pri l’ pasintaj tempoj. Jam krepuska estas tag’ de lia vivo, Mi lin kuraĝigas: turnos sin la sorto, |
Aŭtoro: Sándor Petőfi | traduko de: Kálmán Kalocsay |
La EbenoVin, Karpatoj krude romantikaj, Sur marplata region’ Ebena Tiam mi ekflugas en imago Tie sub ĉiel’ fatamorgana La galopa kur’ de ĉevalaroj Ĉe kampkortoj en vent-sino mola Tien venas el kanej’ proksima Transe en la stepo, ĉard’ soleca Ĉe la ĉardo, betularo nana Tie kreskas tristaj orfinharoj, Kie teron tuŝas la ĉielo, Bela ter’, almenaŭ al mi bela! |
Aŭtoro: Sándor Petőfi | traduko de: Kálmán Kalocsay |
La frenezulo… Ne tedu min! |
Aŭtoro: Sándor Petőfi | traduko de: Kálmán Kalocsay |
La juĝoMi la homan historion legis kaj la finon atingis. |
Aŭtoro: Sándor Petőfi | traduko de: Kálmán Kalocsay |
La kantoEn la lulilo ploras infaneto, Infan’ ploranta de suferoj miaj |
Aŭtoro: Sándor Petőfi | traduko de: Kálmán Kalocsay |
La katenoJunulo por liber’ batalis, Vi ne rekonas min? Mi estis Katenon oni forĝis el mi, |
Aŭtoro: Sándor Petőfi | traduko de: Kálmán Kalocsay |
La kokino de l’ patrinoPanj’ kokino, kio estas? Ŝi, jen, ĉirkaŭkure klukas, Peli? Ho! Ŝin oni ŝate Panj’ kokino, por ĉi ĉio Hundo Hirt, orelu bone, Ankaŭ de nun brave vivu, |
Aŭtoro: Sándor Petőfi | traduko de: Kálmán Kalocsay |
La kor’ poeta: florĝardeno…La kor’ poeta: florĝardeno, L’ anim’ poeta: papilio, Ĉu oni pensas pri l’ dezerta |
Aŭtoro: Sándor Petőfi | traduko de: Kálmán Kalocsay |
La kvarbova veturiloOkazis, ne en Peŝt, ja tie ne La nokto helis. La palvanga lun’ Ĉe l’ societo estis ankaŭ mi, “Ĉu ne elekti stelon por ni du?” |
Aŭtoro: Sándor Petőfi | traduko de: Kálmán Kalocsay |
La lando de la amoMi sonĝis antaŭ tagoj. Sopirsoife |
Aŭtoro: Sándor Petőfi | traduko de: Kálmán Kalocsay |
La lastaj florojKruda temp’ aŭtuna venis, Mia Julnjo, jen, kolektis, Se jam ili devas morti, |
Aŭtoro: Sándor Petőfi | traduko de: Kálmán Kalocsay |
La leono malliberaAnstataŭ la senlima imperi’, Jen en la strikta kaĝ’ el krado fera: Ho, lasu lin trankvile stari tie, Se la libero estis forprenita, Se jam la arbon li ne povas tuŝi, Jen li rigide kaj majeste staras. Libero, ĉio estis forprenita, Li staras firme kiel la piramido pinta, Zigzagaj liaj pensoj tie vagas, kies dezertojn iam en komuno Ho belaj tempoj, ho belega tero! kaj flugas for la rev’ el lia kapo: Lin verg’ ordonas! Kaj de tiaj buboj! Ĉu l’ altan kapon tiel li mallevas, Kaj la sensenta gapa fipopolo, Kanajloj! Kiel havas vi kuraĝon! li tiel vin dismembros en kolero, |
Aŭtoro: Sándor Petőfi | traduko de: Kálmán Kalocsay |
La migruloKies poŝ’ malplenas, certe Mi hieraŭ manĝis laste, Morgaŭ ree estos tag’, mi Mia ventro ja malplenas, Kaj ĉi frido estas bona, Hot, vi falva, hot, vi griza, Falva, griza, jes: dupeca Belan veston, bonan veston Por priruzi, kiu eble Kaj nun la ŝteliston, kiu Ne ŝtelisto miajn poŝojn Ŝerco estas ŝerco, tamen La feliĉo sola estas, Supre kiel mokridegon Donos al mi metiejon, Se la vent’, la vent’ malica |
Aŭtoro: Sándor Petőfi | traduko de: Kálmán Kalocsay |
La nubojSe birdo estus mi, senĉese Ho, tiel amas mi la nubojn! Ĉi buntaj ĉielvagabondoj Ofte rigardis mi, ke ili, Rigardis mi, ke ili, viroj Rigardis mi, ke l’ lun’, malsana En ĉiu ŝanĝ’ mi vidis ilin, Ili altiras min, ĉar ili Ankoraŭ krome havas mi kaj |
Aŭtoro: Sándor Petőfi | traduko de: Kálmán Kalocsay |
La poeto kaj la vitbranĉoJa neniel mi sopiras |
Aŭtoro: Sándor Petőfi | traduko de: Kálmán Kalocsay |
La poetoj de la XIX. centjaroFacilanime sin neniu tre gravan taskon entreprenas, Ni migras en dezerto, kiel Poetoj, do tra fajro-akvo Estas profetoj falsaj, kiuj Se preni el abundo-korbo Sed plu ĝis tiam, plu senhalte, |
Aŭtoro: Sándor Petőfi | traduko de: Kálmán Kalocsay |
La poezioHo sankta poezio, kiel tretas |
Aŭtoro: Sándor Petőfi | traduko de: Kálmán Kalocsay |
La popoloLa unu man’ plugil-tenilon, Kial ĝi verŝas sian ŝviton? Kial ĝi sangofere sturmas |
Aŭtoro: Sándor Petőfi | traduko de: Kálmán Kalocsay |
La sovaĝfloro de la naturoĈu alboji, ĉu ekmordi Poezion instruistoj Mi ne volas por vi flori, Tial do jam por eterne |
Aŭtoro: Sándor Petőfi | traduko de: Kálmán Kalocsay |
La stepo en vintroAj, dezerto estas nun la stepa vasto, Ne eksteras grego kun tintilo reva, La ebeno — kiel mar’ glaci-surfaca, Vakas la fiŝistaj, kampgardistaj budoj, La bovist’ folion prenas da tabako Sed ja ankaŭ l’ ĉardoj silentadas longe, Ĉar nun la ventegoj, la tempestoj regas: Kiam, vesperiĝe, ili kvietiĝas, Kiel reĝ’ pelata ĉe la lim’ de l’ lando, |
Aŭtoro: Sándor Petőfi | traduko de: Kálmán Kalocsay |
La tristo — granda ocean’…La tristo — granda ocean’. |
Aŭtoro: Sándor Petőfi | traduko de: Kálmán Kalocsay |
La ventoNun zefir’ mi estas, milda kaj molflustra, Morgaŭ mi sovaĝe hurla muĝo estos, Nun pli milde-mole ol river’ silenta, Morgaŭ, uragano, tondre bleka ŝtormo, |
Aŭtoro: Sándor Petőfi | traduko de: Kálmán Kalocsay |
Letero al Johano AranyMortis vi, aŭ spasmo kaptis vian manon, ho adorata |
Aŭtoro: Sándor Petőfi | traduko de: Kálmán Kalocsay |
Lumon!Mallumas mino, |
Aŭtoro: Sándor Petőfi | traduko de: Kálmán Kalocsay |
Majesta noktoMajesta nokto! |
Aŭtoro: Sándor Petőfi | traduko de: Kálmán Kalocsay |
Majstro PaŭloSaĝumis mastro Paŭl’ ĉi-maniere, Poste saĝumis li ĉi-maniere, Tiam saĝumis li ĉi-maniere, Fine saĝumis li ĉi-maniere, |
Aŭtoro: Sándor Petőfi | traduko de: Kálmán Kalocsay |
Malklare flagras…Malklare flagras mia kandelpeco, |
Aŭtoro: Sándor Petőfi | traduko de: Kálmán Kalocsay |
Malleviĝas nubo pezaMalleviĝas nubo peza, Jam malfrua estas horo, Pluvas dense, pluvas brue, Se vi viglas, knabineto, |
Aŭtoro: Sándor Petőfi | traduko de: Kálmán Kalocsay |
Marĉando…“Hej ŝafisto, hej ŝafist’ senhava, “Se ĉi mono estus antaŭmono, |
Aŭtoro: Sándor Petőfi | traduko de: Kálmán Kalocsay |
Mi rigardas tra fenestro…Mi rigardas tra fenestro Ankaŭ min ja ravis tia Mi ŝvitegis sub bovida Ho, heroa kariero, Nu, sed min ja punis Dio, |
Aŭtoro: Sándor Petőfi | traduko de: Kálmán Kalocsay |
Mi staras en la mezo de l’ eben’…Mi staras en |
Aŭtoro: Sándor Petőfi | traduko de: Kálmán Kalocsay |
Mia amo: mar’ muĝanta…Mia amo: mar’ muĝanta, Sur akvo glat-spegula |
Aŭtoro: Sándor Petőfi | traduko de: Kálmán Kalocsay |
Mia student-karieroDiligenter mi frequentis Inter alia mi tien Ili min ne obliviscos, Denique, la lis ne ĉesis, Ergo — for… Kaj vagis mi tra |
Aŭtoro: Sándor Petőfi | traduko de: Kálmán Kalocsay |
Miaj kantojOfte revas mi, tra mia menso Sed anstataŭ vivi en revmondo, Se renkonte knabinet’ ridetas, Sed dum mia mano glason tenas, Sed kial ĉi sklavpopol’ toleras, |
Aŭtoro: Sándor Petőfi | traduko de: Kálmán Kalocsay |
Migras nuba karavan’…Migras nuba karavan’, karavan’… Flugu, nubo, flugu, nub’ super ŝi, |
Aŭtoro: Sándor Petőfi | traduko de: Kálmán Kalocsay |
Min ne trafos puno dia…Min ne trafos puno dia Ne iradis mi lernejojn, Kio do? Ĉu vi ekpentis, Trovis mi alian, do vi |
Aŭtoro: Sándor Petőfi | traduko de: Kálmán Kalocsay |
Nacia kantoEk, hungaro! La patrian Ni ĝisnune estis sklavoj, Tramp’ sentaŭga ja poltrone Ĉeno rustas, glavo flamas, Ree brilos nia lando, Kie niaj tomboj estos, |
Aŭtoro: Sándor Petőfi | traduko de: Kálmán Kalocsay |
Ne dekadencas la homaro…Ne dekadencas la homaro,
|
Aŭtoro: Sándor Petőfi | traduko de: Kálmán Kalocsay |
Nokt’ feliĉa…Nokt’ feliĉa! kun la kara estas mi, Mi konfesas: mi ne estus bona stel’, |
Aŭtoro: Sándor Petőfi | traduko de: Kálmán Kalocsay |
Nubo kaj steloKiam Dio kreis la virhomon, Kiam Dio kreis la virinon, |
Aŭtoro: Sándor Petőfi | traduko de: Kálmán Kalocsay |
Palaco kaj kabanoPalaco, kial tiom vi fieras? Trezoroj faras ĉion el ĉi nulo, Nur fanfaronu, vi, palac’ orgojla, Kabano eta apud tiu alta Sankta la sojlo, kiun mi transpaŝas, Ne timu, bonaj, kompatindaj homoj, |
Aŭtoro: Sándor Petőfi | traduko de: Kálmán Kalocsay |
Paseo kaj futuroPost mi arbaro blua de l’ paseo, Jen kiel plu mi migras sur landvojo |
Aŭtoro: Sándor Petőfi | traduko de: Kálmán Kalocsay |
Patriota kantoMi estas via, ho patrujo, Vi en preĝej’ de mia brusto Kaj disfalinte preĝos laste Mi tamen al neniu diras, Mi kaŝe sekvas viajn paŝojn, Sed, kiel kreskas ombro, kiam Mi iras al adeptoj viaj, Kaj ĝis la lasta gut’ la glason |
Aŭtoro: Sándor Petőfi | traduko de: Kálmán Kalocsay |
Paŭlo ProkrastyKiel princo malbenita De l’ kaduka dom’ faladas La ĝardeno dezertiĝis, Kaj la vestoj! L’ olda jako Tiel li tra l’ viv’ vegetas. |
Aŭtoro: Sándor Petőfi | traduko de: Kálmán Kalocsay |
Penso min ĝenas per ĉagren’…Penso min ĝenas per ĉagren’: |
Aŭtoro: Sándor Petőfi | traduko de: Kálmán Kalocsay |
Pluvo, pluvo, pluvo…Pluvo, pluvo, pluvo, Ĉe pluveg’ ne mankas Tondro, tondro, tondro |
Aŭtoro: Sándor Petőfi | traduko de: Kálmán Kalocsay |
Por Laĉjo AranyLaĉjo, nu Estis homo longliphara, |
Aŭtoro: Sándor Petőfi | traduko de: Kálmán Kalocsay |
Antaŭ pli ol 55 jaroj mi provis traduki la unuan Petőfi-poemon, antaŭ 45 jaroj pretiĝis la traduko de “Johano la Brava”; plezure nun mi vidas ĉi tiun grandan Petőfi- volumon en Esperanto. La tradukoj, farataj iom post iom dum jardekoj, estis re- kaj repolurataj, precipe por la atingo de solvo, kiu konservas la popol-lingvan simplecon kaj naturecon de la originaloj kaj eliminas ĉion fremdan al la travidebla klaro kaj intima senpereco de la Petőfia poezio.
Mi menciu, ke hungaraj esperantistoj jam frue sentis sia devo interpreti Petőfi-poemojn. Post Marich, Fidler, Rajczi kaj aliaj, precipe Eŭgeno Fuchs diligentis, kaj 24 poemtradukojn li aperigis ankaŭ libroforme (1910). Poste li tradukis la tutan “Johano la Brava”. Propre per la tralaboro de lia traduko mi komencis mian traduklaboron pri ĉi tiu verko, sed fine ĝi ŝanĝiĝis tiom, ke mi devis ĝin subskribi per mia nomo.
Ĉi tie mi volas ree emfazi, kiel mi faris en la unua eldono, ke mi ŝuldas al E. Fuchs plurajn esprimojn kaj rimojn transprenitajn.
En la enkonduko mi helpis min per pluraj fontoj, unuavice per la biografio “Petőfi Sándor” de Gyula Illyés, aperinta ankaŭ franclingve. Tiu 682-paĝa libro metis al mi grandan malfacilaĵon: tre ofte ĝiaj paĝoj allogis min tiom, ke nur pene mi povis ne algluiĝi kaj ne traduki ĉion laŭvorte.
Aŭtoro: Sándor Petőfi | traduko de: Kálmán Kalocsay |
Pri sangaj tagoj…Pri sangaj tagoj sonĝas mi, Se sonus jam, se sonus jam Se sonos ĝi, mi ĵetos min Se oni tranĉos min ĉe brust’, Se mi kaptiĝos, estos jam, Se mortos mi, se mortos mi |
Aŭtoro: Sándor Petőfi | traduko de: Kálmán Kalocsay |
Ribelis muĝe maro…Ribelis muĝe maro, Ĉu ĉi muzik’, ĉi danco La mar’ skuiĝas, hurlas, Furiozu, ho diluvo, Surskribu por eterna |
Aŭtoro: Sándor Petőfi | traduko de: Kálmán Kalocsay |
RondkantoTristas homo sen gajemo, Propra domo al ni estas, Ĉar nin benis la destino, Iom ni da mono havas, Do ni drinku per la mono |
Aŭtoro: Sándor Petőfi | traduko de: Kálmán Kalocsay |
Rozarbeto de la amoRozarbeto de la amo… Najtingalo de la amo El la glaso de la amo Blankaj nuboj de la amo Luna lumo de la amo |
Aŭtoro: Sándor Petőfi | traduko de: Kálmán Kalocsay |
Rozujeto sur la montdekliv’…Rozujeto sur la montdekliv’, Brilas en Danub’ la suna sfer’, Kiel oni kalumnias min? |
Aŭtoro: Sándor Petőfi | traduko de: Kálmán Kalocsay |
Se l’ koro amas…Se l’ koro amas, ĝi forbrulas, |
Aŭtoro: Sándor Petőfi | traduko de: Kálmán Kalocsay |
Se parolus Dio…Se parolus Dio al mi jene: Temp’ aŭtuna estu, bela, milda, Kiel al natur’ aŭtuna venas Kaj nun, kiel birdo sur la branĉo, Kaj se mia sorĉa kant’ finiĝis, Sed se tion Dio ne permesus, Ekzaltante sonu najtingalo Kaj se tiam el la sel’ mi falos, |
Aŭtoro: Sándor Petőfi | traduko de: Kálmán Kalocsay |
Se viro, estu viro…Se viro, estu viro, Se viro, estu viro, Se viro, estu viro Se viro, estu viro, Se viro, estu viro |
Aŭtoro: Sándor Petőfi | traduko de: Kálmán Kalocsay |
Senmortas la anim’…Senmortas la anim’, mi kredas, |
Aŭtoro: Sándor Petőfi | traduko de: Kálmán Kalocsay |
Sonas kanto de sepulto…Sonas kanto de sepulto. Subfenestre funebruloj, |
Aŭtoro: Sándor Petőfi | traduko de: Kálmán Kalocsay |
Sur akvoKun mia boateto Se vi min vidus, panjo, Se vi min vidus, patro, |
Aŭtoro: Sándor Petőfi | traduko de: Kálmán Kalocsay |
Sur fervojoEn mezo de volupto-mar’ Hej, pens’ de sagrapida kur’! Rivero, monto, arbo, mur’ La sun’ klopodas kun ni kuri Ĝi kuris, kuris, — vana pen’! Kaj ni ankoraŭ flugas, flugas Fervojojn cent kaj mil plu metu, Jen ‘stas la vejnoj de la mond’! Sed kial vi ne pli ĝis nun |
Aŭtoro: Sándor Petőfi | traduko de: Kálmán Kalocsay |
Sur mia naskoteroMi naskiĝis en ĉi parto landa, Infanet’ mi estis ĉe l’ foriro, Kie vi, malnovaj ludkunuloj? Infaneto, infanet’ denove, La vespera sonorilo sonas, |
Aŭtoro: Sándor Petőfi | traduko de: Kálmán Kalocsay |
Sur plataĵ’ de milda maro…Sur plataĵ’ de milda maro Nur kelkfoje flugas sur la |
Aŭtoro: Sándor Petőfi | traduko de: Kálmán Kalocsay |
TibiskoMi somere, ĉe subiro suna, La river’ kun tia mildo flata Sur riverspegulo ruĝabrile Sub mi flave la tapiŝo ŝlima Trans ĝi kuŝis, en majest’ senzuma, Estis sur la transa bord’ rivera Kiel rememor’ pri tempoj belaj, Bru’ nenia. En silent’ solena Venis kontraŭ mi al bordo transa Tie staris mi senmove, mute, Ho Naturo, inde ne glorebla, Al kampkorto jam en horo nokta Pledis mi: Tibisko kompatinda! Post kelk tagoj el la dorm-trankvilo Frenezul’ post rompo de kateno, |
tradukis:
Kolomano KALOCSAY
Aŭtoro: Sándor Petőfi | traduko de: Kálmán Kalocsay |
Tra l’ vilaĝ’ de rand’ al randoTra l’ vilaĝ’ de rand’ al rando Triste nun la kant’ sonoru, Tie loĝas mia stelo, Hej cigan’, jen la fenestro, |
Aŭtoro: Sándor Petőfi | traduko de: Kálmán Kalocsay |
Tri birdojEstas tri birdoj, kiujn amas mi; L’ unua birdo: la paru’ gracia, La dua birdo — najtingalo kara. La tria birdo estas aglo juna. Infan-humor’, virina kor’ kaj vira |
Aŭtoro: Sándor Petőfi | traduko de: Kálmán Kalocsay |
Tri filojPetas tre la patro la unuan idon, Li respondas: “Patro, ja mi devas iri, La ĉeval’ revenis, sed kun sel’ malplena, Petas tre la patro la mezaĝan idon, Li respondas: “Patro, ja mi devas iri La ĉeval’ revenis, sed kun sel’ malplena, Lin, kiam li drinkis en humoro hela, Petas nun la patro la plej junan idon: Sed la fil’ respondis: “Patro, mi ne iras, Kaj ĉe sia vorto sankte li sin tenis: |
Aŭtoro: Sándor Petőfi | traduko de: Kálmán Kalocsay |
Valo kaj montoSe monto estus mi! (La val’ suspiris.) La mont’ feliĉa, kiu regas supre, Matena sun’ sur lian kapon metas Se mont’ mi estus! Sube kaj senlume Se valo estus mi! (La mont’ suspiris.) Min trafas la unua sunradio, Flor’, papilio, najtingalo, roso… Se val’ mi estus! Sube, kaŝiĝinte |
Aŭtoro: Sándor Petőfi | traduko de: Kálmán Kalocsay |
Vaniĝinta planoDum tuta vojo al la hejm’ Kion plej belan diri do Tra mia kapo kuris jam Enpaŝis mi, alflugis kaj |
Aŭtoro: Sándor Petőfi | traduko de: Kálmán Kalocsay |
VesperiĝoJen, la suno, kiel velka roz’, la Muta mondo. Sonas nur vespera Mi aŭskultas. Ĝia reva voĉo |
Aŭtoro: Sándor Petőfi | traduko de: Kálmán Kalocsay |
VesperoLa suno for… |
Aŭtoro: Sándor Petőfi | traduko de: Kálmán Kalocsay |
Vi amas la printempon…Vi amas la printempon, Vizaĝo via roza: Se mi antaŭen solan Sed se repaŝus mi, kaj |
Aŭtoro: Sándor Petőfi | traduko de: Kálmán Kalocsay |
Vintra mondoIu mortigis sin, pro tio Taglaboristo kun edzino Grandpaŝe tien ĉi kaj tien Migras en eluzita vesto Kaj de vilaĝo al vilaĝo Kaj la cigan’? Sub tend’ ĉifona Iu mortigis sin, pro tio |