ENHAVO
ASIRIAJ-BALIBONIAJ TEKSTOJ
El «Gilgameŝ»
La inferiro de Iŝtar
Dialogo de sinjoro kaj sklavo “
Himnoj Babilonaj (Fragmentoj)”
PRAEGIPTAJ TEKSTOJ
Faraono Ahn-Aton
Himno al la Suno
Mumio antaŭ la juĝa seĝo de Osiris
Admono de skribisto al sia filo
Amaj kantoj el Egiptujo 1-4
Vivenuulo
La maljuno
HEBREAJ TEKSTOJ
Reĝo Salomono
Ŝir Haŝirim – Kanto de l’ Kantoj
Ŝuŝana kaj la olduloj
Babelo
La Psalmo 137
El la “Libro de Predikisto”
MALNOVGREKA LITERATURO
Solon
La trompita popolo
Despotismo
Mimnermos
Lamento
Fragmentoj pri maljuno
Sapfo
Himno al Afrodita
Fragmentoj pri Atthis
Mnasidika
Amkonfeso
Adiaŭo
Fragmentoj el nuptokantoj
Fiero
Adonis
Gongila
Sincere
Ne venis
Plendo
Enlulo
Kanto de teksanta knabino
Alkajos kaj Sapfo
Rifuzo
Post la morto
Alkajos
Fragmentoj de vinkantoj
La ŝipo
Theognis
Admono
Espero
Sentenco
Ibykos
Fragmentoj pri la amo 1-2
Anakreon
Mi ne amas
Traka ĉevalido
Fragmentoj pri Eros
Vinkanto
La ŝildo
Pri si mem
Fragmento pri la morto
Simonides
Por la herooj de Thermopylai
Tio sama
Ajskhylos
El «Agamemnono»
El «La Persoj»
Bakhylides
Packanto
Sofokles
El «Antigona»
Eŭripides
El «Medea»
El «Hipolito»
El «Kresfontes»
Aristofanes
El «Lysistrata»
Asklepiades
Du epigramoj
Kallimakhos
La senindulgulino
Komparo pri la amo
Epitafo de ŝipano
Epitafo de noblulo
Leonidas
Pri la drinkulo Eŭbulos
Anyte
Por Manes
Por akrido kaj grilo
Theokritos
Ama interparolo
Grenrikoltistoj
La Sirakuzaninoj aŭ la Festo de Adonis
Bion
Hesperos
Timon
Por la mizantropo Timon
Antipatros Sidonios
Por la eltrovo de la akvomuelilo
Meleagros
Printempo
La glaso rivala
For de mi
La ĵuroj
La envia aŭroro
Heliodora
Epitafo de Heliodora
Epitafo por si mem
Filippos
Por la juna Melite
Lukillios
Kvin epigramoj
Ammianos
Epigramo
Lukianos
Du epigramoj
Rufinos
Tri epigramoj
Palladas
Kvin epigramoj
Paulos Silentarios
Doris el la riĉaj
Damaskios Filisofos
Por Zosime
Diofanes Myrinajos
Jes, rabisto
Julianos Ajgiptios
Por Demokrito
Parmenion
Por la virgulino Helena
Theodorides
Por ŝiprompulo
Anonimaj epigramoj
ROMIA LITERATURO
Gnaeus Naevius
Epitafo
Quintus Ennius
Epitafo
Titus Maccius Plautus
El «La superglora soldato»
Epitafo de Plaŭtus
Publilius Syrus
Sentencoj
Titus Lucretius Carus
El «La naturo de l’ aĵoj»
Gaius Valerius Catullus
La birdeto de Lesbia
Je la morto de birdeto
Ni vivu kaj nin amu…
Kissoifo
La amo de Catullus
Pri Quintia
Virina amo
Obstino
Plenumiĝo
Ofendoj de Lesbia
Sendankeco
La senindulga
Pruvo
Odi et amo
Amo kaj bonvolo
Al Egnatius
Indigno
Lesbius
Nek-nek
Rezignacio
Al knabino laŭdata
Al Aridus
Granda danko al Allius
Ĉe la tombo de la frato
Al Quintius
Protesto
Kun Sapfo al Lesbia
Justa puno
Adiaŭo al Lesbia
Himno al Diana
Publius Vergilius Maro
Unua eklogo
La laŭdo de la terkulturista vivo
El «Eneado»
Quintus Horatius Flaccus
Beatus ille
Mollis inertia
Al Thaliarchus
Al Leŭkonoe
Al Chloë
Al Barine
Al Postumus
Al Torquatus
Al Lydia
Al Lyce
Al Venus
Exegi monumentum
Al Tibullus
La soldato de Lucullus
La tro sincera sklavo
Al sia libro
El “Arto Poetika”
Albius Tibullus
Kondamno al la milito
Kanto 13
Kanto 14
Sulpicia
Fine venis do…
Mi ne estu
Sextus Propertius
Cynthia en Baiae
Cynthia iras al vilaĝo
Ho, feliĉa mi
Cynthia ŝminkas sin
Aventuro nokta
Malfidela Cynthia
Adiaŭo al Cynthia
Konsolo de Cornelia al Paullus
Publius Ovidius Naso
En la cirko
La enamiĝinta ciklopo
Philemon kaj Baucis
Pygmalion
La festo de Anna Perenna
La poeto pri si mem
Marcus Annaeus Lucanus
El “Pri la civila milito”
Caius Petronius Arbiter
La leĝoj
La nesto
Neĝo kaj fajro
Nuptokanto
La saĝa volupto
La haroj
Marcus Valerius Martialis
Pri sia libro
Al amiko
Epitafo de juna barbiro
Al Lycoris
Al instruisto
Al malavarulo
Drinkeja trompiĝo
Al Theodorus
Pluva rikolto
Al promesemulo
Malrapida barbiro
Al Velox
Riĉiĝo
Aprobo
Al deklaminto
Kondiĉo
Strange
Plendo de edzo
Iom envia
Decimus Junius Juvenalis
La milita gloro
Libero de parolo
Messalina
Publius Papinus Statius
Dormo
Decimus Magnus Ausonius
Ŝanĝiĝo de Fortuno
Nimfoludo
Epitafo de junedzino
Aurelius Ambrosius
Kreint’ eterna
Aurelius Prudentius Clemens
La martireco de Eŭlalia
Claudius Claudianus
Post la venko
Claudius Rutilius Namatianus
Al Romo
La monak-insulo
Caius Sollius Moderatus Apollinaris Sidonius
Letero
Al Lampridius
Anicius Manlius Severinus Boëthius
La mito de Orpheus
Venantius Honorius Clementianus Fortunatus
Floraj Paskoj
HINDA LITERATURO
El «Rig-Veda»:
El «Himno al Uŝas»
El «Enteriga Himno»
Kalidasa
La printempo
ćINA LITERATURO
El «Ŝi-King»:
Kanzono
La plendo de la gvardio
La laca soldato
Se vi amas min
Oferkanto
Kanto de servutlaboruloj
El la kolekto
«Jo-Fu»:
Soldatkanto
Lao-Ce
El la «Vojo kaj Virto»
Kong-Fu-Ce
Epitafo de militisto
Meng-Ce
El la «Aforismoj»
Mo Ti
El la «Veraĵoj»
Li Taj-Po
Sola dum drinko sub la luno
La kanto de malĝojo
Antaŭ drinko
Nokta penso
Kanto de Ĉiu-Pu
Sola sur King-Ting-monto
Surmonta dialogo
JAPANA LITERATURO
El «Manjooŝuu»:
Takahaŝi no Muŝimaro: Poemo
Hitomaro
Akahito
Okura
Tahito
Jakamoĉi
Huĵiŭara no Hirocugu
Princino Nukata
Anonimaj
El la «Kokinŝuu»:
Curajuki
Micune
Tadamine
Tomonori
Kibino
Narihira
Imperiestrino Niĵoo
Anonimaj
Hajkoj
Baŝoo
Kjorai
Moritake
Kakei
Ĵooŝoo
Kikaku
ARABA KAJ PERSA LITERATUROJ
Abu Ali Ibn Sina
Kvarversoj
Ĝelaleddin Rumi
Gazalo
MODERNAJ LITERATUROJ
La lamento de la maljunulino el Berra
Sordello
Lamento
Germanaj popolkantoj
Mia Vi
Walter von der Vogelweide
La tri aĵoj
Sub la tilio
Ho ve, kien miaj jaroj
Sankta Francisko de Assisi
La kantiko de l’ suno
Dante Alighieri
Sonetoj
Al damo-roko
Infero. Kvina kanto
Cinoda Pistoia
Soneto
Francesco Petrarca
Ne am’? do kio estas
Benataj estu
Ĉe rememor’ pri ŝi
Min levis pens’
Geoffrey Chaucer
La priorino
Kaptiteco
Rutebeuf
La malbonaj amikoj
François Villon
Epitafo
Sankta Teresa de Avila
Ĉiela amo
Luiz Vaz de Camões
El “La Luziadoj”
Soneto
Lorenzo de’ Medici
Kiel bela la junaĝo!
Angelo Poliziano
Knabinoj, mi promenis
Bonvenon, Majo
Raffaello Sanzio
Soneto
Pierre Ronsard
Ni vidu, kara, ĉu la rozo
Al Helena 1-2
Al Maria
Joachim du Bellay
Feliĉa sorto
Feliĉa estas
Bartolomé Lonardo de Argensola
Mensoga belo
Luis de Góngora
Averto
Félix Lope de Vega Carpio
Soneto pri la soneto
Dana popolbalado
Sinjoro Tidmand
Edmund Spenser
Amoretti 1-2
William Shakespeare
Soneto 20, 73, 75, 95, 97, 104, 128, 130, 150
John Milton
Al najtingalo
Janus Pannonius
Por la paco
Al Silvia
Pri papo Paŭlo
Bálint Balassi
In laudem confiniorum
Por vintrinkantoj
Pri la eterna daŭro de sia amo
El la «Kanteletar»
La knabino atendanta
Malsano nekonata
Helka dum paŝtado
Pierre Corneille
El «La Cido»
André-Marie Chénier
La juna Tarentanino
Antoine-Vincent Arnault
La folio
Alphonse de Lamartine
La papilio
Victor Hugo
Post la batalo
Ekstazo
Veni, vidi, vixi
Boazo dormanta
Johann Wolfgang Goethe
Unua perdo
Admono
Proverbe kaj sentence
La kanto de pulo
La sorĉlernanto
La ratkaptisto
Vesperkanto de l’ migranto
Simila
La reĝo en Thule
Mignon
Dornrozeto
Prometheus
Elfreĝo
El «Romaj elegioj»
Friedrich Schiller
Al la ĝojo
La ganto
Heinrich Heine
El miaj larmoj
Pinarbo staras
Mi ploris
En ĉiu nokto
Muta la nokt’
Larm’ sola
En oktobro 1849
August Von Platen-Hallermünde
Tristan
Nikolaus Lenau
Vana neniaĵo
La tri indianoj
Giacomo Leopardi
La senfino
La sabato de l’ vilaĝo
La ermita pasero
Ripozos vi por ĉiam
La kvieto post la tempesto
Giosue Carducci
La bovo
Interparolo kun la arboj
Panteismo
Ĉe la stacidomo en aŭtuna mateno
Fantazio
La kanzono de Legnano
Lorenzo Stecchetti
Gretchen
Al la nuboj
Edmondo de Amicis
La hajlo
Percy Bysshe Shelley
Odo al la okcidenta vento
La indiana serenado
John Keats
La cikado kaj la grilo
La belle Dame sans merci
Somera mateno
La aŭtuno
Aleksandr Sergejeviĉ Puŝkin
Letero de Tatjana al Anjegin
Anĉaro
La diabloj
Sur stratoj de tumulto bruaj
La husaro
Droninto
La eĥo
Mihail Jurjeviĉ Lermontov
La profeto
Mihály Csokonai Vitéz
Al la Espero
Mihály Vörösmarty
Pensoj en la biblioteko
La maljuna cigano
Sándor Petőfi
Vintra mondo
La kvarbova veturilo
Fine de septembro
Ribelis muĝe maro
Eŭropo mutas
János Arany
La kimraj bardoj
Edgar Allan Poe
La sonoriloj
La korvo
Annabel Lee
Alfred Tennyson
Maud
La dezerta domo
Robert Browning
Kanto de Pippa
Renkonto nokta
Théophile Gautier
La arto
Alfred de Musset
La poeto
Gérald de Nerval
Fantazio
Kiuj nin amis
Charles Marie Leconte de Lisle
La koro de Hjalmar
Tagmezo
José-Maria Hérédia
La sklavo
Pri rompita marmoro
La Cydnus
El «La Trofeoj»
Nemeo
Stimfalo
Nesso
La centaŭrino
Ĉevalviroj kaj Herkulo
Fuĝo de centaŭroj
Charles Baudelaire
Epigrafo de kondamnita libro
La Homo kaj la Maro
La albatro
Interrespondoj
Moesta et arrabunda
La balkono
Babilo
Paul Verlaine
Mia intima revo
Virino kaj kato
La blanka luno
La ĉielo bluon spegulas
Aŭtuna kanto
En mia koro ploras
Sentimentala interparolo
Arthur Rimbaud
La dormanto de la valo
La embuskantoj
La ebria ŝipo
Gustavo Adolfo Bécquer
Se balkone viaj kampanoloj
La akvon kisas
Ho Di’, kiel sola
Rumanaj popolkantoj
Vasile Alecsandri
Dojno
Vintro
Ŝafideto
Mihai Eminescu
La stelo
Sopiro
Nokto
Sola sopir’ de l’ sin’
Georghe Coşbuc
Kanto de ŝpinilo
Adam Mickiewicz
Mara silento
Ŝipveturo
Ventego
Odo al la juneco
Jaroslav Vrchlický
El «La melankoliaj serenadoj»
Post pluvo
Ŝtupoj
Iluzio
Ivan Vazov
Amo necesas
Stojan Mihajlovski
Nenio daŭras
Demando de ciferoj
Konstantin Veliĉkov
Soneto
Stilian ĉilingirov
Ni
Nikolaj Rakitin
Ciganoj
Todor Trajanov
Magiisto
En la naskiĝa arbaro
Jordan Kovaĉev
Infanoj de l’ naturo
Rabindranath Tagore
La juna princo
La ĝardenisto kaj la reĝino
Émile Verhaeren
La vento
August Strindberg
Kio do, kiu do?
János Vajda
La kometo
Aŭtuna pejzaĝo
Post dudek jaroj
Soleco
Endre Ady
Neĝmontoj kaj Riviero
Plori, plori, plori
Batalo kun la Grandsinjoro
Rememoro pri nokto somera
Admono al la gardantoj
Herman Gorter
El la «Majo»
Henriette Roland Holst
El la «Rompiĝintaj koloroj»
Malnova estona popolkanto
Marie Under
Puriĝo
Johannes Semper
Improvizacio aŭtuna
Jovan Dučić
Suko
Giovanni Pascoli
La 10. de aŭgusto
Valenteno
La reveno de l’ bestoj
Fenestro lumigita
– Noktmezo
– Nigra kato
– Plue?
– Brueto
– Ploreto
La falinta kverko
Gabriele d’Annunzio
Soneto
Sonĝo de nokto printempa
La semantoj
El «Kanto Nova»
Tagmezo
La vulturo de l’ suno
La kombilo
La neĝo
Francesco Pastonchi
La pano
Ada Negri
Epitafo
Francesco Chiesa
Fajroj de printempo
La sablo
Psalmo
Simpleco
Giuseppe Zoppi
Dolĉa nokto
Mevoj
Pri l’ morto de l’ patrino
La dornfrukto
Valerio Abbondio
Alian fojon
Al la vespero
La pasejo
Perlo-brilo
Magnolia arbo
Vladimir Vladimiroviĉ Majakovskij
Per plena voĉo
Mihály Babits
Fortissimo
Cigano en la mortkondamna ĉelo
Attila József
Ĉe la urborando
Ĉe Danubo
Miklós Radnóti
Sepa eklogo
Gyula Illyés
Domflanke
Sur la boato de Kharono
Sándor Rákos
Heredaĵo
Sovaĝbesto
Luu Trong Lu
Ankoraŭ ŝvelas odoroj
Te Hanh
Sciigo el Suda Vjetnamio
Kiu ĉie vidas ĉion, tutan vaston de la lando, kiu ĉion lernis, konas kaj komprenis, kiu vidas tra la homa viv’ kaj ago, kiu tralumigis la sekretojn kaj misterojn kaj l’ abismojn de la saĝo, kiu el la tempo antaŭ la diluvo portis konojn, kiu malproksiman vojon iris al la plejlontano, klopodegan longan migron kaj veturon suferplenan, tiu mem skribigis ĉion, siajn penojn, siajn ŝarĝojn, sur tabul’ el dura ŝtono. |
Gilgameŝ elmasonigis murojn de la urbo Uruk,
de la urbo altamura, pacoĉirkaŭata,
metis fonde fundamenton de Eanna, sankta templo,
fundamenton, kies firmo estas kiel erco.
Sub la templo sankta, kie do Ŝamaŝ loĝas,
estas la grenejo riĉa sub ŝtonplato.
Kaj neniam la gardistoj ĉesas stari sur la muroj,
ili gvatas tage-nokte.
Gilgameŝ, trione homo, dutrione dio,
lin rigardas la urbanoj kun respekto tima,
lin rigardas kun admiro, senkomparan
laŭ la fortŝvel’ kaj belo.
La leonon el la reto li eltiras kaj strangolas mane,
sovaĝtaŭron kuratingas kaj faligas.
Lia voĉo en la urbo estas kiel patrordono.
Gilgameŝ neniam lacas, venas-iras kaj ordonas,
la labor’ neniam ĉesas, unu la alian urĝas,
Uruk devas pleje pompi inter ĉiuj urboj.
Gilgameŝ ne lasas iri filon al la patro,
tage-nokte daŭras la laboroj,
Gilgameŝ, paŝtisto de la pacoĉirkaŭata urbo,
estas forta kaj potenca kaj posedanto de la saĝo,
Gilgameŝ ne lasas iri virgulinon al amanto,
nek filinon de nobelo al heroo ŝia.
Veoj do leviĝas supren al la grandaj dioj,
al la dioj de l’ ĉielo, estroj de la sankta Uruk:
“Ja vi kreis la potencan sovaĝtaŭron,
nian reĝon Gilgameŝ!
Li ne havas al si kompareblan,
la leonon el la reto li eltiras kaj strangolas mane,
por ni estas tro potenca.
Li ne lasas iri filon al la patro,
tage-nokte daŭras la laboroj,
Uruk devas pleje pompi inter ĉiuj urboj,
Gilgameŝ, paŝtisto de la pacoĉirkaŭata urbo
estas forta, estas saĝa, estas por ni tro potenca,
li ne lasas virgulinon iri al amanto,
nek filinon de nobelo al heroo ŝia.”
Tiun veon aŭdis Anu, ĉielestro,
kriis li al la diino Aruru:
“Aruru, vi kreis iam reĝon Gilgameŝ,
nun do kreu tian kiel li.
Poste tiu potenculo foje
iru en la urbon Uruk.
Tiuj du konkuru inter si,
kaj la urbo Uruk havu pacon!”
Kiam tion ĉi Aruru aŭdis,
ŝi en sia koro kreis
eston laŭ la dezir’ de Anu.
Poste ŝi la manojn lavis
kaj argilon knedis kaj surkraĉis ĝin,
kaj el la argilo kaj saliv’ diina
kreis noblan sproson, la heroon Enkidu,
fortan kiel la armeo de l’ milita dio Ninib.
Harkovrita estas lia tuta korpo,
sur la kap’ la haroj ondas virineske
kaj abundas kiel grenoj de Nisaba.
Li nenion scias pri la land’ kaj homoj,
lin survestas felo vila
kiel dion de la kampoj kaj herbejoj Ŝamukan.
Kaj li manĝas kun la gazeloj herbon,
sin regalas kun la bestoj ĉe l’ trinkejo,
kun svarmaĵo de akvoj gajas en sia koro.
Kaj al la ĉasisto, bestretisto
ĉe l’ trinkejo li kontraŭstaris,
unu tagon, duan tagon, trian tagon, ĉe l’ trinkejo.
Lin la ĉasisto vidis, lia vizaĝ’ perpleksis,
li kaj liaj bestoj eniris lian domon.
Li, konfuze, afliktite, kriis,
li en sia koro timis, lia mieno sombris,
tra la koro lamentoj al li tirigis,
li aspektis kiel la migranto
de malproksimaj vojoj.
Buŝon apertis la ĉasisto kaj parolis,
kaj li diris al sia patro:
“Patro, patro, viro venis el la montoj,
kaj ega estas lia forto,
potenca kiele la armeo ĉiela de Anu,
konstante li iras sur la stepo,
konstante li estas kun la bestoj,
konstante li restas ĉe l’ trinkejo,
mi lin timas kaj ne riskas proksimiĝi,
li plenigis kaptokavojn, kiujn fosis mi,
li disŝiris kaptoretojn, kiujn metis mi,
tiel li el miaj manoj
eskapigas ĉiujn kampobestojn,
min malhelpas preni predon.”
Buŝon apertis lia patro kaj parolis,
kaj li diris al la filo:
“Iru al Uruk, al la reganto Gilgameŝ,
granda potenco, granda saĝo,
iru al li, petu helpon.”
Laŭ konsilo patra li ekiris,
iris vojon al la urbo Uruk,
tie li paŝis antaŭ reĝon Gilgameŝ
kaj parolis li kaj diris:
“Min elaŭdu, reĝo majesta, Gilgameŝ,
granda potenco, granda saĝo,
viro venis delontane el la montoj,
ega estas lia forto,
kaj potenca kiele la armeo ĉiela de Anu,
konstante li iras sur la stepo,
konstante li estas kun la bestoj,
konstante li restas ĉe l’ trinkejo,
mi lin timas kaj ne riskas proksimiĝi,
li plenigis kaptokavojn, kiujn fosis mi,
li disŝiris kaptoretojn, kiujn metis mi,
tiel li el miaj manoj
eskapigas ĉiujn kampobestojn,
min malhelpas preni predon.”
Ekparolis al la ĉasisto, diris Gilgameŝ:
“Iru, ĉasisto, elkonduku ampastrinon,
sanktan publikulinon,
kaj kiam al trinkejo venos trinki la bestoj,
ŝi demetu la vestojn, por ke li prenu ŝian maturplenon.
Se li vidos ŝin, li certe aliros.
Fremdaj iĝos al li la bestoj kampe kreskaj.”
Iris do la ĉasisto, prenis kun si la ampastrinon,
sanktan publikulinon,
ili de tie iris, vojon rekte direktis,
Je l’ tria tago ili atingis al tiu kampo,
kaj la ĉasisto kaj ampastrino tie sidiĝis atendi.
Unu tagon, duan tagon ili sidis ĉe l’ trinkejo.
Jen, alvenas trinki la bestoj,
la svarmaĵo de l’ akvoj gaje tumultas,
venas ankaŭ Enkidu,
nobla sproso, la heroo ĉiebukla,
kaj li manĝas kun la gazeloj herbon,
sin regalas kun la bestoj ĉe l’ trinkejo,
kun svarmaĵo de l’ akvoj gajas lia koro.
Vidis lin la ampastrino, viron fortoŝvelan,
potenculon turbulentan meze de kampo.
“Jen li, sankta publikulino, solvu la tukojn mamajn,
kaj malkaŝu la hontindaĵojn,
por ke li prenu vian maturplenon.
Ne hezitu, prenu lian ardon avidan,
se li vidos vin, li certe aliros,
vestojn vaste apertu, kaj sur vin li metiĝos,
lin ekscitu ardi per arto virina,
lia brusto sur vi kuŝiĝos preme,
fremdaj iĝos al li la bestoj kampe kreskaj.”
Pretis tuj la virino solvi la tukojn mamajn,
kaj malkaŝi la hontindaĵojn,
por ke li prenu ŝian maturplenon.
Ne hezitis preni lian ardan avidon,
vestojn vaste apertis, kaj sur ŝin li metiĝis,
ŝi ekscitis ardi per arto virina,
lia brusto sur ŝi kuŝiĝis preme.
ŝin sestage kaj sepnokte konis Enkidu,
dum ses tagoj kaj sep noktoj ilin am’ unuigis.
Kaj satiĝinte per la volupto
li nun turnis la vizaĝon al la bestoj,
sed apenaŭ tiuj lin ekvidis,
tuj la gazeloj kuris for,
kampobestoj retiriĝis time.
Konsternite staras tie Enkidu,
staras mute kiel alligita,
malfortiĝis al li la genuoj,
ĉar la bestoj retiriĝis.
Moderiĝas Enkidu,
for jam lia turbulento,
kaj aŭdas, aŭdas, apertas orelojn.
Li revenas kaj sidiĝas ĉepiede de l’ ampastrino,
li rigardas alvizaĝe la ampastrinon,
kaj dum al li la ampastrin’ parolas,
larĝe apertas la orelojn.
Kaj la sankta publikulino diras al li, Enkidu:
“Enkidu, vi estas forta, estas kiel dio,
kial kun la besta svarmo kampojn kuri vi volas?
venu, mi vin gvidos al la pacoĉirkaŭata Uruk,
al la sankta domo, kie loĝas Anu, loĝas Iŝtar,
kie Gilgameŝ restadas, senkompara laŭ la forto,
kaj kiel la sovaĝtaŭro regas pri l’ popol’ potence.’
Ŝi parolis, ĝis la vortoj iris al li en la koron,
je amiko li sopiris, kiu lian koron konas,
kaj li diras al la ampastrino:
“Bone, ampastrino, gvidu do min al Uruk.
al la sankta templo, kie loĝas Anu, loĝas Iŝtar,
kie Gilgameŝ restadas, senkompara laŭ la forto,
kaj kiel la sovaĝtaŭro regas pri l’ popol’ potence.
Mi mem volas lin defii, lin provoki al batalo,
la potencan, mi, potenca, spitos kaj elvokos lukti!
Mi la sorton ŝanĝos sola,
mi, naskita kampe, mi, la fortoŝvela!
Vidu proprokule, kion tie mi faros!
Ĉion, kio estos, mi jam scias certe!”
Enkidu do kun la ampastrino
iris al Uruk pacoĉirkaŭata.
Tage-nokte solenis tie la homoj gaje,
stratojn ĉie dekoris bunte tapiŝoj belaj,
dancis knabinetoj plene de vivplezuro,
per jubil’ la heroojn ellogante dehejme.
Iris al la sankta templo la virin’ kun Enkidu,
ŝi divenistinon vokis, tiu inicita venis,
kaj parolis al Enkidu jene:
“Vin la dioj longe vivigu, Enkidu!
Montru mi al vi la gajan homon Gilgameŝ,
lin ekvidu kaj alvizaĝe rigardu!
Bela laŭ virbravo, forton havas li,
fortoŝvela estas lia tuta korpo,
pli potenca estas li ol vi,
tage-nokte ne lacas,
ŝanĝu la intencon Enkidu!
Amas reĝon Gilgameŝ la dio ŝamaŝ,
vastan saĝon donis al li dia Triunuo:
Anu, Enlil, Ea.
Antaŭ ol vi venis el la montoj,
sonĝon en Uruk vidis pri vi Gilgameŝ,
vekiĝinte, la sonĝon diris al patrino sia:
“Ho patrino, mi ĉi nokte vidis sonĝon.
Estis tie la astroj de l’ ĉielo
kaj al mi falegis kiel la armeo ĉiela de Anu.
Kaj tio estis kiel unu viro.
Mi lin levi volis, sed tro forta li estis,
mi lin sterni volis, sed eĉ movi ne povis.
L’ urbo tuta staris tie kaj rigardis,
kaj la popolo kolektiĝis ĉirkaŭ li,
kisis al li la manojn kaj la piedojn.
Sed mi stringis lin kiel virinon,
kaj sur lin mi premis min,
kaj lin svingis kaj lin ĵetis al piedoj viaj.
Kaj vi diris nin egalaj,
lin vi nomis mia frat’ kaj via filo.”
Riŝat-Ninlil, ĉiodivena, diras nun al sia filo,
Riŝat-Ninlil, reĝpatrino, diras nun al Gilgameŝ:
“Gilgameŝ, ke estis tie la astroj de l’ ĉielo
kaj falegis al vi kiel la armeo ĉiela de Anu,
kaj tio estis kiel unu viro,
kiun levi vi volis, sed tro forta li estis,
kiun sterni vi volis, sed eĉ movi ne povis,
kiun stringis vi kiel virinon
kaj sur kiun vi surpremis vin,
kiun svingis vi kaj ĵetis al piedoj miaj,
kiun mi deklaris filo,
la signif’ de tio estas jeno:
Venos al ni viro potenca, venos amiksava kunulo,
ega estos lia forto en la lando,
kaj li defios vin batalprovoke,
kaj vi luktos kun vi en arda lukto,
kaj lin svingos kaj lin ĵetos al piedoj miaj,
kaj mi lin akceptos filo kaj via frato,
kaj li estos al vi amiko,
kaj kunul’ kaj kunbatalanto.”
Jen do Enkidu, la sonĝ’ de Gilgameŝ,
kaj jen ĝia solvo.
Al la foirplaco paŝas el la templo Enkidu, korpopotence baras stare la vojon, kolektiĝas tuta Uruk, urbaj amasoj altumultas, sed ĉe l’ vido mirinda ili retropaŝas, pro l’ rigardo minaca ili klinas dorson, kaj ĉe lia piedo ili falas time, kiel feblaj etuloj. Gilgameŝ, al dio simile, estas atendata solene, pretas jam la kuŝej’ tapiŝa, sankta lito por l’ unuiĝo kun Iŝĥara, diin’ de fekundo. Venas el la palaco Gilgameŝ, porde baras eniron Enkidu, ili unu l’ alian kaptas nun en la pordo de sankta Dom’ Familia, kaj sur strat’ ili luktas plu, kaj simile al armeo kuŝas Enkidu sur la reĝpaŝtisto de la lando. Sed ĉi tiu alpremiĝas kiel al virino, transturniĝas kaj jam kuŝas supre, kaj lin svingas kaj lin ĵetas al la piedoj de l’ patrino. |
Malesperfurioze krias Enkidu,
hirta kaj taŭzita estas la harar’ de la kapo granda,
en la kampo li naskiĝis, li la fortoŝvela,
li stariĝas kaj rigardas la rivalon,
sombra lia vizaĝo, morna lia mieno,
liaj brakoj falas al la koksoj lacaj,
larmoj sidas en la okuloj.
Buŝon apertas Riŝat-Ninlin, reĝpatrino,
ekparolante diras ŝi al Enkidu:
«Ja vi estas mia filo, mi hodiaŭ naskis vin,
la patrin’ mi estas al vi kaj jen estas via frat’!”
Buŝon apertas Enkidu kaj ekparolas
kaj li diras al patrino Riŝat-Ninlin:
“Ho patrin’, mi trovis en batalo fraton!”
Kaj nun al li diras Gilgameŝ:
“Estu mia amiko lukti flanko ĉe flanko!”
En la brila reĝa palaco loĝas lukse nun Enkidu, sed premata al li la koro: je la step’ li sopiras kaj je la kampobestoj. Li ne povas resti palace, resti urbe, kaj li fuĝas kaj forkuras al sovaĝejoj. Afliktiĝas en sia koro Gilgameŝ, ĉar la amiko kaj la kunulo Enkidu fuĝis kaj foriris al sovaĝejoj. Li kunvokas la oldulojn de la urbo: BAŭdu min, olduloj de la urbo, kaj direktu al mi la okulojn! Afliktita mi estas nun pro Enkidu, ploras mi pro Enkidu, kiel ploristin’ mi lamentas! La batalhakil’ ĉe l’ flanko, la ĵetlanco en la mano, kaj la glavo en la zono, kaj l’ okuloj de la ĝojo, miaj festaj vestoj, mia fortoŝvelo, kiom ĉio ĉi valoras? Levis sin demono super min, fuŝis al mi ĉian ĝojon, fuĝis for amiko Enkidu kaj ekstere vagas inter kampobestoj. Mi ordonis lin funebri al la popolo tuta de la urbo pacoĉirkaŭata mi ordonos lin prilamenti al la popolo, vei en funebraj vestoj ekŝiritaj, polvumitaj kaj mi mem malpurajn metos sur min vestojn kaj survolvos leonfelon kaj tra l’ kamp’ rapidos, kaj lin serĉos senripoze.” En la stepo staras Ejikidu, manoleve preĝas li al Ŝamaŝ: “Dio Ŝamaŝ, damnu, damnu la ĉasiston pro l’ misago, neniigu liajn havojn, prenu de li la virforton, lin demonoj turmentegu, lin serpentoj ĉirkaŭrampu!” Tio el korpleno lia fontis, kaj li kriis plej furioze kontraŭ l’ sankta publikulino: “Ampastrino, templa putino, mi la sorton al vi difinas, grandajn damnojn al vi mi diros, tiuj pezu sur vi eterne: strato estu via loĝejo, via domo – ombro de muro, vundaj, lacaj estu piedoj, trampoj batu kaj elpuŝitoj, almozuloj al vi la vangojn! Min malsato kaj soifego nun turmentas pro vi, putino, jen, vi vekis en mi volupton, kaj tuj scion havi mi volis, kaj al bestoj fremda mi iĝis! Ĉar el mia kampo ŝirante vi min al la urbo venigis, damna, damna, damna vi estu!” |
Aŭdis Ŝamaŝ tuj la parolon el lia buŝo,
kaj krie vokis al li el la ĉielo:
“Enkidu, pantero de la stepo!
Kiai damni do la sanktan publikulinon?
kiu donacis al vi manĝon
ricevatan sole de dioj,
kiu donacis al vi vinon
ricevatan sole de reĝoj,
kiu vin per vasta talaro vestis,
kaj la majestan Gilgameŝ al vi akiris amiko?
Nun via pleja amiko jam estas Gilgameŝ,
vin ripozigas sur kuŝejo de bunta tapiŝo,
sur ripozejo lukse metita vin li kuŝigas
kaj ĉe lia sinstro vi loĝos en trankvila loĝejo,
princoj de la lando kisos al vi la piedojn,
kaj ĉiuj en la urbo Uruk al vi servas.
Sciu, nun funebras pri vi la popolo tuta
de la urbo pacoĉirkaŭata,
li ordonis vin piilamenti al la popolo,
vei en funebraj vestoj ekŝiritaj, polvumitaj,
kaj li mem malpurajn portas korpe vestojn,
sur sin volvis leonfelon kaj tra l’ kamp’ rapidas,
kaj vin serĉas senripoze.”
La parolon de heroo Ŝamaŝ aŭdas Enkidu,
trankviliĝas lia koro kolerega.
Kaj briligas dio Ŝamaŝ la vojpolvon,
tie venas rapidege reĝo Gilgameŝ,
kvazaŭ lumas lia leonfelo.
Enkidu kun la amik’ reiras al la urbo.
Ĉe l’ unua bril’ de tagiĝo Gilgameŝ iris al la kuŝej’ de amiko sia. Tiu ĉi kuŝis tie silente, fluis softe la spiro anima, fluis softe el lia buŝo. Lin rigardis Gilgameŝ kaj ploris. Lin rigardis kaj parolis Gilgameŝ: “Enkidu, do kie estas via forto, kie jam via voĉo, amiko mia? Kiel taŭro sovaĝa estis vi, forta kiel la leono estis vi, kaj rapida kiel la gazelo. Kaj mi vin amis kiel fraton, vin, super princoj granda mi vin faris, vin, kaj ĉiu bela virino en Uruk por vi flamis kaj vin amis, vin. Kun vi mi iris al la cedrarbaro, kun vi mi estis tage-nokte, kun vi mi portis al urbo Uruk la tranĉitan kapon de Humbabo,. tiel ke la montaroj zorgpremataj saviĝintaj jam de ĉi ega plago ĉiam diros nian nomon bene. Ni mortbatis komunlukte la sorĉtaŭron furiozan de l’ ĉielo. |
Ĉu do vin tiu monstro trafis murde
per venena haladzo faŭka?
Ĉu al ni la grandaj dioj ne pardonis,
ke nin kaptis kolerego kontraŭ Iŝtar,
kaj ni murdis komunlukte
tiun taŭron alsenditan de l’ ĉielo?”
Kaj li silente sidis tie unu horon
kaj rigide rigardis malproksimen.
Sidis tie silente Gilgameŝ
kaj denove rigardis al Enkidu.
En silento kuŝis Enkidu.
“Enkidu, amiko kaj amato,
amiko de miaj junaj jaroj!
Jen vi kuŝas, vi, panter’ de la stepo,
vi, kapabla je faro plej mirinda,
ĉar ja kune ni iris al la cedrarbaro,
ĉar ja kune ni ĉasis, kune ni murdis
la sorĉtaŭron alsenditan de l’ ĉielo
kaj Humbabon, cedrarbare loĝantan.
Kio estas ĉi profunda dormo,
kio ĉi dorma sveno vin premanta?
Vi aspektas tiel morne nun
kaj plu ne aŭdas miajn vortojn.”
Sed plu l’ okulojn tiu ne levis.
Palpis al li la koron Gilgameŝ,
sed ĝi ne batis, ĝi plu ne batis.
Kaj nun, kiel fianĉinon, per kovrilo,
sian amikon kovris mole Gilgameŝ.
Hurl’ eksonis, kiel de leono,
kiel de l’ leonino lancopikita!
Hurlas sian vean plendon Gilgameŝ,
elŝiregas al si la harojn,
kaj disŝutas ilin en la vento,
kaj deŝiregas de si la vestojn
kaj surmetas vestojn de funebro.
Kaj ses tagojn kaj ses noktojn ploras
Gilgameŝ pri la amiko kaj amato,
kaj nur je l’ sepataga mateniĝo
igas meti la korpon al la tombo.
Je l’ sepa tago enterigas Gilgameŝ
la amikon kaj amaton Enkidu,
kaj forkuras el Uruk,
altamura, pacoĉirkaŭata urbo,
kaj rapidegas al la stepo,
kaj tie renkontiĝas kun ĉasisto
kiu fosas kaptokavon por leonoj.
Kaj la ĉasisto parolas al la reĝo
kaj ĉi-vorte sin, al li turnas:
“Alta estro, reĝo Gilgameŝ,
vi mortigis cedrarbare la arbariston,
kaj Humbabon mem, de la cedra monto la estron,
kaj leonojn en la ravinoj vi mortigis,
kaj la taŭron mem senditan de l’ ĉielo,
kial al vi la vangoj tiel palas,
kial sub aflikt’ la vizaĝo magras,
kial al vi do klinita la statur’,
kial do vi estas kiel pligrimanto
de lontanaj vojoj?
Kial al vi la vangoj estas bruligitaj
de tagmeza sunardo, de pluvo, de vento,
kial vi en paco-ne-trova vago
tra la stepo rapidas tiel morne?”
Gilgameŝ la buŝon apertis
kaj parolis li kaj diris:
“Kiel al mi la vangoj ja ne palus,
kiel al mi ne kliniĝus la statur’,
kiel al mi la koro ne lamentus,
kiel mi ne estus kiel pilgrimanto
de lontanaj vojoj,
kiel mi en paco-ne-trova vago
tra la step’ ne rapidus tiel morna?
La amiko ligita al mi firme,
Enkidu, panter’ de la stepo,
Enkidu, amiko juna, ĉiopovulo,
ĉar ja kune ni iris al la dia monto,
kaj Humbabon venkis sur la monto cedra,
ĉar ja kune ni kaptis, murdis la sorĉtaŭron,
ĉar leonojn en la ravinoj ni mortigis,
Enkidu, amiko mia, Enkidu,
ĵus trafita estis de l’ ĉiuhoma sorto.
Mi ses tagojn kaj ses noktojn ploris,
je la sepa mi igis meti lin en tombon.
Ve, la sorto de l’ amiko premas min,
sur mi la sorto de l’ amiko pezas.
Jen pro kio sur la stepo mi vagas,
jen pro kio tiras min la malproksim’.
La amiko plejamata iĝis polvo,
la amiko plejamata iĝis ter’,
kiel la argilo iĝis Enkidu,
kiel la argilo, kiel flava kot’.
Ĉu mi same do devos sterni min,
ĉu mi devos same kuŝiĝi por ripozo,
kaj neniam plu releviĝi,
ve, neniam, dum eterno de l’ eterno?”
Pri l’ amiko Enkidu ploras Gilgameŝ, pri l’ amiko li ploras plej amare, kaj rapidegas tra la stepo. “Ĉu mi mortos ankaŭ mem kaj estos kiel Enkidu? Granda veo en mia kor’ ekloĝis, timo de morto trafis min, tial en la stepo mi vagas, al la potenca Utnapiŝtim, ido de Ubara-Tutu, kiu akiris vivon eternan, mi prenas vojon kaj rapidege mi iras. Montoravinojn mi nokte atingis, vidante leonojn tie, mi timis, levante la kapon mi petegis preĝe, al Nin-Urum, grandsinjorino, reĝino de l’ urbo de vivo, al ŝi, lumanta inter ĉiuj dioj, iris miaj preĝoj, ŝi min ŝirmu ankaŭ nun!” |
Li do ekiras. Atingas la dumonton Maŝu: inter la du montsuproj kuŝas la ĉielvolbo, inter ili foriras vespere la suno. La pordon de la suno gardas la skorpiohomoj, teruraj gigantoj. Ili, vidante ke Gilgameŝ estas dutrione dio, kaj eksciinte, kien kaj por kio li iras, montras al li timigan, profundegan, tenebran intermonton. Tra ĉi tiu, en plena mallumo, post dekdu duoblaj horoj li venas sub la helan ĉielon, kaj
antaŭ li la park’ de la dioj kuŝis, la ĝardenon de la dioj li ascendis. Rubenoj tie la fruktoj estas, plezure rigardi la berojn, ŝtono lazura sur arboi aliaj dezirekscite rigardi ĉi tiujn, la sablo de maro nura juvelo abunde pli ol kardo kaj ol dorno kuŝas nura juvelo. Sur la ĝarden’ blindige la suno-radioj brilas, kaj haltis Gilgameŝ en sia iro, kaj levis okulojn siajn al tiu diĝardeno… |
Regas Gilgameŝ en urbo Uruk, reĝas en la urbo pacoĉirkaŭata, la trankvilon en la kor’ ne trovas, turnas sin al la Urbgardantino, turnas sin al la diino Ninŝun: “Ninŝun, Urbogardantino, mi renkonti volus mian Enkidu kiel eblus vidi lian ombron? Helpu, sankta, mi volas lin demandi, kia sorto estas al mortintoj.” |
Ekparolis urbogardantino Ninŝun
kaj al Gilgameŝ ŝi diris:
“Gilgameŝ, volante iri al Submondo,
al la dom’ de l’ granda dio de mortintoj,
ja ĉemizon puran al vi ne surmetu,
ja vi estu, kiel homo ordinara!
Al vi ne licas fajn-olee ŝmiri vin,
ĉar la odor’ allogos tro da ombroj ŝvebaj,
al vi ne licas porti arkon ĉe la flank’,
ĉar de vi sagtrafitaj ombroj altumultos,
al vi ne licas teni sceptron en la man’,
ĉar ĉiuj ombroj de vi fuĝos time,
al vi ne licas ŝuon porti sur pied’
kaj plej softa devas esti via paŝ’.
Kisi virinon plejamatan gardu vin,
bati virinon neamatan gardu vin,
kisi la idon plejamatan gardu vin,
bati la idon neamatan gardu vin,
aŭ vin kaptos la lamento de la ter’.
La patrino de Nin-azu, Ter-diino,
tie kuŝos, tute nuda, tie kuŝos,
ripozante, rifuzante tie kuŝos,
per la korpo vojon baros.
Al la dezerto granda iras Gilgameŝ,
vojon ekiras al la pordoj de l’ submondo,
al la timige morna mondo de Irkalla.
Jam li direktas siajn paŝojn al loĝejo,
el kie plu la enpaŝinto ne revenos.
Vojon ekiras al Submondo Gilgameŝ.
Ĉu sur sin ĉemizon puran metis li,
ĉu la korpon fajnolee ŝmiris li,
flanke arkon, mane sceptron portis li,
ŝuojn havis, per la paŝoj bruis li,
aŭ virinon plejamatan kisis li,
aŭ virinon neamatan batis li,
aŭ la idon plejamatan kisis li,
aŭ.la idon neamatan batis li?
Jen, lin kaptis la lamento de la ter’.
La patrino de Nin-azu, Ter-diino,
tie kuŝis, tute nuda, tie kuŝis,
ripozante, rifuzante tie kuŝis,
per la korpo vojon baris.
Tie staris, longe staris, vane staris Gilgameŝ,
iris poste, iris sola al Ekur, la dom’ de Enlil:
«Patro Enlil, iun tagon reto kaptis min,
kaptomaŝo sur la teron ĵetis min,
mi funebras pri l’ amiko Enkidu,
kaj diino Ninŝun ploras pri l’ regato Enkidu,
aperigu, la amikon Enkidu,
lin ne Namtar plagis peste, nek malsano jugas korpe,
lin la tero kapte tenas
lin ne ŝiras la provosoj de Nergal la senindulga,
lin la tero kapte tenas,
sur la batalkamp’ de viroj li ne kuŝas inter vundoj,
lin la tero kapte tenas.”
Ne respondis patro Enlil.
Tie staris, longe staris, vane staris Gilgameŝ,
iris poste, iris sola al Lundio, Patro Sin.
“Patro Sin, en iu tago reto kaptis min,
kaptomaŝo teren ĵetis min,
aperigu la amikon Enkidu!
lin ne Namtar plagis peste, ne malsano jugas korpe,
lin la tero kapte tenas,
lin ne ŝiras la provosoj de Nergal la senindulga,
lin la tero kapte tenas,
sur la batalkamp’ de viroj li ne kuŝas inter vundoj,
lin la tero kapte tenas.”
Ne respondis patro Sin.
Tie staris, longe staris, vane staris Gilgameŝ,
poste iris sola al la saĝa dio de l’ profundoj,
iris li al patro Ea:
“Patro Ea, iun tagon reto kaptis min,
kaptomaŝo sur la teron ĵetis min,
aperigu la amikon Enkidu.
Lin ne Namtar plagis peste, nek malsano jugas korpe,
lin la tero kapte tenas,
sur la batalkamp’ de viroj li ne kuŝas inter vundoj,
lin la tero kapte tenas.”
Lin elaŭdis saĝa dio de l’ profundoj Ea,
tuj li diris al Nergal, heroo firma:
“He, Nergal, heroo firma,
tuj malfermu truon en la tero,
elkonduki ombron Enkidu,
por parol’ kun lia frato Gilgameŝ.”
Aŭdis lin Nergal’, heroo firma,
tuj malfermis truon en la tero
elkondukis ombron Enkidu,
tian kiel ventospiro.
Ili staris vidalvide sed distance,
laŭte sonis voĉ’ de Gilgameŝ,
softe tremis voĉ’ de Enkidu:
Buŝon apertis, diris Gilgameŝ:
“Ho parolu do, amiko,
al mi parolu do, amiko,
kaj la leĝon de la tero,
kiun vi okule vidis,
diru al mi diru jam!”
“Ho amiko, mi ne povas,
ĝin mi neniel povas diri,
ĉar se la leĝon de la tero,
kiun mi okule vidis,
mi eldirus al vi nun,
vi sidiĝus por tuttaga ploro.”
“Mi sidiĝu por tuttaga ploro do!”
“Sciu do, ke la amikon,
kiun iam jubilbruste vi alpremis,
vermoj manĝas kiel oldan vestĉifonon.
Sciu, ke mi, amiko via, Enkidu,
kiun iam vi per viaj manoj tuŝis,
mi fariĝis jam argilo,
mi disfalis jam en polvon,
mi fariĝis polvo.”
“Kiu heroe vivis, mortis, ĉu vi vidis tian?”
“Lia patro kaj patrino lian kapon tenas,
super lin virino lia klinas sin.”
“Kiu restis sensepulta, ĉu vi vidis tian?”
“Ties ombro ne ripozas en la tero.”
“Al kiu mankas animflego, al kiu mankas memorkulto,
ĉu vi vidis tian?”
“Manĝo postrestinta pote,
manĝo elĵetita straten
tian nutras.”
“Ĉu ekzistas do feliĉo por mortintoj?”
“Sen korpvesto kaj sen varma vivkareso,
vegetante, vane ŝvebas ombroj vakaj…”
Iŝtar, granda tere-ĉiele, volas esti granda en infro, sube, en la domo tenebra de l’ diino Ereŝkigala, sube en la mondo timinda de l’ fratino Ereŝkigala. Al ĉi suba sombra mondo sendas do sopire la koron la diino sankta Iŝtar, lunidino, grandsinjorino, al la suba sombra mondo nun la grandsinjorino Iŝtar, Lunidino, sankta diino, arde deziron sian sendas. |
Post prepariĝo por la vojaĝo
pompo diina sur ŝi paradas
el lazura ŝtono kaj oro:
diademo kaj koliero,
raraj ringoj kaj braceletoj,
mamŝildetoj, zono de kokso,
tuko de tulo orteksita,
mane ŝi tenas talismanon,
tabuleton de l’ sep Diaj Leĝoj,
kiun Ea, konanto de koroj,
dio de Saĝo kaj Profundoj,
ebriete de bona biero,
kaj de la gajo ŝin alrigardi
iam al ŝi donacis.
Kaj ŝi jam iras al la Suboj sombraj,
al la tenebra domo de Irkalla,
jam ŝi direktas siajn paŝojn tien,
el kie enpaŝinto ne revenas,
ĉar la eniro estas sen eliro,
vojon ekiras, vojon senreturnan
al la domo de loĝantoj senigitaj de la suno,
kiuj en malluma frosto sidas, lunon ne vidante,
kies pordoj kaj rigliloj estas surŝutitaj polve,
kiuj nutras sin per polvo, kiuj manĝas marĉoŝlimon,
plumvestitaj kiel birdoj.
Iŝtar iras al la Suboj, paŝas al la pordo nigra,
ordonante krias al la pordgardisto:
“He, gardisto, pordon apertu,
pordon apertu por ke mi enpasu!
Se vi la pordon tuj ne apertos,
mi disrompos la ĉarnirojn,
mi frakasos la serurojn,
dispecigos pordon, fostojn!
Kaj mi revekos la mortintojn:
ili vivu, manĝu, nasku,
la vivantojn supernombru!”
La pordist’ la buŝon apertis ekparolante
kaj li kriis al la reĝino Iŝtar:
“Haltu, haltu, grandsinjorino,
lasu min iri kaj raporti al la reĝin’ Ereŝkigala.”
Kaj li eniris kaj raportis:
“Sankta, sombra Ereŝkigala,
jen, fratino via, Iŝtar, venis al la suba mondo,
Iŝtar staras antaŭporde kaj minacas trapenetri.”
Tion ekaŭdis Ereŝkigala
kaj ŝi fariĝis kiel kan’ falĉita,
kiel ekpikita de skorpio,
poste buŝaperte parolis:
“Ho, gardisto de l’ akvoj sombraj,
kio do portis al mi ŝian koron?
Iru, apertu al ŝi la pordojn:
ŝi enpaŝu, sed nudigite,
kaj ŝin fermu, kiel aliajn.
Leĝo validas, Leĝo firmas.”
Iris Namtar, iris al Iŝtar
kaj la pordon al ŝi apertis
kaj ŝin genuflekse salutis:
“Venu, grandsinjorino Iŝtar,
ĝojas al vi la mondo de l’ akvoj sombraj!”
Kaj li pasigis ŝin tra l’ unua pordo,
forprenante la diademon
disde l’ abundaj metallumaj bukloj.
“Pordgardisto, kial preni la diademon?”
“Psit, enpaŝu, jen ordon’ de Ereŝkigala.
Leĝo validas, Leĝo firmas.”
Kaj li pasigis ŝin tra la dua pordo,
forprenante la kolieron
disde la alabastre blanka
bellinia kolo diina.
“Pordgardisto, kial preni la kolieron?”
“Psit, enpaŝu, jen ordon’ de Ereŝkigala.
Leĝo validas, Leĝo firmas.”
Kaj li pasigis ŝin tra la tria pordo,
forprenante la orajn ringojn,
lasis senorname la manojn
kun patrine karesa polmo,
kun pantere akraj ungoj.
“Pordgardisto, kial preni la orajn ringojn?”
“Psit, enpaŝu, jen ordon’ de Ereŝkigala.
Leĝo validas, Leĝo firmas.”
Kaj li pasigis ŝin tra la kvara pordo,
forprenante la braceletojn,
lasis senomame la brakojn,
tiujn brulajn kaj beatigajn,
lasis senorname la krurojn,
tiujn kurajn, flirti facilajn.
“Pordgardisto, kial preni la braceletojn?”
“Psit, enpaŝu, jen ordon’ de Ereŝkigala.
Leĝo validas, Leĝo firmas.”
Kaj li pasigis ŝin tra la kvina pordo,
forprenante la mamŝildetojn.
Dolĉaj diskoj, par’ de lunetoj
disradiis nun defiante
al la nigro de noktoj eternaj.
Namtar mem, klinante la kapon
per admir’ al ili omaĝis.
“Pordgardisto, kial preni la mamŝildetojn?”
“Psit, enpaŝu, jen ordon’ de Ereŝkigala.
Leĝo validas, Leĝo firmas.”
Kaj li pasigis ŝin tra la sesa pordo,
forprenante la sorĉan zonon,
viron veni vokantan zonon
disde balance deloga kokso,
disde dolĉe lulata lumbo,
disde loko de mola musko
pli tenebra ol ombro de nokto,
pli altira ol la vortic’ Eŭfrata.
“Pordgardisto, kial preni la sorĉan zonon?”
“Psit, enpaŝu, jen ordon’ de Ereŝkigala.
Leĝo validas, Leĝo firmas.”
Kaj li pasigis ŝin tra la sepa pordo,
forprenante la tutan tukon,
lastan kovron leĝeretan
de la nobla nudo diina.
Infre inter akvoj sombraj Iŝtar staras naskiĝnuda,
tie lumas kiel lampo ŝia nudo tra l’ tenebroj,
tie lumas Lunidino kiel lun’ en nokt’ eterna,
tie kveras ŝia voĉo:
“Mi priploru nun junuletojn, kiuj falis for neaminte,
mi priploru nun junulinojn, kiuj velkis nebrakumite,
mi priploru virinojn, kiuj el la edza sino desinkis,
mi priploru la edzojn, kiuj de l’ edzina brusto ŝiriĝis,
mi priploru etulojn, kiuj antaŭ ol ekvivi pereis!”
Voĉ’ de Iŝtar resonante rulas sin sub nigra volbo
kaj ekmovas kirle la ombrojn.
Ili en la polvo baraktas, ili en la koto tumultas,
kaj ekvidas brili la lumon de l’ superba nudo diina,
tiras al ŝi la maleolojn kaj brakumas ŝin ĉegenue,
volas kapti al ŝi la manojn, alkroĉiĝi al la piedoj,
kaj sin savi el la tenebroj, ŝancelante la Leĝon firman.
Vidas tion Ereŝkigala kaj ŝi krias ekterurite:
“Namtar, Namtar, plago minacas!
Alkonduku la Anunnakijn,
sep juĝistojn severegajn,
kaj sidigu ilin sur la orajn tronojn
helpo jam urĝe necesas!”
Sidas sur la oraj tronoj sep juĝistoj severegaj,
Tiam krias Ereŝkigala, repreninte kuraĝon sian:
“He, fratino, ĉiela putino,
kial do vin via koro portis al la akvoj sombraj?
Ne sufiĉis supre vivantoj, kun mortintoj kuŝi vi volas?
Vin neniu ĉi tien vokis, nun plu neniam vi foriros.
Leĝo validas, Leĝo firmas!”
Ekkoleras ege Iŝtar, tenas alte la talismanon,
kaj eldiras damnon duran:
“Frakasiĝu la nigra volbo, elsekiĝu la sombraj akvoj,
kaj revekiĝu la mortintoj, ili vivu, manĝu, nasku,
la vivantojn supernombru!”
Tremas tron’ de Ereŝkigala, tremas tronoj de l’ tribunalo,
sed ja sidas senŝancele la sep juĝistoj severegaj,
estas mut’ en buŝo ilia, estas morto en la okuloj,
kaj jen lante sin mallevas, lame sinkas man’ de Iŝtar
kun la talisman-tabuleto febla kontraŭ fat’ infera,
kaj ŝia voĉo senresone mortas sub la sombra volbo.
Buŝon apertas Ereŝkigala kaj ekkriĉas ebrie de ĝojo:
“Venkon sekvu la venĝo!
Iru, Namtar, prenu ĉi tiun,
ĉenu ŝin en la fundo de fundo,
sub la falego de l’ akvoj sombraj!
Plagu l’ okulojn per tenebroj,
plagu la flankojn per doloroj,
plagu la gambojn per pezeco,
plagu la koron per torporo,
plagu al ŝi la tutan korpon,
plagu per akraj sesdek pestoj!”
Iras Namtar, laŭ la komando,
sanktan Iŝtar preni, la svenan,
ĉeni ŝin en la fundo de fundo,
sub la falego de l’ akvoj sombraj,
plagi al ŝi la tutan korpon,
plagi per akraj sesdek pestoj.
Kuŝas Iŝtar funde de fundo,
sub la falego de l’ akvoj sombraj,
inter plago de sesdek pestoj,
supre la taŭr’ ne pariĝas kun la bovino,
nek la azeno kun l’ azenino,
nek edzinon aliras edzo,
nek sklavinon aliras mastro,
nek la publikulinon gasto,
for la virordono kaj la virinsindono,
morto falĉas, nasko nenie,
velko flavas, ĝermo nenie,
ĉar ja Iŝtar, grandsinjorino,
en Submondo, funde de fundo,
sub la falego de l’ akvoj sombraj,
inter plago de sesdek pestoj,
infre kuŝas, supre ne regas.
Sed ĉiovida Ŝamaŝ, dio de Suno pasas,
frato de Iŝtar, Ŝamaŝ ĉiorimarka pasas,
kaj li al Ea iras, al tiu plendas plore:
“Morto falĉas, nasko nenie,
velko flavas, ĝermo nenie,
for la volupto, for la fekundo,
ĉar ja Iŝtar, grandsinjorino,
al Submondo delonge foriris,
de Submondo delonge ne venas.”
Ea, konanto de koroj,
dio de Saĝo kaj Profundoj
maltrankvilis en sia koro
kaj li la diojn altajn
vokis al urĝa interkonsiliĝo.
Kaj ĉiu dio alta
maltrankvilis en sia koro:
“Morto falĉas, nasko nenie,
kiu faros al ni oferojn?
Iŝtar estu savita!”
Ea ĝin aŭdis, Ea meditis en sia koro,
kreis Uddusunamiron, la heroon brilan:
“Uddusunamiro, iru al akvoj sombraj,
la sep pordoj malfermiĝu ĉe via veno,
kaj Ereŝkigala gaju ĉe via veno,
kaj ŝi delasu la sanktan Iŝtar,
jen la decido de l’ altaj dioj!”
Aŭdis tion Ereŝkigala,
kaj la koksojn al si batis, la polekson al si mordis,
kaj ruliĝis kaj ne povis konsoliĝi,
kaj kriegis al la heroldo de dioj:
“For de mi, Uddusunamiro!
vin turmento ŝiru per ungoj,
el sterkejo de l’ urbo ĉerpu la trinkon,
loĝu en la ombro de muro,
sur ŝtonplato sidu mizere,
putru, fetoru kaj diseriĝu,
vin sufoku la propra odoro!”
Sed en furiozo de Ereŝkigala
firme staras Uddusunamiro
la hero’ de vizaĝo brila,
la heroldo de sankta mesaĝo
kun la decido de l’ altaj dioj.
Buŝon apertas Ereŝkigala, ekparolante:
“Iru, Namtar, kaj frapetu sur la palaco de la juĝo,
alkonduku la juĝistojn Anunnakij,
kaj sidigu ilin sur la orajn tronojn.
Iŝtar estu aspergita per la akvo de la vivo,
poste ŝi estu kondukita antaŭ nin!”
Iris Namtar kaj frapetis sur la palaco de la jugo,
alkondukis la juĝistojn Anunnakij,
kaj sidigis ilin sur la orajn tronojn.
Iŝtar estis aspergita per la akvo de la vivo,
poste ŝi estis kondukita antaŭ ilin.
Kaj parolis la juĝistoj Anunnakij
post la aŭdo de sankta mesaĝo
kun la decido de l’ altaj dioj:
“Iru do, Namtar, lasu ŝin iri
al regionoj lumobanataj,
sed je kuniro greg’ da demonoj
persekute kaj suferige
ĝis la ricevo de prez’ elaĉeta,
kaj tio estu alia animo.
Vivo eliris, vivo revenu.
Leĝo validas, Lego firmas.”
Jen la juĝo eldirita. Kaj la eskapanta Iŝtar
iras, iras inter ombroj en la akompan’ de Namtar,
kaj ŝi pasas tra l’ sep pordoj en la akompan’ de Namtar,
kaj al ŝi en ĉiu pordo, kion prenis, donas Namtar:
ĉe l’ unua la tulan tukon
por la nobla nudo diina;
ĉe la dua la zonon sorĉan
por la balance delogaj koksoj,
por la dolĉe lulata lumbo;
ĉe la tria la etajn ŝildojn
por la paro da dolĉaj diskoj,
por la pompa par’ da lunetoj;
ĉe la kvara la braceletojn
por ornamo de ŝiaj brakoj,
tiuj brulaj kaj beatigaj,
por ornamo de ŝiaj kruroj,
tiuj kuraj, flirti facilaj;
ĉe la kvina la orajn ringojn
por ornamo de ŝiaj manoj
kun la fajna longo de fingroj
kun patrine karesa polmo,
kun pantere akraj ungoj;
ĉe la sesa la kolieron
por ornam’ de la kolo bela,
kolo de blanko alabastra,
kolo de adorinda arko;
ĉe la sepa la diademon
por ornamo de ŝia kapo,
kapo de bukloj abunde ondaj,
metallumaj, sparko-eligaj.
Kaj tra la sepa pordo veninte,
iras ŝi en pompo diina
el lazura ŝtono kaj oro,
tenas mane la tabuleton
talismanan, ve, kiu estis
febla kontraŭ fat’ infera.
Iras Iŝtar, grandsinjorino,
iras mondon lumobanatan,
sed kun sceptro ŝin antaŭiras
granda gvida demono,
kaj ĉe ŝia flank’ demonetoj
sin alkroĉas, ŝin suferigas.
Ĉi demonoj nek nutraĵon, nek la freŝan akvon konas,
kaj ne manĝas el faruno salumita,
kaj ne trinkas el fluido de l’ oferoj,
ili rabas la edzinon el la brakoj de la edzo,
ili ŝiras la infanon disde l’ mano de l’ patrino,
ili mordas, ili murdas,
en inferon prenas prede.
Iras Iŝtar, grandsinjorino,
iras Iŝtar, kaj ĉie amoj,
en la amo ĉie demonoj,
en volupto ĉie suferoj.
Iras Iŝtar serĉi savon el la juĝ’ de l’ Anunnakij,
iras serĉi liberiĝon de l’ eskorto de l’ demonoj,
iras serĉi kies vivo estu por ŝi oferita,
kiu estu prez’ elaĉeta.
Tiel infer-eskortate iras Iŝtar urb-al-urbe.
Ĉie dio-protektantoj pro hororo pale tremas,
ŝirmaj dioj ŝanceliĝas, langoj de timego lamas
ĉe la vido de l’ teruraj vizitantoj.
Ĉiuj metas mizeregan veston kaj vizaĝaltere
sternas sin humilege en la polvo.
Kaj la granda gvida demono
al la grego kruda krias:
“For! Ne inda prez’ elaĉeta!”
Tiel infer-eskortate iras Iŝtar al la urbo,
kies dio-protektanto estas delikata Tammuz,
la paŝtisto dia de verdaj vastoj,
dia amanto de Iŝtar.
Atendante la amatinon li sidiĝas sur sia trono
kun la juna korpo lavita purakve
kaj ŝmirita per bonodoraj oleoj
kaj vestita parade,
kun la ringo karneola sur la fingro,
kun la flut’ el ŝtono lazura.
Tuj la granda gvida demono
al la kruda grego krias:
“Jen la inda prez’ elaĉeta!”
Jam la demonoj monstraj
salte sin al li ĵetas,
urĝe lin unge kaptas,
preni lin en inferon prede.
Povra Tammuz petrigarde, verdvizaĝe veas:
“Iŝtar, estu indulgema al la edzo!
Rememoru la ravan tagon nuptan,
kiam Tammuz venis al via domo!
Sur via pordo li frapetis,
milda lakto el lia mano,
laktokrem’ de la flankoj fluis,
kaj vi banis vian korpon belan,
per bonodora oleo vin unktis,
kolon juvelĉene dekoris,
kaj la pordon larĝe apertis,
kaj surbruste kuŝi vi kuris,
lulis nin surlite volupto,
dian paron dolĉe flamantan.
Sankta Iŝtar, savu la edzon!”
Estas muto buŝe de Iŝtar, estas morto en la okuloj.
Tammuz lamentante larme levas brakojn alĉiele:
“Ŝamaŝ, Ŝamaŝ, Dio de Suno,
Frato de l’ edzino vi estas,
kaj mi al vi la fratinedzo,
faru drakomano la manon,
faru al mi drakpied’ la piedon,
min sekurigu kontraŭ grego demona,
ke min ili ne prenu en inferon prede!”
Tammuz veas tute vane, helpo ne venas, helpo ne venas.
La eskorto demona de Iŝtar
trenas lin katenite treman,
ĉi demonoj, kiuj konas nek la nutron, nek la akvon,
kaj ne manĝas el faruno salumita
kaj ne trinkas el fluido de l’ oferoj,
sed envias virinkorpon pro volupto
kaj patrinon pro la beb’ nutrita bone,
forrabadas bofilinojn el la domo de l’ bopatro,
forrabadas bebojn de la brust’ patrina,
ĉi demonoj, murdaj monstroj
portas for la povran Tammuz
suben al la sombra mondo de diin’ Ereŝkigala,
kie eniro estas sen eliro.
Infre inter akvoj sombraj Tammuz staras naskiĝnuda,
kaj la granda gvida demono
buŝon apertante diras al diin’ Ereŝkigala:
“Jen la inda prez’ elaĉeta!”
Infre inter akvoj sombraj Tammuz staras kiel stelo,
lia korpo milde lumas tra l’ tenebroj de l’ Submondo.
Kaj la ombroj spertas spiron de la ventaj vastoj verdaj,
sorĉon de la suna mondo sentas mem Ereŝkigala,
kaj per dolĉa voĉo ŝi diras:
“Tammuz, salutatu ĉe l’ akvoj sombraj,
Tammuz, en Submondo vi trovos tronon,
freŝon flaros el vi la ombroj orfaj,
kaj pli mildos per vi la morta mondo.
He, demonoj, montru honoron al la nobla!
Namtar, gvidu la novan dion al lia seĝo!”
Side sur la dia seĝo tiam Tammuz rejterolas:
“Sankta sombra Ereŝkigala,
bofratino, bona diino,
dankon por la dolĉa saluto,
dankon por la dono de trono,
sed se mi ĉi tie tronos
tio vin ne tre utilos:
vivkolorojn tempo deviŝos,
mia freŝo fariĝos frosto,
mia mildo fariĝos morno,
inter ombroj kiel ombro
mi vegetos orfanime,
lasu min, se eble, reiri
al regionoj lumobanataj!”
Pro la peto kvazaŭ pikon sentas nun Ereŝkigala
kaj per dura voĉo ŝi diras:
“Tammuz, vi, viktimo de Iŝtar,
tamen volus al ä reiri,
al ĉiela putin’ kruela,
kiu de viroj sangon suĉas,
kiu de viroj karnon voras,
kaj ne en trankvilo vera
regi en la paca regno?”
Side sur la dia seĝo Tammuz al ŝi reparolas:
“Amodiino estas Iŝtar,
amo estas ofte sufero,
morto estas muto kaj ombro.
Kaj plu ne temu pri ĉi tio.
Sed mi deziras justan juĝon!
Bofratino, bona diino,
voku do al Nergal,
dio de nokto eterna,
voku al la sep juĝistoj Anunnakij!
Ili venu, diri la veron!”
Sankta sombra Ereŝkigala
vokas al la nigra Nergal, vokas al la Anunnakij.
Venas noktodio Nergal, sep jugistoj severegaj,
juĝi pri la juna Tammuz.
Kaj jen, kio neniam okazis:
daŭra rideto la lipojn levas,
ŝtelas sin en ŝtonajn korojn
dolĉa radio de indulgo.
Side sur la dia sego Tammuz diras:
“Nergal, nigra noktodio,
sep juĝistoj severegaj,
dolĉas al mi rideto via,
dankon por indulga rigardo!
Sed se mi ĉi tie tronos,
tio vin ne tie utilos:
Vibron de la vivo vi ĝuas,
vivkolorojn tempo deviŝos,
mole mia mildo karesas,
tiu mildo fariĝos morno,
flege mia freŝo animas,
tiu freŝo fariĝos frosto
for de la supro sunobanata.
Kaj mi mankas al tiu mondo!
Dum min kaŝos tiu ĉi kavo,
restos retenata la verdo,
kuŝos katenite la ĝermoj.
Aŭdu, aŭdu, Anunnakij,
vei de supre la voĉojn
de la plor’, de la plendo!
Aŭdu, la mondo lamentas!”
Kaj de la supra mondo la sonoj
triste nun tra la pordoj tremas,
vibras kaj korpreme veas,
ploras kaj kortuŝe plendas,
movas animojn kaj mutiĝante
mortas sub la surda volbo:
“Ho ve, Tammuz, tenerkora Tammuz,
nepo de Inazu,
ho ve Tammuz, firmanima Tammuz,
filo de dio Ningizzida,
ho ve, Tammuz, dolĉabuŝa Tammuz,
vi, pastisto dia de verdaj vastoj,
ho ve, Tammuz, dolĉabuŝa Tammuz,
dia amanto de Iŝtar,
kun la korpo karesinda,
kun la ringo karneola sur la fingro,
kun la flut’ el ŝtono lazura,
vi foriris, jam vi foriris
al la tenebra sino tera,
por vi eterne la suno subiris,
vin jam rabis regno de ombroj,
restas retenata la verdo,
kuŝas katenite la ĝermoj,
ve, ve, ve al ĉiu vivanto!
Ni la bruston batu funebre,
tordu la manojn, taŭzu la harojn,
veoj koropreme ŝvelu,
krioj koroŝire kresku,
sieĝante la sombran regnon!”
Side sur la dia seĝo Tammuz diras:
“Sep juĝistoj severegaj,
aŭdu la plendon, aŭdu!
Jen mia pledo!”
Sur siaj tronoj sidas
tribunalo de l’ Anunnakij,
sep juĝistoj severegaj
implikitaj en interkonsiliĝo.
Pasas en hezitado la horoj,
kuras dum diskuto la tagoj,
marŝas sen decid’ la semajnoj,
ŝanĝas lante la lun’ la vizaĝon,
Leĝo validas, Leĝo firmas.
Due la luno ŝvelas, ŝrumpas,
turnon bonan atendas Tammuz,
turnon vane atendas Tammuz,
diktas dure decidi la Leĝo.
Trie la luno ŝvelas, ŝrumpas,
voĉon ŝanĝas jam du juĝistoj,
voĉon ŝanĝas jam tri juĝistoj,
sed ja kvar persisti ne ĉesas,
diktas dure decidi la Leĝo.
Kvare la luno ŝvelas, ŝrumpas,
plilaŭtiĝas supre la plendoj
malkvietigas mortintaron,
veas ombroj vage sen ordo
timas treme Ereŝkigala,
diktas dure decidi la Leĝo.
Kvine la luno ŝvelas, ŝrumpas,
sovaĝiĝas supre la sonoj,
kreskas kaj korŝire krias,
kaj penetrante tra l’ sep pordoj
tordas sin resonante tondre,
preskaŭ krevas volbo de sombro.
Diktas dure decidi la Leĝo.
Sese la luno ŝvelas, ŝrumpas,
tremas tronoj de l’ tribunalo,
ŝiriĝadas ŝlosoj eternaj,
ŝajnas ŝanceliĝi la regno
de l’ timeganta Ereŝkigala,
por si mem apertiĝas la sep pordoj,
Namtar estas forbalaita
de la voĉaj ondoj inundaj,
krias Nergal en paniko:
“Anunnakij, rompu la leĝon!”
Tra l’ tempesto de veoj vokas
anoncanto de l’ Anunnakij:
“Tammuz, Tammuz, Tammuz, atentu!
Leĝon rompas nepra neceso,
Ombro por esti bezonas lumon,
velko por esti bezonas verdon,
morto por esti bezonas vivon,
jen do la saĝ’ de la sep juĝistoj:
Dum ses lunoj loĝu sub la lumo,
dum ses lunoj en la lando sombra,
iru do tra l’ apertaj pordoj,
venu, se vin la juĝo revokas!”
Inter ombroj iras Tammuz naskiĝnuda
kaj li pasas tra l’ sep pordoj larĝe apertaj,
paradveste venas al la ventkaresataj
vastaj lumobanataj kampoj.
Laŭ lia voj’ renoviĝas verdo,
ĝoje komencas kreski la ĝermoj,
vic’ al veoj, plendoj, ploroj
sinforgese, bene jubilas
hom’ kaj besto, la tuta naturo:
Heja, Tammuz, tenerkora Tammuz,
nepo de Inazu,
heja, Tammuz, firmanima Tammuz,
filo de dio Ningizzida,
heja, Tammuz, primavera Tammuz,
prapaŝtisto dia de verdaj vastoj,
heja Tammuz, dolĉabuŝa Tammuz,
dia amanto de Iŝtar,
kun la korpo karesinda,
kun la ringo karneola sur la fingro,
kun la flut’ el ŝtono lazura,
vi revenis, jen vi revenis
el la tenebra sino tera,
vi nin benas per via belo
naskon de renovo donacas!
Venu, viroj kaj virinaroj,
knaboj, kaj knabinetoj, kantu,
ĉiu homo kantu la himnon
de la princo de l’ primavero,
proklamante en procesio
ĝojon sanktan pri lia savo!
Svingu gaje rubandojn buntajn,
dancu al li ridante la dankon,
kantu al li tenere la koron,
brulu oferoj plej bonodoraj,
eĉ la ombroj ĝuu volupte la flaron,
ĝojdiboĉe, jubile salutu
lin, la saviton, ĉiu vivanto,
lin, la savanton, ĉio vivanta!
Sonu, resonu la sankta mesaĝo:
Venis veka tago de Tammuz,
flamas, flamas festo de floroj.
– Sklav’, obeu min! – Jes, sinjoro, jes. – Mi virinon volas ami. – Amu, ho Sinjoro, amu! Amo estas zorgforges’. – Sklav’, mi ne volas ami tamen. – Prave, ho sinjor’, ne amu! La virino estas kavo, estas brulvundanta torĉo, estas akra fera glavo, kiu tranĉas tra l’ virgorĝo. |
– Sklav’, obeu min!
– Jes, sinjoro, jes.
– Tuj alportu akvon kure,
mi, lavinte manojn, pure
volas oferi al diec’.
– Faru, ho sinjoro, faru!
Kiu al sia di’ oferas,
tiu gajos en la koro,
pruntedonojn aglomeras,
repagotajn per favoro.
– Sklav’, mi ne oferos tamen!
– Prave, ho sinjor’, ne faru!
Ne bezonas vi imposti,
vi instruos vian dion,
ke li hunde kuru post vi,
se li volas de vi ion.
– Sklav’, obeu min!
– Jes, sinjoro, jes.
– Mi bonfaros al la lando
en bezono de neces’.
– Prave, ho sinjoro, faru!
Kiu al la land’ bonfaras,
ke li prosperon ĝian gardu,
ties far’ eterne staras
en la urno de dio Marduk.
– Sklav’, mi ne bonfaros tamen!
– Prave, ho sinjor’, ne faru!
Se vi tretas murruinojn,
aŭ en la tombej’ promenas,
vidu tie la kraniojn,
novan aŭ antikve-ŝiman,
kaj vi certe ne divenas,
kiu el ili apartenas
homon justan, homon kriman!
– Sklav’, obeu min!
– Jes, sinjoro, jes.
– Kio do nun estas bona?
Fini tute la aferon,
mian kolon, vian kolon
rompi, droni en riveron,
sklavo, tio estus bona!
– Kiu longas ja sufiĉe
por atingi la ĉielon,
kiu larĝas ja sufiĉe
por plenigi tutan teron?
– Sklav’, mi vian kapon fendos,
vin transmonden antaŭsendos.
– Do postvivu min ne pli,
ho sinjor’, ol tagojn tri!
1.Kiam la Sinjor’ kolerastremas de li la ĉiel’, 2.Ve, ĉirkaŭen mi rigardiskaj neniu kaptis min je mano, 3.Serviston vian, ho Sinjor’, ne batu via puno, |
Se vi aperas, viva Sun’, Sinjoro de la Ĉio, vi estas nura Bel’ kaj Glor’ kaj Forto kaj Radio, potenca estas via am’ kaj via brila brulo al ĉiu via kreitaĵ’ lumigas tra l’ okulo. Helege brilas via haŭt’, gajiĝas de vi koroj, inundas ambaŭ landojn vi per amo kaj favoroj. Belega Reĝ’! Per propra pov’ kreiĝis vi spontane, kaj ĉio estas dank’ al vi! Kreiĝis viamane la mond’ kaj ĉio en la mond’: la homoj, bestoj, gregoj, herbet’ kreskinta el la ter’, arbetoj kaj arbegoj. |
Ĉar ili vivas nur, se vi leviĝas, ho Lumŝuta,
vi estas patro kaj patrin’ de l’ kreitaro tuta,
l’ okuloj, se leviĝas vi, turniĝas al vi ĉie,
kaj se la teron vi per lum’ trabrilas flamradie,
per ŝaŭma ĝojo kaj jubil’ pleniĝas ĉiu koro,
ĉar ĉiujn estras sola Vi, vi estas la Sinjoro!
Kaj kiam okcidente vi subiras, ĉesas brili,
jen, kvazaŭ ili estus jam mortintaj, dormas ili,
kovrita nun ilia kap’, ŝtopiĝis naz’ ilia,
ĝis oriente ree vi leviĝas, ho Radia!
Kaj ili turnas sin al vi kun man-etendo preĝa,
ĉar kor’ ilia vivas nur per via belo reĝa,
kaj ili vivas nur, ĉar vi radioŝute brilas,
la tuta tero gajas. Kant’, muziko, ĝoj’ jubilas,
en halo de la Benben-dom’, en templo Aĥn-atona,
en lok’ majesta, kiun vi favoras, ho Viv-dona!
Kaj pura estas via fil’ kaj tion faras sole,
kion, ho viva Aton, vi bontrovas mem favore,
kaj kion via kreitar’ petegas sopirkore.
Mi, via filo, servas vin kaj vian nomon benas,
de via forto kaj potenc’, jen, mia koro plenas,
vi estas Aton, Eternul’; mi – via part’ anima,
palaco via estas la ĉielo malproksima,
ke tie vi en brila glor’ leviĝu kaj ekardu,
kaj al la tuta kreitar’ amante subrigardu.
Vi Ununura estas, sed miliono la amaso
vivanta per vi; brilas vi por tra ilia nazo
enblovi spiron de la viv’. El la radioj diaj
estiĝas ĝerme el la ter’ herbetoj, floroj, ĉiaj,
vi ilin ĉe l’ matenleviĝ’ por freŝa kresk’ instigas,
kaj ilin la ekvido de l’ Vizaĝo ebriigas.
Leviĝas salte el la kuŝ’, ekiras ĉiu besto,
kaj vekiĝinte, ĉiu bird’ ekflugas el la nesto
kaj kun flugil-etenda preĝ’ eldiras sian ŝaton
al vi, ho ĉiokrea Fort’, ho eternviva Aton!
Miajn lipojn ne forlasas spir’ mensoga, falsa blov’. Justan bruston mi malfermas antaŭ vi por juĝa prov’. Pigre mi ne nenifaris, fremdan teron ne uzurpis, nek vidvinon suferigis, nek per ruza trompo kulpis, sanktan birdon mi ne sagis, kaj nun antaŭ Juĝistaro sankte-sankta jen mi staras, mian juĝon atendanta. Pura estas mi, jes, pura, mano pura, buŝo pura, pesu do min, savu, savu, savu min, ho Osiris, vi Perfekta, kaj vi, dioj, kvardek kvin. |
Miajn lipojn ne forlasis spir’ mensoga, falsa blov’.
Sanktan fajron mi ne estingis, piis ĉiu mia mov’,
sanktajn birdojn mi ne ĉasis, sanktajn fiŝojn mi ne hokis,
bovojn de bienoj diaj forkonduki ne arogis,
kaj neniam mi malsati lasis mian laboriston,
ne estigis larmon, triston,
mi ne trompis eĉ po fingro por manplato,
mi ne ĵuris false en proces-rilato,
pura estas mi, jes, pura, mano pura, buŝo pura,
pesu do min, savu, savu, savu min,
ho Osiris, vi Perfekta, kaj vi, dioj kvardek kvin.
Miajn lipojn ne forlasas spir’ mensoga, falsa blov’,
mi laboron ne postulis pli ol laŭ la homa pov’,
al kanaloj elfositaj mi la vojon ne forbaris,
al ĝusttempaj kaj gustlokaj fluoj digon mi ne faris,
sklavon antaŭ lia mastro mi malice ne akuzis,
mian povon ne misuzis,
ne senigis mi de lakto suĉinfanon,
de mortinto mi ne ŝtelis for la panon,
pura estas mi, jes, pura, mano pura, buŝo pura,
pesu do min, savu, savu, savu min,
ho Osiris, vi Perfekta, kaj vi, dioj kvardek kvin.
Filo, se prezentas vivon metiistoj, ili nur lamentas per la longaj listoj de mizeroj, tristoj. Bone, se vi atentas. |
– Mi forĝisto, vivas
antaŭ forna faŭko.
Pro la martelsvingoj
kalas pli la fingroj
ol krokodilhaŭto,
ol krokodilhaŭto.
– Mi, tanisto, stinkajn
felojn prilaboras,
pro la tremp’ kaj viŝo
fingroj pli fetoras
ol putranta fiŝo,
ol putranta fiŝo.
– Mi, sandalfaristo,
penas sen ripozo,
vivas el almozo
vivon, kiu aĉas,
la paseo – ranca,
la futur’ – senŝanca.
Mi mizere maĉas
ledojn por la ŝtopo
de l’ malsata kropo,
de l’ malsata kropo.
– Metalist’ mi estas,
oj, ne pli ripoza
ol kampul’ terfosa.
Eĉ se l’ nokto nigras,
kaj vi kredus, vere
spiras mi libere,
mi ĉe torĉo viglas,
mi ĉe torĉo viglas.
– Ŝtonĉizist’ mi estas.
Lacas mia brako,
ĝis vesper’ mi kaŭras,
ĝis vespero daŭras
inter ŝtonoj duraj
ĉizo, fajlo, hako.
La tendenoj kruraj
de trostreĉo feblas,
venas lamo frua,
spina kaj genua,
kaj ripoz’ ne eblas,
kaj ripoz’ ne eblas.
– Estas mi barbiro,
ne finiĝas, oj, la
dom-al-doma iro,
vago sojtal-sojla.
Kiel flor-al-flore
flugas la abelo,
kuras mi fervore,
sed ne por mielo,
nur por magra pano,
iras vagabondi,
kun vezik’ sur mano,
tondi, ĉiam tondi,
sen horeto paca.
Nur kiam mi, laca,
manĝon subnazigas,
tiam por minuto,
mi sur la kubuto
kapon ripozigas,
kapon ripozigas.
– Mi teksisto estas,
por mi la destino
estas, oj, pli vipa
ol eĉ por virino.
Penas mi en ĝiba,
kaŭra korp-situo:
tie mia koro,
kie la genuo.
Iom da sun-oro
vidas mi nur tiam,
se mi subaĉetas
inspektoron mian.
Se l’ teksaĵ’ ne pretas
ĝis vesper’ laŭ plano,
min anstataŭ pano
trafas puno ŝarĝe,
kuŝas krur’ kaj mano
inter nodoj, kiel
la lotuso marĉe,
la lotuso marĉe.
– Mi, ŝipul’, ĝis Natho
velas for en barko,
tie per pafarko
ĉasas je flamingo,
ĉasas je ansero.
Sed post reatingo
de la hejma tero
mi ne trovu pacon:
antaŭ ol elipiri
la vojaĝan lacon,
devu mi reiri,
devas mi reiri.
– Mi, armilfaristo,
penas sen mezuro,
al fremdland-veturo
min metio gvidas.
Kaj post la reveno,
hejme, en ĝardeno,
mi apenaŭ sidas,
la ripoz’ jam ĉesas.
Iri plu necesas,
iri plu necesas.
– Kurier’ mi estas.
Oj, se mi trans limo
voji min preparas,
tiam mi pro timo
de l’ Aziaj gentoj,
sovaĝbestaj dentoj,
testamenton faras.
Voje ĉio fremdas.
Kio min atendas
en la land’ Egipta?
Hejmi en la domo
mi apenaŭ revas,
venas tuj ordono,
oj, kun kor’ aflikta
mi reiri devas,
mi reiri devas.
– Masonist’ mi estas.
La labor’ min urĝas,
akraj vent-atakoj
ŝiras min kaj skurĝas.
Lacas miaj brakoj,
la okul’ brulumas,
min mem mi konsumas:
mia propra mano
estas mia pano.
Unufoje tage
mi min lavas-viŝas,
post la sunsubiro
honte humiliĝas
por favor-akiro.
Sub la suno flama
rampe mi ascendas,
sur lotus-ornama
kolonkapo pendas,
monat-post-monate,
kiel ĉaspelate,
pasas mi senhalte
skafald-al-skafalde.
Kaj se per la peno
panon gajnas manoj,
iras mi vespere
hejmen kaj kolere
batas la infanojn,
batas la infanojn.
Fil’, vi nun rekonas,
kian sorton donas
la labor’ metia.
Tio vin admonas:
estu skriboscia,
estu skriboscia.
1. Ekĉirpas jam hirundo: “Tagiĝas, kien nun do vi iros for de l’ dolĉa lok’?” – Ho birdo, mi ne iras ankoraŭ, al mi ŝiras la koron la disiga vok’. En ŝia ĉambro mi, beata, troviĝas kun ŝi, la amata. Ni ambaŭ krie voĉas, ke mi ne iros for, kaj ni en amfervor’ la manojn interkroĉas. |
2.
Mi kuŝos hejme en la lito
malsane de ĉagren’,
najbaroj venos por vizito,
sed vanos ĉies ven’.
Sed se viziton al mi farus
la amatin’ subite,
ja ĉiuj kuracistoj starus
ĉi tie hontigite,
ĉar ŝi esploron ne bezonas,
malsanon mian bone konas.
3.
Amato, mia kara,
mi diros, kiofara
mi estas nun: mi birdojn ĉasas.
Per uz’ de ruza saĝo,
per gluo kaj per kaĝo
tiuj sin trompi kaj sin kapti lasas.
Alflugas birdoj buntaj
de sur la bordoj Punt-aj,
kaj ĉiu estas mirhe dolĉbalzama.
L’ unua, kiu venas,
la vermon vidas, prenas,
kaptiĝas tuj en la momento sama.
Ho, kiel de parfumoj
de Punt’ odoras plumoj,
kaj ĝiaj ungoj plenas de rezino!
Mi havas la deziron,
malfermi la kaptilon
kun vi, trezor’ de mia kor-inklino.
Tre dolĉas kune preni
kaj en la manoj teni
la birdon odorantan de balzamo,
plej dolĉas sur la tero,
plenplene de tenero
al kampo iri, al amat’, por amo!
4.
La amo de l’ amata estas trans la Nil’,
la akvo ŝin de mi dividas.
Sur la rivera bordo kuŝas krokodil’,
tra l’ akvo mi al ŝi rapidas.
Kuraĝta estas sur la akvo la anim’,
kaj kiel tero sub la pland’ la ondo!
La amo, ŝia amo faras forta min
kaj ŝirmas per magia rondo.
Tia nun estas al mi la morto, kiel laniĝo al homo malsana, kiel eliri ree post akcidento. Tia nun estas al mi la morto, kiel aromo balzama, kiel sidi sub velo en bona vento. Tia nun estas al mi la morto, kiel lotusa odorado, kiel sidi sur bordoj de l’ ebrio, tia nun estas al mi la morto, kiel la pluvofreŝa pado, kiel post soldatservo hejmeniri: kun ĝojkrio. Tia nun estas al mi la morto, kiel sopiras la kaptita homo, post multaj, multaj jaroj, al sia naskodomo. |
Venas la maljun’ neevitebla, venas la maljuna aĝ’ funebra, venas la senila stato febla. |
La maljun’ alportas multan novon,
mallertigas kaj lantigas movon,
oni jam nur dormi havas povon.
La okuloj plu ne havas forton,
la oreloj plu ne aŭdas vorton,
la muskoloj perdis la risorton.
Koro lacas, buŝo ne parolas,
cerbo hieraŭon ne memoras,
ĉiuj ostoj tranĉe vin doloras.
Malboniĝas, kio estis bona,
pasas ĝuo, pasas ĉio kroma,
al la lang’ perdiĝas gust’ aroma.
Nur malbonojn la maljuno faras,
nazo jam ŝtopiĝas kaj ne flaras,
ve, jam ĉu vi sidas, ĉu vi staras,
malbona estas ĉio.
Ho princino, kiel bele vi dum paŝo la piedojn fleksas, viaj koksoj estas kiel or-agrafo, kiun arte majstraj manoj teksas. Via dolĉa umbiliko: kiel bela, ronda tas’ trezora, kiu ja neniam estas sen olea suko bonodora Via ventro: grena garbo, ĉirkaŭita de lilioj ĉastaj, viaj kruroj: sur orfundamentoj du kolonoj alabastraj. Viaj mamoj: kiel ĉamoj, aŭ ĝemeloj de kapreolino, sin paŝtantaj inter la lilioj. Sorĉa estas via sino. Via kolo estas kiel turo konstruita el eburo, kaj fiera estas via nazo, kiel Libanona turo rigardanta al Damaskus. Via voĉo estas dolĉe flata, la tempio sub vualoj estas kiel peco pomgranata. Viaj dentoj: ĵustonditaj ŝafoj, kiuj ĵus el bano paŝas, kiuj nur ĝemelojn naskas kaj senfruktan inter si ne kaŝas. Kiel bluaj fiŝlagetoj de Hesbono estas la okuloj, bela estas vi, Amata, ĉie bela, tute sen makuloj. Via kapo, kiel Karmel. Kiel ĉarme vi ĝin povas teni! Kaj per viaj brilaj bukloj ĉiun reĝon vi kapablus ĉeni. |
Mian koron, ho Amata, Sopirata, vundis vi per bruloj,
mian koron vi ekvundis per rigardo sola de l’ okuloj.
Bela estas vi, Amata, nura Bel’, kreita por plezuro.
Kiel la gracia palmo, tiel svelte altas la staturo.
Kiel la daktilo dolĉa estas la mameto duonŝvela,
ho, ascendi tiun palmon por la frukto de l’ daktil’ miela!
Kiel la odor’ de pomo estas la elspir’ de via nazo,
la gingiv’, kiel plej bona vino, ebriigas ĝis ekstazo.
Mi al la Amata apartenas, kaj ŝi min deziras,
mi al la Amata apartenas kaj ŝi min deziras.
Kiel ĝardeneto zorge forbarita, estas mia kara,
kiel sigelita puto, kiel ŝtonbarita font’ arbara,
kiel pompa, pomgranata ĝardeneto, estas mia bela,
plena de cipresoj, nardoj kaj de ĉiaspeca frukt’ miela,
plena de cinamo, nardo, incensarboj, bonodora kano,
plena de multkostaj spicoj, de aloo, mirho, kaj safrano.
Nu amata, venu kun mi, dormu kun mi sur la kamp’ de floroj,
ni rigardu, ĉu ekfloris, ĉu odoras jam la mandragoroj.
Ni rigardu, ĉu ekfloris jam la vito kaj la arb’ granata.
Tie, sub ĉiel’ mi diros mian amon al vi, ho Amata.
Jen, Amata, mandragoroj bonodoras kaj la cedroj zumas,
la maldekstra man’ sub mia kapo, vi per dekstra min brakumas.
Premu min sigele al la kor’, sigele al la brako nuda
ĉar la amo estas forta kiel mort’ kaj kiel tombo, kruda
estas la fervora amo. Flamo ĝia estas flam’ de Dio,
flamo de eterna fajro kaj sufoki povas ĝin nenio,
ne estingas amon multaj akvoj nek inundaj riveregoj,
ĝin ne povas hom’ aĉeti per la domo, nek per ĉiuj gregoj,
premu min sigele al la kor’, sigele al la brako nuda,
ĉar la amo estas forta, kiel mort’ kaj kiel tombo kruda.
Kiel ĝardeneto zorge forbarita, estas mia kara,
kiel sigelita puto, kiel ŝtonbarita font’ arbara,
kiel pompa, pomgranata ĝardeneto, estas mia bela,
plena de cipresarboj, nardoj kaj de ĉiaspeca frukt’ miela,
plena de cinamo, nardo, incensarboj, bonodora kano,
plena de multkostaj spicoj, de aloo, mirho, kaj safrano.
Nu amata, venu kun mi, dormu kun mi sur la kamp’ de floroj,
ni rigardu, ĉu ekfloris, ĉu odoras jam la mandragoroj.
Ni rigardu, ĉu ekfloris jam la vito kaj la arb’ granata.
Tie, sub ĉiel’ mi diros mian amon al vi, ho Amata.
Jen, Amata, mandragoroj bonodoras kaj la cedroj zumas,
la maldekstra man’ sub mia kapo, vi per dekstra min brakumas.
Premu min sigele al la kor’, sigele al la brako nuda
ĉar la amo estas forta kiel mort’ kaj kiel tombo, kruda
estas la fervora amo. Flamo ĝia estas flam’ de Dio,
flamo de eterna fajro kaj sufoki povas ĝin nenio,
ne estingas amon multaj akvoj nek inundaj riveregoj,
ĝin ne povas hom’ aĉeti per la domo, nek per ĉiuj gregoj,
premu min sigele al la kor’, sigele al la brako nuda,
ĉar la amo estas forta, kiel mort’, kaj kiel tombo kruda.
Kaj estis vir’ en Babilono, kiun Joakim oni nomis, kaj edzinigis Hilkias-filinon, kiun Ŝuŝana oni nomis, kaj kiu estis bela, diotima. Gepatroj ŝiaj estis piaj homoj, edukis la filinon laŭ la legoj de Moseo. |
Kaj edz’ Joakim estis ege riĉa,
kaj en proksim’ de lia domo
estis ĝardeno vasta,
kie la judoj sin kolektis ĉiutage,
ĉar antaŭ ili havis li reputacion grandan.
Kaj tiujare du oldulojn
elektis la popol’ kiel juĝistojn,
el spec’ pri kiu diras la Sinjoro:
“El Babilon’ devenas la maljusto,
kaj nome, de l’ juĝist-olduloj, kiujn
regadi la popolon oni vidas,”
Kaj ĉiam tiuj du juĝist-olduloj
restadis ĉirkaŭ l’ Joakima domo,
kaj tien do al ili venis ĉiu
havanta ian ajn proces-aferon.
Kaj ĉiam, se l’ popol’ tagmeze jam disiĝis,
Ŝuŝana iris por promen’ al la ĝardeno edza.
Kaj la olduloj ŝin tagtage vidis tie,
kaj en ilia brust’ vekigis amdeziro.
Kaj ili kun kirlataj sensoj,
rigardon sian klinis por ne vidi la ĉielon
kaj ne memori pri la justa juĝo.
Sopir’ konsumis ilin ambaŭ, sed ĝin
ili sekretis unu al alia,
paroli hontis pri l’ avid’ posedi ŝin adulte,
sed des pli ili serĉis la okazon
ŝin vidi ĉiutage.
Unu el ili diris iun tagon:
“Ni iru hejmen, tempas jam tagmanĝi.”
Nu, ili do ekiris kaj disiĝis,
sed poste, reveninte ĉirkaŭvoje,
renkontis sin en tiu loko ree,
kaj demandinte sin pri ties kaŭzo,
pasion sian ili nun konfesis reciproke.
Tuj poste ili priparolis,
en kiu tempo ili povus ŝin
en la ĝardeno trovi sola.
Dum ili je la taŭga tag’ atendis,
okazis, ke Ŝuŝana laŭkutime
en akompan’ de du knabinoj
en la ĝarden’ aperis kaj deziris bani sin,
ĉar estis granda varmo.
Krom ili estis nur la du olduloj tie,
kiuj sin kaŝis kaj spionis.
Ŝuŝana diris al la du knabinoj:
“Oleon kaj balzamon al mi portu,
kaj fermu la ĝardenan pordon,
ke mi min bani povu.”
Kaj tiuj agis, kiel ŝi parolis,
la ĝardenpordon fermis kaj foriris
tra flanka pord’ alporti la portendajn,
sen scio pri l’ olduloj embuskantaj.
Tuj kiam iris for la du knabinoj,
leviĝis la olduloj el embusko,
rapidis al Ŝuŝana kaj parolis:
“Vidu, fermita nun la ĝardenpordo
kaj do neniu povas nin ekvidi.
Ni ambaŭ por vi ame enflamiĝis,
do cedu al ni kaj vin al ni donu,
se ne, mi metos kontraŭ vi ateston,
ke tie ĉi junulo kun vi estis,
tial vi sendis for la du knabinojn.”
Ŝuŝana eksuspiris kaj respondis:
“Ve, mi de ĉie estas premegata,
ĉar se mi faros, morto havos min,
se mi ne faros, mi ne liberiĝos
el viaj manoj – sed pli bone al mi
ne fari kaj en viajn manojn veni,
ol ke mi kulpu antaŭ la Sinjoro.”
Ŝuŝana post ĉi tio laŭte kriis,
sed kontraŭbruis ankaŭ la olduloj,
malfermi ĝardenpordon unu kuris.
Kaj kiam la servistoj aŭdis
el la ĝarden’ la krion kaj la bruon,
ili alkuris tra la flanka pordo,
por vidi, kio al la sinjorino.
Kaj kiam la oldulojn ili aŭdis,
grandegan honton ili sentis,
ĉar ja neniam ĝis nun pri Ŝuŝana
parolo tia paroliĝis.
Kaj morgaŭtage, kiam la popolo
kunvenis en la Joakim-ĝardeno,
alvenis tien ankaŭ la olduloj,
kaj, plenaj de impulso plej malpia
kontraŭ Ŝuŝana, por ŝin pereigi,
parolis al popol’ kolektiĝinta:
“Tuj sendu voki tien ĉi Ŝuŝanan,
la Hilkias-filinon kaj edzinon de Joakim.”
Kaj oni sendis voki.
Ŝi venis kun gepatroj kaj infanoj kaj parencoj
kaj estis belaspekta kaj de delikata ĉarmo,
la ŝiaj ploris do kaj ĉiuj ŝin konataj.
Kaj la olduloj nun ordonis
forpreni de ŝi la vualojn
(ĉar ŝi vizaĝe estis vualita),
por ĝui ŝiajn ĉarmojn volupteme.
Kaj en la mezo de l’ popolkunveno
la olduloj, leviĝinie, metis
la manon sur la kapon de Ŝuŝana.
Kaj ŝi al la ĉiel’ rigardis plore,
ĉar fidon ŝia kor’ en la Sinjoro havis.
Kaj diris la olduloj:
“En la ĝardeno ni hieraŭ iris solaj,
kaj al la sama lok’ ŝi venis, kun knabinoj,
la pordon de l’ ĝarden’ per tiuj ŝi fermigis
kaj poste ŝi de si forsendis la knabinojn.
Aliris tiam ŝin junulo kaŝiĝinta
kaj flanko ĉe la flank’ kuŝiĝis ili tie.
Ni, retirintaj nin al la ĝarden-angulo,
alrapidegis tuj, vidante ĉi adulton.
La kulpon de la par’ ni vidis tute klare,
sed la junulon ni aresti ne sukcesis,
ĉar li superis nin per sia granda forto,
la ĝardenpordon li malfermis kaj forkuris.
Sed ŝin ni kaptis kaj demandis tre insiste,
kiu la juna vir’, sed ŝi ne volis diri.
Jen do pri ĉio ĉi ni metas nun ateston.”
Kaj la popolo kredis tiujn vortojn
de l’ du juĝist-olduloj de l’ popolo,
kaj ĝi Ŝuŝanan mortkondamnis.
Ŝuŝana laŭte plendis nun kaj diris:
“Ho, Dio, Eternulo,
scianta ĉion antaŭ ol ĝi estas okazinta,
vi scias, ke atestis ili false,
kaj jen, mi devas morti,
kvankam nenion mi el tio faris,
pri kio ili nun min kalumnias
en sia malicego.”
Kaj la Sinjoro aŭdis ŝiajn vortojn.
Kaj kiam oni ŝin kondukis ekzekuti,
spiriton sanktan la Sinjoro vekis
en koro de junul’ nomata Danielo
kaj tiu diris krie:
“Mi estas pura de la sango de l’ virin’!”
Kaj la popolo tuta surpriziĝis
kaj turnis sin al Daniel’ demande:
“Kion vi volas diri per ĉi vortoj?”
Kaj li, starante en ilia mezo,
al ili diris:
“Izraelidoj, tiel stultaj estas vi?
Ĉu do vi juĝas pri filin’ de Izrael’
sen ekzameno kaj sen evidenta pruv’?
Revenu kun mi al la loko de la juĝ’,
ĉar atestaĵon falsan metis tiuj du!”
Kaj la popolo tuta returniĝis,
kaj vokis lin ceteraj maljunuloj:
“Al nia rondo venu kaj sidiĝu,
tag’ metu do en nia kapo lumon,
Ĉar al vi donis la Sinjor’ la dignon de maljuno.”
Kaj Daniel’ parolis:
“Disigu ilin unu de l’ alia tuj,
mi volas ilin eldemandi por esplor’!”
Kaj kiam ili estis disigitaj,
la unun li alvokis kaj parolis:
“Vi, kiu maljuniĝis en malpia viv’,
por viaj kulpoj sekvas nun la venĝa pun’,
por kulpoj, kiujn vi antaŭe faris jam,
ĉar vi la juĝon diris kiel maljustul’,
kiam kondamnis senkulpulojn via buŝ’
kaj vi kulpulojn lasis iri en liber’,
kvankam ja diris Dio, diris la Sinjor’:
Ne juĝu morton al justul’ kaj senkulpul’!
Nu jen, se ĉi virinon vere vidis vi,
kie ŝi intertraktis do, sub kia arb’?”
Kaj tiu diris: “Sub frakseno.”
Kaj Daniel’ parolis:
“Bonege vi mensogis kontraŭ via kap’,
Ĉar la anĝelo de l’ Sinjoro aŭdis jam
ordonon de l’ Sinjoro por frakasi vin.”
Post kiam tiun li forkondukigis,
li sendis voki al li la alian
kaj diris al ĉi tiu:
“La belo vin delogis laŭ la manier’
de l’ kanaanidinoj, ne de l’ juda gent’,
perturbis vian koron fia voluptem’.
Jen kiel izraelidinojn traktis vi,
kiujn devigis cedi al vi la timem’,
sed estis tamen unu izraelidin’,
kiu ribelis kontraŭ via malpiec’.
Nu, diru do, sub kia arbo de l’ ĝarden’
surprizis vi la paron en la intertrakt’?”
Kaj tiu lin respondis: “Sub pomarbo.”
Kaj Daniel’ respondis:
“Bonege la mensogon diris ankaŭ vi,
bonege vi mensogis kontraŭ via kap’,
ĉar sciu, ke jam la anĝelo de l’ Sinjor’
atendas prete kun armilo en la man’
ekstermi vian vivon per ponardopik’.”
Kaj tiam la popolkunven’ jubile laŭdis Dion,
ĉar tiujn, kiuj fidas Lin, Li savas el danĝero.
Kaj poste ĉiuj kontraŭ l’ du olduloj
sin turnis kaj tumultis fari venĝon,
ĉar per ilia propra buŝ’ demonstris Danielo
la falson de ilia atestaĵo.
Kaj oni traktis ilin en la sama maniero,
kun kiu ili siajn homofratojn
al ili por juĝado konfiditajn:
oni mortigis ilin laŭ la leĝoj de Moseo.
Kaj Hilkias kun la edzin’ jubile dankis Dion
kaj kune edz’ Joakim kaj la parencaro tuta,
ĉar ja nenia hontindaĵ’ troviĝis en Ŝuŝana.
De tiam kaj tra ĉiuj tempoj poste
la saĝa Danielo estis en
honoro granda antaŭ la popolo.
Kaj unu lingvo estis sur la tuta ter’ kaj unu maniero de parolo. |
Kaj ili, ekirinte el la Orient’
ebenon trovis en la lando Ŝinar
kaj tie ili loksidiĝis.
Kaj diris unuj al aliaj: “Venu do,
ni formu brikojn kaj bruligu fajre.”
Kaj estis brik’ al ili kiel ŝtono
kaj estis peĉ’ al ili kiel kalko.
Kaj ili diris: “Venu do,
nun ni konstruu por ni urbon,
kaj turon, kies pint’ atingos la ĉielon,
kaj ni akiru por ni nomon,
por ne disiĝi sur la tuta tersupraĵ’.”
Kaj jen descendis Jahve,
por vidi tiun urbon kaj la turon,
kiujn konstruis la homidoj.
Kaj diris Jahve: “Jen do, unu la popol’,
kaj ili ĉiuj havas unu lingvon,
kaj jen do, kion ili nun komencis,
kaj ili plu ne estos malhelpataj
plenumi ĉion deciditan.
Nu, ni descendu do
kaj ni konfuzu ilian lingvon,
ke unu la alian ne komprenu.”
Kaj Jahve do de tie
disigis ilin sur la tuta tersupraĵ,
kaj ĉesis la konstruo de la urbo.
Kaj tial oni nomas ĝin Babelo,
ĉar tie ja konfuzis Jahve
la lingvon de la tuta ter’,
kaj ĉar de tie Jahve
disigis ilin sur la tuta tersupraĵ’.
Ĉe la river’ de Babilono ni sidis kaj amare ploris, kiam ni tie pri Ciono kun afliktita kor’ memoris. |
Sur la branĉaron de salikoj
la harpojn tie ni pendigis,
ĉar la kaptintoj-malamikoj
por kantsonoro nin instigis.
Ni kantu gaje – tion volis
de ni la krudaj turmentantoj.
“Nu, kantu do – ili parolis –
por ni el la Cionaj kantoj!”
Silentis branĉe harpo penda,
silentis gorĝe kantsonoro.
Kiel ja en la lando fremda
ni kantus kantojn de l’ Sinjoro?
Ho, se pri vi, Jerusalemo,
forgesus mi en la lontano,
min, pro la peka forgesemo,
forgesu mia dekstra mano!
Gluiĝu lango al gingivo,
se iam pri vi mi forgesos,
kaj se vin fonto de la vivo
kaj ĝojo mi rigardi ĉesos!
Sinjor’, memoru pri l’ misago
de Edom! Kriis ties gento
en la Jerusalema tago:
“Detruu ĝin ĝis fundamento!”
Kaj vi, filin’ de Babilono
kiun pereo nepra plagos,
benata, kiu pro l’ malbono
al ni pagata, al vi pagos!
Benata estu, kiu metos
sur vin revenĝe siajn manojn,
kaj kaptos kaj frakase ĵetos
al roko viajn suĉinfanojn!
Nur vantaĵo ege granda, tion diras la predikisto, nur vantaĵo ege granda, ĉio nur estas vantegaĵ’. Kiom multe da utilo povas do la homo akiri el la multe da laboro pene farata sub la sun’? Iras for homgeneracio unu kaj alvenas alia, kaj foriras, kaj dum tio restas plu eterne la ter’. Jen la sun’ ascende venas, jen la sun’ descende subiras, kaj al sia lok’ rapidas, kie ree leviĝas ĝi. Ĝi rapidas al la sudo kaj transire ĝi pasas norden, vento flugas ronde-ronde kaj revenas al sia gir’. La riveroj al la maro kuras, sed la maro ne plenos, kien ajn la fluoj kuras, ili retrovenadas nur. Kiel penas ĉiuj aĵoj, tion povas diri neniu, nek okul’ sufiĉus vidi, nek enpreni povus orel’. Kio estis, estas sama, kio estos; kio okazis, tiel same ja okazos: nova – nenio sub la sun’. Jen pri kio oni diras: vidu, ĉi tio estas nova; de tre longe, tra centĵaroj antaŭ ni ĝi ekzistis jam. Pri la antaŭaĵoj mankas la memoro; kaj pri la lastaj, al venontaj same mankos la memor’ de la posteular’… |
Ĉio povas trafi ĉiun: tute la saman lancon havas
homo justa kaj maljusta, kaj la purul’, la malpurul’,
oferant’, neoferanto, kaj la bonulo, la krimulo,
kaj la homo ĵuradanta, kaj kiu timas de la ĵur’.
Tio tre malica estas en la aĵoj sub la ĉielo,
ke al ĉiu homo estu tute egala lia lanc’:
kaj la koro per malico, per frenezum’ la memo plenas
de l’ homidoj dum la vivo; poste ilin atingu mort’.
Ĉar esperon havas ĉiu al vivantoj apartenanta,
ĉar pli bona estas viva hundo ol mortinta leon’.
Ĉar ja la vivantoj scias, ke ili devas foje morti,
sed la homoj, kiuj mortis, tute nenion scias plu,
tiuj povas jam ricevi tute nenian rekompencon,
tial ke forviŝiĝinta estas jam ilia memor’.
Jam perdiĝis am’ ilia kaj malamo kaj ekscitiĝo,
ili plu ne havas parton el la aferoj sub la sun’.
Nu, sed manĝu vian panon gaje, kaj bonkore la vinon
trinku, ĉar jam viaj agoj estas karaj al la Sinjor’.
Tial ĉiutempe estu pure blankaj sur vi la vestoj,
kaj oleo bonodora ne forestu sur via kap’.
Kaj do vivu vian vivon kun edzino via amata,
kiun amas vi en ĉiu tago de via vanta viv’,
en la tagoj, kiujn Dio al vi donacis sub la suno,
en la tagoj, ĉiuj tagoj de vantega via vanec’.
Ĉar ĉi tio estas, sciu, via parto en via vivo,
kaj en la labor’, per kiu vi laboradas sub la.sun’.
Kion vi kapablas fari, faru, ĉar plu ne estas ago,
nek saĝumo, nek scienco en Ŝeol’, kien iros vi.
Via malbravec’ alportis vian plagon, do ne la diojn akuzadu nun pro via malfeliĉe amara sort’. Vi la garantiojn cedis, kaj vin al iuj ajn vi lasis superkreski, jen pro kio nun vi ĝemadas en servut’. Kvankam per la ruz’ vi ĉiuj unuope superas vulpon, kune la popolo estas stulta kaj poltrona amas’. Nur la langon vi rigardas, respektante la buntajn vortojn, sed neniam iu el vi scii volas, kia la ag’. |
El la nuboj falas neĝo kaj furioza hajl’ al tero, brilas fulmo kaj ektondras la ĉielo laŭ ĝia voj’. Tiel per la man’ de viro grandpotenca pereas urbo, la popolo senkonjekte iĝos sklav’ de sia tiran’. |
Kiom ja valoras vivi, kio bela sen Afrodita? Ho, mi mortu, se eksciti min ne kapablas jam de nun sur la dolĉa amolito la sekreta don’ donacita, ĉar la viron kaj virinon nur la freŝa floro de jun’ plezurigas ja. Sed kiam oni funebre maljunaĝas, ve, la brava vir’ fariĝos nur skeleto en aĉa ŝel’, lian koron jam eterne nur malicegaj zorgoj maĉas, rigardante supren, li ne ĝojas eĉ pri la suna hel’, kaj, de l’ knaboj malŝatata, por la virinokuloj aĉas. Por la maljunaĝ’ nin plagis per tia ŝarĝo la ĉiel’. |
La plej bela vir’ vi povas esti, sed se vi maljuniĝas, jam eĉ la infanoj propraj vin rigardas nur neniaĵ’ |
Se mi nur la pezan ŝarĝon de l’ kaduko povus eviti,
kaj atingus min la morto en sesdeka mia somer’.
Afrodita sur via bunta trono, mi vin petas, Zeŭsa filin’ ruzplekta, tristi, ho reĝino, ne lasu min sub tedo aflikta! |
Venu do, se ofte vi elaŭskultis
mian peton per pia preĝ’ invitan,
kaj forlasis por mia help’ la patran
domon oritan!
Vian ĉaron svarm’ de paseroj vigle
flugilfrapaj al nia nigra tero
tiris haste el la ĉiel’ sur rekta
voj’ tra l’ etero.
Tuj vi venis. Kaj de rideto brilis
la vizaĝ’ senmorta, kiam, beata,
vi demandis, kio do ree, kial
voko veata,
kia frenezuma sopir’ min kaptis.
“Kiun ree Peitho en amfervoron
al vi logu nun? Kiu kulpis al vi,
Sapfo, doloron?
Ĉar, de vi fuĝanta, ŝi tuj vin serĉos,
ĉar, puŝanta for la donacojn, donos,
ĉar, vin ne amanta, ŝi malgraŭ volo
ami bezonos.”
Venu ankaŭ nun, liberigu min de
zorg’ amara! Helpu sopirplenume
mian koron! En ĉi batal’ mem luktu
kun mi komune!
Jaroj pasis jam, de kiam, Atthis, mian koron vi unue movis, sed vi tiam estis infanino, kaj mi nematura do vin trovis por la dolĉa am-inklino… – – – – – – – – – – Kiel ŝtormo kun impeta salto kverkojn tordi ĵetas sin el alto, tiel mian koron tordas Eros… – – – – – – – – – – Ree per dezir’ min mordas Eros, membrorompa kaj nerezistebla, dolĉ-amara Eros, rampa besto… – – – – – – – – – – Mi sopiras, brulas, amofebra… – – – – – – – – – – Du animojn mi en mia esto sentas kaj ne scias kion fari… – – – – – – – – – – Atthis, ŝajnas mia voĉ’ ne kari al vi plu, vi ĝin eĉ trovas teda kaj jam brulas nur por Andromeda… |
Ho Atthis, jam en Sardes loĝas fore Mnasidika, amata de ni ambaŭ. Ŝi ofte pensas pri ni rememore. |
Kiam ni vivis kune, vin beata
diin’ ŝi nomis, kaj el ĉies kanto
ŝi de la via estis plej ravata.
Kaj ŝi nun inter virinar’ Lidia
brilegas, kiel post la sunsubiro
la lun’ rozfingra, kiu, pli radia,
paligas astrojn ĉirkaŭ si kaj klaro
verŝiĝas el ĝi sur la maron salan,
kaj sur la flororiĉon de l’ kamparo,
kaj bela roso fluas, rozoj floras,
cerefolioj verdas delikataj
kaj meliloto dolĉe bonodoras.
Ŝi ofte iras-venas malkvieta,
pri Atthis pensas, ŝian molan koron
plenigas tristo kaj sopir’ impeta.
Ŝi akre al ni vokas de-lontane
tra l’ mar’. La nokto tion per multopaj
oreloj aŭdas kaj ripetas vane…
Sapfo
|
Mi vere diras: mortus mi volonte. Foriris Atthis, mi ŝin ne revidos. Ŝi multe ploris de mi disiĝonte, |
ploregis ŝi ĉe l’ adiaŭparolo:
“Ho Sapfo, kiel akre mi suferas,
mi ja foriras de vi malgraŭ volo.”
Kaj tiam mi respondis al ŝi larme:
“Iru feliĉe kaj pri mi memoru,
vi scias, kiel mi vin amis varme.
Se ne, mi veku en vi la memorojn.
Ĉu povus vi forgesi tiujn dolĉe
tenerajn kune pasigitajn horojn,
kiam florkronon vi por vi kolektis
el rozoj kaj violoj kaj safranoj
kaj apud mi sur vian kapon plektis,
kaj la girlando el miksita multo
da floroj adorindaj ondis al vi
ĉe la fragila kolo, fajna ŝultro,
kaj kun odor’ mistera la parfumoj
de aromaroj reĝaj al vi naĝis
ĉirkaŭ la belaj bukloserpentumoj,
kaj vi langvore sur kuŝejon sinkis,
kaj sterniĝinte apud mi la ardan
soifon vi estingis…
Kiel pomo ruĝe ridas, alte, alte, arbopinte, kiun ĝardenist’ ne vidas, iras for ĝin forgesinte, aŭ li vidis ĝin, sed vane, li ĝin ne atingis mane… – – – – – – – – Kiel hiacint’ montara, kiun per piedo dure tretas la paŝtist’ barbara, ke l’ petaloj, la purpure ruĝaj, kiuj brilis pompe, estas velkigataj rompe… – – – – – – – – Vesperstelo, vesperstelo, ĉion, kion dise ŝutis la Aŭror’ de fajra helo, rekondukas via gvid’: estas kondukataj hejmen la ŝafido, la kaprid’, kaj ĉe via ilumino estas kondukata disde sia panjo la filino. – – – – – – – Ho feliĉa viro, jen, plenumiĝis via deziro, ĉar via jam la knabineto, por kiu ardis en vi la morda febro de am’. – – – – – – – – Virgineco, virgineco, de mi kien vi foriras? – Al vi neniam mi plu revenos, al vi neniam… |
Mi havas infaneton, ho dolĉulin’ trezora, talio ŝia fajna kiel la floro ora, Kieis, belega gem’! Se oni por ŝi grandan Lidion eĉ proponus, mi ŝin ja ne fordonus, mi ŝin ne interŝanĝus por bela Lesbos mem! |
Sapfo
|
Sapfo
|
La volupton pleje kaj antaŭ ĉio amas mi, la brila amoro al mi apartenas kaj la dezir’ de l’ bono… |
Descenda la Luno kun la Plejado, jam estas meza la nokto, pasinta la horo, do sola mi devas dormi… |
Eros venis laŭ mia peto kaj mi diris: Despoto potenca, mi ege suferas, je l’ diino beata mi ĵuras: mi plu ne ĝojas eĉ pri la riĉo levinta min alten, morti min ia sopiro logas, vidi lotusajn bordojn rosohumidajn… |
Freŝa vento el super akvoj zume tra l’ pomarboj parfumaromaj vibras, kaj descendas tra l’ moviĝantaj frondoj glite la dormo… |
Patrino dolĉa, teksi mi ne povas, min sopiro je fraŭlo jugis per la gracikorpa Afrodita… |
– Violbukla Sapfo, mielrideta, sankta, diri al vi mi volus ion, sed ĝin elparoli ne lasas al mi sento de honto. |
– Se noble belan diri deziras vi,
malbonon ne havante ĉe via lang’,
ne kovrus hont’ okulojn viajn,
kaj vi libere la penson dirus.
Se vi volas, estu amiko mia, sed pli junan amu. Kuraĝo fuĝis kun la juno el mia kor’, mi estas por vi jam olda… |
Post la morto vi kuŝos funde de tombo, vin plu neniu gardos en memoro, deziro vin plu ne vokos, ĉar vi ne plukis rozojn sur la mont’ Pieria, vin la Hadesa trista palac’ atendas, senrimarke vi iros for, vi fariĝos ombro tenebra, pasa… |
1. Amiko, kial cedi vin al la trist’, per kio dotas vin la ĉiama zorg’? Jen estas panaceo kara: trinki da vino pokalon plenan… |
2.
Kial tardu nia drinko
ĝis vesperatingo?
Ja rapidas tempopaso!
Knab’, en kruĉon bunt-emajlan
verŝu vinon fajran,
venu kun la vasta vazo!
Fil’ de Zeŭs kaj de Semele
nin ja zorgo-pele
benis per la vin’ donace,
ke ĉe vin’ en dolĉa distro
fuĝu de ni tristo,
verŝu al pokal’ senlace!
Miksu ĝuste, trionparte,
verŝu, knabo, salte,
ke atingu nova glaso
la ĝisrande plenan…
3.
Vinon sorbu nia gorĝo,
supre la suntorĉo
ardas, prema la ĉielo,
ĉio, kio tere vivas,
ege nun soifas,
estas laca de anhelo!
Ombron trovas nur la grilo
sub la frondŝirmilo,
kaj, frotante la flugilojn,
gaje, kaj neniam pigre,
ripetante vigle
ŝutas siajn dolĉajn trilojn.
Kaj, dum kampe floras kardo,
nun de ama ardo
la virinoj ekfrenezas,
sed malgrasaj estas viroj,
svenas la deziroj,
ĉar la spin’, la membroj pezas,
cerb’ sekiĝas sub la drasta
fajro Hundo-astra…
Eĉ vent-irado plu ne konata, ĉar tumultas al ni kresto de ondo nun de ĉiu flanko, kaj ni meze per nia ŝipo tenebra drivas, |
laŭ pov’ luktante kun la sovaĝa ŝtorm’,
la maston lekas ŝaŭmo de akvo jam,
truegojn montras nia olda
velo, la tolo ŝiriĝis tute,
loziĝis ankaŭ l’ ankro…
Ho amik’, se en feliĉa horo al vi la kor’ jubilas, ne sidiĝu kun ridanta buŝo apude de plorant’. |
Ĉe la homoj restis sole la Esper’ el gento ĉiela, la ceteraj jam foriris ĉiom al la alta Olimp’. For jam la Fidel’ potenca, iris for la Puno severa, la Graciojn jam, amiko, vane vi serĉas sur la ter’. Ja eĉ la plej sanktaj ĵuroj inter homoj plu ne validas, kaj nek pens’ pri senmortuloj vivas en homoj jam, nek tim’. Jes, la gento de piuloj jam elmortis, kaj honoratas nek ordono de la leĝo, nek la sanktigita kutim’. Sed dum vivas vi kaj povas alrigardi la sunolumon, kroĉu vin al la Espero, firme fidante kroĉu vin, kaj se vi bruligas dum la preĝo bonodoran oferon, la komenc’ kaj fino estu ĉiam ofero al Esper’. |
La plej bela sortfavoro estus esti nenaskiĝinta kaj neniam vidi lumon de l’ bruligante brila sun’. Sed se tamen vi naskiĝis, estus bele foriri baldaŭ tra l’ Hadesa pord’ kaj sub la tero ripozi en profund’. |
Venis, venis la hirundo el la vojo migra, ĝia brusto estas blanka kaj la dorso nigra. Ĝi alportas la serenon, la veteron varman, ĝi alportas la printempon, la sezonon ĉarman. |
Mastro, figon kaj fromaĝon
donu al hirundo,
donu al ĝi vinon bonan
el la kela fundo.
La hirundo ja rifuzos
nek la mielsukon,
nek la fabfarunan panon,
nek la dolĉan kukon.
Ĉu ni do foriri devas,
aŭ ni ion jam ricevas?
Se vi donos, ni foriros,
kaj se ne, ni restos,
aŭ ni portos for la pordon
kune kun fenestro,
aŭ la edzineton, kiu
sidas post la pordo;
eta estas ŝi, facila
estos la forporto.
Sed ja donu, se vi donas,
ion grandan, kio bonas.
Hej malfermu, tuj malfermu
por hirundoj petaj,
ja ne estas ni olduloj,
sed infanoj etaj.
1. … en printempo la arb’ cidonia sorbas el akvo de kura rivero, en ĝardeno de ĉastidilia virgulinaro ridete la ter’ kreskas en ombro de vito folia. Por mia amo – nenia ripoza sezono! Kun kia forto la fulme ataka norduragano, la traka, flagre balaas tra l’ regiono, tiel eterne min akre ŝiregas Kypris nepripeteble, kaj bruligante, manie, tenebre, en mia koro ŝi regas… |
2.
Tra l’ cilio sombra denove
Eros fande al mi ridetas,
min ensorĉe, koro-remove,
per magia logo li retas,
min al Kypris prede li ĵetas.
Veni mi sentas lin per tremo de korpo,
kiel de l’ ĉeval’ venklaca, kutima je jugo,
estas jam jungebla la nuko
al la vetveturilo nur uze de forto.
Mi ne amas, kiu dum la drink’, ĉe pokalo plenverŝita, parolaĉas pri kverelo, pri batal’ graveda je larm’,\ sed ja, kiu dolĉajn donojn de la Muzo kaj Afrodita miksas, memorante pri la amo plena de gaja ĉarm’. |
Traka ĉevalido, kial vi suspekte malproksimas, al mi strabas, de mi fuĝas, ŝajne ne tre min estimas? Sciu, se la belan kolon mi per brido al vi ŝnurus, sur vi la vetkur-kolonon mi lertege ĉirkaŭkurus. Nun vi lude kapriolas sur la freŝa herb’ kampara, ej, rajdanto firme sida, tio al vi mankas, kara… |
La voluptan dion Eros ĉe la haroj festonitan mi deziras nun prikanti. Li tiranas en ĉielo, li la tutan teron juĝas… * Furioza frenezumo la Erosa ludo kuba… * Forĝiste Eros min la ardiĝintan bategis per martelo kaj trempis min en la riveron vintran… * Mi ree saltas de l’ rokpinto Leŭkata en grizbuklan maron, denove amebriiĝinto… * Eros vidas, ke l’ mentono grizas al mi de blankaj viloj, kaj forflugas la fripono per brilegantaj orflugiloj… * Purpurpilkon alĵetis vi, ree, Eros, orhara knab’,\ kun belŝua knabino mi devus ludi kaj ŝerci. |
Sed, fiera Lesbianin’,
mokrigarde ŝi ridas pri
mia griza hararo kaj
serĉas amon pli junan.
Nu, ni do ekdrinku, tamen ni ne puŝu kriojn, kiel la sovaĝa skito drinkas! Amuziĝu dolĉe, miksu ni la vinon kun la kanto… |
For mi la ŝildon ĵetis ĉe l’ rivereto lirla, kaj mi kukole fuĝis el la batal’ homkirla… |
Junular’ pro mia voĉo ja min ege devas ami: mi kapablas kanti dolĉe, mi kapablas diri dolĉon…” |
La harar’ jam al mi grizas ĉe la verto kaj tempioj, de mi fuĝis jam junaĝo, kaviĝintaj jam la dentoj, jam apenaŭ al mi restas iom el la dolĉa vivo. Tion ofte mi priploras hororante de l’ Tartaros. Abomena lando Hades! Amarege iri infren! Tre facile ĝin atingi, plu ne ebla la reveno… |
Iam en ĉi tiu loko kontraŭ la tricent miriadoj luktis en Peloponezo la armeo de miloj kvar. |
Fremda vojirant’, anoncu al Lakedemona popolo: jen ni kuŝas, obeintaj al la parolo de l’ patruj’. |
(Okazas en Argos, antaŭ la palaco de la Atreidoj. Agamemnono venke revenas el la Troja milito hejmen.)
AGAMEMNONO La hejmon mi enpaŝas nun, fajrejon mian praan, kaj sendas vortojn de dankem’ unue al la dioj, kiuj, portinte iam for, min rekondukis hejmen. Nur, kiu akompanis min, la Venko plu fidelu! KLYTAIMNESTRA (veninte el la reĝa palaco) Ho civitanoj de la urb’, olduloj respektataj, jen, mi ne hontas antaŭ vi konfesi, kiel firme al mia edzo mia kor’ fidelas; tiel, fine, pudoron oni perdas do! Aŭskultu, kiom multe da turmentego havis mi – ĝin ne laŭ fam’ mi konas – dum tiu ĉi en malproksim’ sub Ilion’ batalis. Jam sole tio, ke l’ edzin’, ŝirita disde l’ edzo, solece sidas en la hejm’, sentiĝas amarega, kiam l’ orelojn tiom da sciigoj sombraj trafas: apenaŭ venis ja sendit’, tuj sekvas jam alia kun famo eĉ multege pli timiga por la domo. Se mia edzo estus jam murdita tiomfoje, kiom da fojoj ties fam’ alvenis, pli multnombre li havus truojn sur la korp’ ol la fiŝkapta reto, kaj se lin tiomfoje mort’ faligus, kiel famis, li, kiel nova Geryion trikorpa, povus diri, ke teran ŝelon havis li trioblan, kaj suferis apartan morton ĉiu el la trio de ĉi korpoj. Tiel skuiĝis mia kor’ pro la teruraj famoj, ke maŝon ĉirkaŭ mia kol’ mi plektis jam kaj tiun malligi de mi sole kun perforto oni povis. (Al Agamemnono) Jen kial nun ĉe mia flank’ ne staras, kiel decus, la füo, la garantiaĵ’ de nia ama ligo, Oresto. Kaj ne devas vi pro tio iel miri: fidela amik’ de nia dom’ el Phokis lin edukas… – – – – – – – – – – – – – – – Tiel sekiĝis al mi jam la laciĝantaj fontoj de larmoj, ke ne restis plu eĉ unu sola guto. La lumon perdis miaj du okuloj, fermiĝantaj malfrue, ĉar mi gvatis pri la tarda fajrosigno inter lament’ eterna, kaj eĉ se mi ekdormetis, min jam eĉ la zumanta kul’ per la brueto softa tuj vekis, tiom ĉirkaŭ vi mi sonĝis da minacaj danĝeroj, jam pli multajn eĉ ol la minutoj dormaj. Nun, tolerinte kiel hund’ fidela de la domo, per kia nom’ la edzon mi salutu tristforgese? Lin nomi firma domgardant’ aŭ nia ankro mare, kolon’ domtena, sola fil’ de patro grizsiĝinta, terpeco aperanta al ŝipul’ neesperate, radio brila de la sun’ ekluma post tempesto, por soifbrula pilgrimant’ fontakvo refreŝiga, aŭ ĉio, kio en la plag’ donacas bonon, savon? Jen kiel indas la salut’ al mia edzo glora, pro tio ne akuzu min envie! Tro sufiĉe ni jam suferis! Ho anim’ tre kara, nun descendu de la batala ĉaro, sed, ho reĝ’, la Trojo-tretajn piedojn al vi tie ĉi terpolvo ne ektuŝu! Knabinoj, kie tardas vi? Ĉu do mi ne ordonis, ke estu trabrodita per tapiŝoj lia vojo? Tuj al li kovru do purpur’ la padon de la plandoj! Tiel akceptu rajte lin la dom’ neesperata. Ceteron per viglema zorg’, se helpos mia dio, mi prenos laŭ la rajto kaj laŭ la konveno deca. AGAMEMNONO Idin’ de Leda, gardantin’ zorgema de la hejmo, konforma estis ĉi parol’ al mia forestado, tiom ĝi estis longa, sed la laŭdo pri mi, por ke ĝi estu ĝusta, devas ja deveni de aliaj. Vi mem do ne dorlotu min kiel virinpersonon, per tiaj vortoj de humil’ ne volu min saluti, falinte al la tera polv’ en manier’ barbara. Nek mia vojo pro l’ purpur’ fariĝu enviata, honor’ de tia pompo ja konvenas nur al dioj. Piedojn miajn meti do sur tiujn ĉi broditajn tapiŝojn kiel risku mi sentime, mortemulo? Honoru kiel homon min, ne kiel ian dion, sonoros ankaŭ sen la pomp’ de la piedtapiŝoj la famo pri mi. Kaj donac’ plej alta de l’ ĉielo ja estas la prudenta mens’. Feliĉas, laŭ mi, tiu, kiu travivas en beat’ kvieta sian vivon. Jen kion, por animtrankvil’, konfesas mi kaj faras. KLYTAIMNESTRA Sed opinion mian do ne kontraŭdiru tiel! AGAMEMNONO Eksciu, ke ne ŝanĝos mi ĉi opinion mian. KLYTAIMNESTRA Ĉu vi promeson ĵuris do, aŭ vin la timo regas? AGAMEMNONO Pripense, pli ol iu ajn alia, mi decidis. KLYTAIMNESTRA Kion Priamo farus post triumfo tia, diru! AGAMEMNONO Mi kredas, sur purpurtapiŝ’ orgojle li paŝadus. KLYTAIMNESTRA Do ne aŭskultu ankaŭ vi pri malaprob’ de l’ homoj. AGAMEMNONO Potencon grandan havas voĉ’ de la popolo, kredu! KLYTAIMNESTRA La hom’ sen ia enviul’ eĉ ne meritas tian. AGAMEMNONO Ne estas dece al virin’ sopiri je batalo. KLYTAIMNESTRA Esti venkita decas al la triumfant’ feliĉa. AGAMEMNONO Por vi ĉi tio estas venk’ tiele dezirata? KLYTAIMNESTRA Ho cedu, per memvola ced’ vi havos la triumfon! AGAMEMNONO Se tiel vi deziras, nu, oni mallaĉu miajn sandalojn, ĉi fidelajn du servistojn de l’ piedoj. (Servistino mallaĉas liajn sandalojn.) Ho nur okulo el ĉiel’ envie ne rigardu, se mi al ĉi purpurtapiŝ’ surmetos la piedon. Sur la pompante luksa vic’ de l’ riĉaj, multekostaj tapiŝoj treti la anim’ treege al mi tremas. Pri tio ĉi sufiĉe jam. (Li descendas, surmontras Kassandran) Kaj ĉi knabinon fremdan akceptu kun bonvola kor’. Rigardas ankaŭ Dio favore el ĉiela tron’ al la regantoj mildaj. Ŝi estas elektita flor’ el multe da trezoroj, ŝi venis kun mi kiel gajn’, donaco de l’ milito. Sed nun mi iras jam, ĉar min persvadis viaj vortoj, al la palac’ tretante per piedoj la purpuron. (Lante li iras ale al la palaco sur la tapiŝoj. Kassandra restas sur la ĉaro, profunde enpensiĝinte.) KLYTAIMNESTRA Lontanaj maroj – kiu do elĉerpi tiujn povus? – nutradas sukon de purpur’, la orvaloran, ĉiam sin novigantan re kaj re, ornamon de la vestoj. Per dia graco, bona edz’, ni havas aĉetpovon, ĝis nun neniam nia dom’ ekvidis la mizeron. Purpurtapiŝojn, kiom ajn, mi estus oferinta, se la aŭguroj tion ĉi de mi dezirus iam, por elaĉeto de la sav’ de via kara vivo… – – – – – – – – – – – – – – Ho Zeŭs, ho vi perfekta Zeŭs! Plenumu mian preĝon kaj bone zorgu, kion vi plenumi al mi devas! (Ŝi foriras post Agamemnonon.) KASSANDRA Ho ve, jen kia fajro, ve, la flam’ al mi kuregas, ho ve, Lykia Apollon, ho ve jam, ve jam al mi! Ĉi dupieda leonin’, dum ŝia nobla masklo forestis, federiĝis kun virlupo, kaj mortigos min kompatindan; kiel se balzamon ŝi preparus, al la sekreta sorĉtizan’ ŝi miksos mian sangon, kaj fanfaronas dum akrig’ de glavo por la edzo, ke kontraŭ li pro mia ven’ ŝi faros venĝon sange. Kial do porti ĉion ĉi plu kiel ridindaĵojn? Kial do vi, bastono, kaj vi, harruband’ aŭgura? Kial? Mi neniigos vin nun antaŭ ol mi mortos, pereu do, kaj poste vin mi sekvos mem peree. Aliajn feliĉigu jam de nun malbeno via! (Ŝi forĵetas sian pastrinan bastonon kaj kronon, kaj deŝiras de si ankaŭ la pastrinan veston.) Ja estas Apollono mem, li mem, kiu senigas min de ĉi vest’ aŭgura, li, vidinta tiomfoje, kiel en tiu ĉi ornam’ amikoj, malamikoj kiel frenezan mokis min, konsentaj en ĉi unu. Kaj mi toleri devis, ke, simile sorĉistinon vojvagan, oni nomis min almozulin’ malsata. Kaj nun l’ aŭgura dio min, aŭguristinon igas perei, kaj, por morta fat’, li portis min ĉi tien. Anstataŭ l’ patra altaro min atendas buĉobenko, por ke ĝin pentru la purpur’ de mia svarma sango. Sed tamen mi ne mortos ja de l’ dioj forgesite! Alvenos aliulo kaj revenĝon pro mi faros, li pagos, patrinmortigant’, por morto de la patro, li venos kiel vagabond’ patrujperdinta hejmen, por ke per li kulminu vic’ de l’ damnaj agoj gentaj; lin vokos la petega voĉ’ de la mortinta patro. Sed kial mi suspiru plu kaj kial mi lamentu? Mi, kiu vidis, kiel urb’ de Trojo foje falis en polvon for, kaj kiel nun la venĝo de la dioj per plag’ la detruintojn kaj venkintojn same trafas? Min vokas fat’, mi iras jam, mi estas preta morti. Ĉi tion sankte granda ĵur’ de dioj ja ordonis. Kiel la pordon de Hades’ salutas mi ĉi pordon, kaj mi deziras sole, ke la hako bone trafu, kaj, dum en la facila mort’ forfluos mia sango, okuloj miaj sen barakt’ fermiĝu en kvieto. (Lante ŝi ekiras al la pordo de la palaco.) ĤORESTRO Ho malfeliĉa povrulin’, sed rara saĝulino, tiriĝis longe via dir’! Sed se vi tiom scias la propran sorton, kial do aŭdace al altaro vi kuras kiel oferbov’ pelata de la dioj? KASSANDRA Nenie sav’, amikoj, do por kio mi malfruu? ĤORESTRO Karega estas ĉe la lim’ de l’ vivo eĉ minuto. KASSANDRA Hor’ batis. Tie ĉi la fuĝ’ valoras jam neniom. ĤORESTRO Vian fatalon via kor’ kuraĝa mem elvokas. KASSANDRA Trankvilanime morti, jen konsol’ de mortemulo. ĤORESTRO Konsolon tian ne person’ feliĉa aŭdas, certe. KASSANDRA Ho ve, ve, mia patro, ve, ve, viaj idoj noblaj! (Ŝi paŝas ale al la palaca pordo, sed subite sin returnas timiginte.) ĤORESTRO Ha kio? Kia timo vin do tiel reŝancelas? KASSANDRA Ho ve, ve! ĤORESTRO Kial ĉi veoj? Kio do teruris vian koron? KASSANDRA Odor’ de vaporanta sang’ haladzas el ĉi muroj! ĤORESTRO Odoras jam la oferaĵ’ de la altaro doma. KASSANDRA Vaporo putra, kvazaŭ ĝi leviĝus el la tombo! ĤORESTRO Vi pravas, ĉi palaco ne balzamon siran spiras. KASSANDRA Mi iras jam, ploregi mi interne povos same pri mi kaj pri Agamemnon’. La viv’ al mi sufiĉas. Ho bonaj homoj! Plu kiel timigita bird’ lamenti mi ne volas; sed miaj atestantoj vi mem estu, se mi mortos, se pro mi, pro virino jam pereos la virino, kaj se en polvon pro la vir’ la edz’ de l’ monstro falos: ĉi tion de vi petas mi por adiaŭ-donaco. ĤORESTRO Vin, povra kompategas mi pro l’ sorto didonita! KASSANDRA Nur solan vorton en la viv’ ankoraŭ nun mi havas, pli ĝuste kanton de funebr’! Al vi, al via lasta radio, Helios mi nun petegas: kiuj venĝos, tiuj repagu tiam al murdintoj miaj same, pro mi, pro la sklavino, nun viktim’ malmultekosta! Ho homa viv’! Jen pelas for radion de feliĉo eĉ unu ombro, kaj se trist’ nebulas la vivbildon, facile tion viŝas for malsekigita spongo. Ĉi tiu sort’ eĉ estas pli amara ol la morto. (Ŝi enpaŝas tra la pordo de la palaco.) ĤORO La koro de homo neniam fariĝas sate feliĉa. El palac’ kiel ajn riĉega kaj enviegata neniu sendas for la feliĉon. “Ne venu ĉi tien” – kiu do dirus? Jen, al li la ĉielo detrui ja donis la murojn de Priamo, kaj nun li revenis, respektata de Zeŭs, sed ho, se puniĝos li pro la sango praa, kaj se l’ mortinto denove pretendos pro l’ morto la morton por la revenĝo, kiu do diros fanfaronante, ke sen tristo li vivas? AGAMEMNONO (el la palaco) Ho ve, la bat’, la murda bat’, ĝi trafis min mortige! ĤORESTRO Aŭdu, kiu kriis do pri ricevita murda bat’? AGAMEMNONO Ho ve, denove ve al mi, min ree trafis bato! ĤORESTRO El la ve’ de l’ reĝ’ mi vidas: plenumita jam la far’, ni do interkonsiliĝu, kiel ĝuste agi nun? DUA OLDULO Jen mi prezentas al vi do ĉi opinion mian: al la palac’ rapide ni kolektu la popolon! TRIA OLDULO Pli bone estos, kredas mi, penetri tuj internen, murdinton kun la sanga glav’ ĉe l’ freŝa faro kapti. KVARA OLDULO Ĉi tiun opinion mi dividas! Mi aprobas, ke tiel agu ni, ĉar plu heziti ni ne rajtas. KVINA OLDULO Jes, estas evidente, ĉar jam ĉiuj signoj montras, ke tio ĉi nur la prelud’ estas de l’ despoteco. SESA OLDULO Ĉar ni nur malfruadas, dum laŭ ili tre malglore heziti, kaj ilia man’ ververe ne ripozas! SEPA OLDULO Mi hezitadas ja, kaj mi konsili ne kapablas. Se ni preparas nin por ag’, antaŭe ni pesadu! OKA OLDULO Pri tio mi insistas mem; cetere nia vorto ja tiun, kiu mortis jam, plu vivi ne revekos. NAŬA OLDULO Ĉu tiel do ni kroĉas nin poltrone al la vivo, ke al malpurigantoj de l’ palac’ ni submetiĝos? DEKA OLDULO Ni ne toleru! Morti ja centoble pli valoras! Pli dolĉa estas eĉ la mort’ ol la despot-arbitro. DEKUNUA OLDULO Sed ĉu ni havas certon, ĉu ni povas certe scii el tiu vekriado, ke la reĝo vere mortis? DEKDUA OLDULO Dum la nescio de la far’ ne estas kaŭz’ koleri; ne estas ja egale, ĉu ni scias aŭ suspektas. ĤORESTRO Ĉiu motiv’ instigas nin alpreni ĉi prijuĝon, ni pririgardu, kio do la Atreidon trafis. (La ĥoro ekiras al la palaco. Nun malfermiĝas la pordo kaj vidiĝas la palac-interno. Agamemnono kuŝas mortinta en arĝenta bankuvo, kovrite per purpura tuko. Proksime al li kuŝas la kadavro de Kassandra. Apude staras Klytaimnestra kun sangogutanta hakilo en la mano.) KLYTAIMNESTRA Parolon mian, kiun ĵus sufloris mia stato, nun jam sen ia hontoruĝ’ malkaŝe mi dementas. Kiel alia eblus ja amikon nian falsan aŭ malamikon reti per la maŝoj de l’ pereo, tiele ke eskapi li ne povu plu el ili. Finfine venis, eĉ se tre malfrue, la triumfo plenplena de l’ revenĝo jam delonge projektata. Lin frakasinte, tie ĉi mi staras nun, venkinta! Kaj tion jene faris mi – ja mi ne malkonfesos – longegan tukon mi al li surĵetis, kiel reton, riĉege faldumitan kaj pereoportan veston. Forkuri li ne povis, nek defendi sin kapablis. Dufoje mi ekbatis lin, dufoje li ekveis, kaj falis teren. Kiam li jam kuŝis sterniĝinte ankoraŭ la aldonon mi krommetis: trian baton, kiele dankon al Hades’, la reĝo de l’ mortintoj. Li falis, tiel kun stertor’ elspiris la animon, kaj la ekfluo de la sang’, dum ĝi ekŝprucis supren, aspergis per la gutoj min de sia sombra roso. Kaj tiel mi ĝojegis nun, kiel ĝermanta grajno de la semaĵo ĝojas pri l’ tepida pluvobeno. Nun do? olduloj de Argos, se plaĉas al vi, ĝoju, ke tio ĉi okazis. Mi jubile ĝin anoncas. Kaj se oferi trinkon por mortinto estas dece, ĝi estas rajta nun, ho jes, eĉ ege kaj tro raĵta! Kalikon de malbeno li plenigis per malbonoj por ni, sed tamen ĝin li mem eltrinkis ĝis la fundo. ĤORESTRO Ni miras,. kiel via lang’ parolas temerare kun tiel fanfarona voĉ’ super la edz’ mortinta. KLYTAIMNESTRA Kiel virinon stultan, vi timigus min, sed tion, kion vi vidas jene, mi neŝanceleble jesas, egale al mi, ĉu vi ĝin laŭdadas aŭ riproĉas! Jen kuŝas li, Agamemnon’, iama edzo mia, mortinte, kaj jen estas far’ de mia dekstra mano, juĝisto justa! La afer’ ĉi-maniere statas. ĤORO Kia veneno, ho virino, al vi la sangon ensorbiĝe saturis? Ĉu la ter’ ĝin kreis aŭ l’ oceano, ke vi furiozas tiel? Vin trafos damno de ĉiuj! Forpuŝos, ekzilos vin la popolo, vin tiel oni malamos! KLYTAIMNESTRA Laŭ tio ĉi, min via juĝ’ ekzilas. Kaj vi diras, ke min malbenos la popol’, malamos min la urbo, sed eĉ per unu vorto ne riproĉas vi ĉi viron, ĉi tiun, kiu, kvazaŭ li nur buĉus ŝafideton el siaj kampoj riĉaj de bellanaj ŝafogregoj, filinon sian propran, ho, plej dolĉan idineton de mia kor’ oferis, por ke l’ ŝtormo kvietiĝu. Kial ne lin ekzilis vi, por inde al li pagi pro lia terurega far’? Ĉu tiel severege vi juĝas nur pri mia ag’? Jen kion do mi diras: vi vane minacadas min, neniel mi timiĝos, armilon prenu, venku min, mi tiam submetiĝos. Sed se alie tion ĉi destinas la ĉielo, ja povas via olda kap’ ellerni pli da saĝo! ĤORO Kia fiero kaj orgojlo el vi parolas? Elverŝinte ĉi sangon, ĉu vi kredas do kun mens’ furioza, ke ĝia makulo estos ornamo sur via frunto? Vin, malŝategan kaj senamikan ja plagos bat’ pro ĉi bato! KLYTAIMNESTRA Nu do, aŭskultu tiun ĉi plej sanktan mian ĵuron per Dike, kiu venĝis pro l’ filino, kaj per Ate kaj Erynis, por kiuj ĵus ĉi tiun mi morthakis: la timo en ĉi domon ne enmetos la piedojn, dum fajron tie sur fajruj’ Aigisthos ekscitadas, kaj li inklinon, kiel nun, koregan havas al mi. Li estas al mi forta ŝild’, por teni min kuraĝa. Jen kuŝas li, malpurigint’ de mia sankta rajto, jen kuŝas la amanto de l’ Ĥryseisoj Ilionaj! Jen ankaŭ la milita pred’, la profetin-knabino, kiu ripozis apud li ankoraŭ ŝipferdeke kiel fidela kompanin’. Salajron sian ili ricevis! Li mem tiel, kaj la amatino kara de lia koro kantis ĵus lamenton sian cigne, kaj ŝi defalis apud lin. Kaj jen do, kio portis al mi la dolĉan spicon de l’ plezuro de la venĝo… |
En Susa, la persa ĉefurbo, Atossa, vidvino de Dareios kaj patrino de Xerxes, kun la maljunuloj de la urbo, angore atendas informojn pri sia filo militiranta kontraŭ la helenoj.
ATOSSA Kie en la mondo kuŝas do Ateno laŭ la fam’? ĤORO DE MALJUNULOJ Fore, kie la sun-dio ekripozas je vesper’. ATOSSA Tiun urbon volis tamen prede havi mia fil’? ĤORO DE MALJUNULOJ Jes, ĉar tiam tutan Hellas ja posedus nia reĝ’. ATOSSA Pri arme’ tiel potenca do disponas tiu urb’? ĤORO Fakte, nin per pluraj batoj ĉi armeo plagis jam. ATOSSA Ĉu trezorojn ili eble gardas do en sia dom’? ĤORO Trezor-vejnojn kaŝas tero: riĉajn fontojn de arĝent’. ATOSSA Ĉu ilia mano streĉas arkon kontraŭ malamik’? ĤORO Ne! Per lanc’ kaj ŝildo luktas korp-al-korpe ĉi popol’. ATOSSA Kiu estras batalvicojn? Kia do ilia reĝ’? ĤORO Reĝo mankas. Nekonata al ĉi gento la servut’. ATOSSA Sed do kiel ĝi rezistas kontraŭ malamika sturm’? ĤORO Tiel ke l’ armeon gloran de Dareios rompis ĝi. ATOSSA Ĉiun vorton mi horore aŭdas kiel reĝpatrin’. ĤORO Ĉion ja, mi kredas, baldaŭ vi precize aŭdos jam. Tie kure venas viro, el lontan’ videble pers’, ni certiĝos tuj, ĉu bona aŭ malbona la mesaĝ’. HEROLDO Ho, ĉiu urbo de Azio aŭdu nun! Ho, persa tero, kien fluis la trezor’ de ĉie, neniigis ĉion unu bat’: Persujo perdis siajn plejbravulojn, ve… |
La Paco semas ĉion bonan, belan ĉi-tere: oron, mielan kantfloron sur la lipoj; de l’ fajro blondan flagron sur la ŝtipoj, ke brulu ofere la femur’ de bov’ kaj lana ŝafido sur belegaj ŝtonoj altaraj; kaj tempon al knaboj karaj muzikon lerni, dancpaŝojn. Sur bronztenilo dura de ŝildo terura la araneo teksas retomaŝojn; la fero masakra: lancpinto, glavo duakra de rust’ konsuma ruĝas; la kuprogorĝa trumpeto plu ne muĝas; la korosorĉa Sonĝo, mielo de l’ anim’, ne fuĝas for de niaj pupiloj. Festenoj ĉie, jubiloj! Kaj flirtas dolĉe la kantoj de geamantoj. |
Estas multo mirinda, sed nenio ja ol la hom’ pli mirindas, ĉar li tra la maro grizbukla navigas en ŝtormo de sudo sur ondoj abismaj, kaj Gean mem ne cedantan al altaj dioj, ŝin la neelĉerpeblan, eternan, jar-al-jare per sia soko ŝanceliĝanta, ĉevale tirata, molestas. |
El gento facila de birdoj
predon por si akiras,
sovaĝan bestopopolon,
el maro salakva la rasojn
per sterno de retoj kaptas
la homo sagaca. Ruze la bestojn
de valo kaj altoj al si subigis,
al la ĉevalo de kolo harara,
al la taŭro tenaca de montoj
la jugon nuke li metis.
Kaj la parolon kaj la penson
kun vento rivalan kaj la leĝaron
li lernas, urbregulantan.
Sur rok’ neloĝebla veteron
de frosto, de pluv’ suferiga
li lertas eviti, kaj senhelpa ne restas
pri ajno futura, nur de la morto
li fuĝi ne povas, sed por
malsano fatala li kreas
kuracorimedon…
ANTIGONA Funebron teni por la frat’ ne povas esti honte. KREONO Ĉu, kiu kontraŭstaris lin, ne estis same frato? ANTIGONA Jes, mia frato laŭ la sang’, sampatra, sampatrina. KREONO Kial vi estas kontraŭ li nun do senpietata? ANTIGONA Pri tio la mortinto mem ne povus min akuzi. KREONO Sed se vi same pri l’ bonul’ kaj pri l’ kulpul’ funebras? ANTIGONA Ja mia frato estis la mortinto kaj ne sklavo! KREONO Patrujon ŝirmis tiu ĉi, detrui venis tiu! ANTIGONA La mort’ por ĉiuj metas jam la tute samajn leĝojn. KREONO Ĉu tiel same trakti la bonulon kaj krimulon? ANTIGONA Sed kiu scias do, ĉu li ne estos pura transe? KREONO La malamik’ eĉ post la mort’ ne estos plu amiko. ANTIGONA Ne por malamo, sed por am’ mi estas naskiĝinta. KREONO Nu, iru nur post ilin do kaj amu ilin sube, ja, dum mi vivos, tie ĉi virino ne komandos! |
Min vidu, loĝantoj de la tero gepatra, ekiri la lastan vojon, rigardi laste la flamojn de l’ suno blanke lumanta! Mi ĝin plu ne vidos! Min la Morto, la ĉiopaciga trenos jam al bord’ Aĥerona, vivantan, min, kiu ne povis havi la parton el festo Himena, kaj al kiu himnojn ĉe nupta soleno ĥoro ne kantis. Nun Aĥerono min edzinigos. |
Ho urbo, ho vi feliĉa
loĝantaro de l’ urbo,
ho fonto de Dirke, ho sanktaj
bone fortikigitaj muroj ‘
de Thebe, mi, malgraŭ ĉio,
vin prenas nun por atesto:
jen, sub kia leĝo do sen plor’ de amataj
mi iras al la tombkarcer’
de sepultejo eksterordinara!
Ve, malfeliĉega,
nek ĉe la homoj, nek ĉe la ombroj
mi hejmas, nek ĉe l’ vivaj, nek ĉe l’ mortaj!
Ho tombo, nuptoĉambro, ho loĝejo poretema
fosita sub la tero, jen, mi nun ekiras vojon
al miaj karaj, kiujn jam plejparte Persefona
akceptis al si inter la fantomojn de l’ mortintoj.
La lasta en la vico kaj plejpleje malfeliĉa,
mi do descendas antaŭ ol plenumi vivdestinon.
Sed forirante tamen ja mi flegas la esperon,
ke kara estos mi al vi, vizaĝo de la frato.
Vin ĉiujn ja, post via mort’, mi lavis propramane,
ornamis dece por sepult’, kaj verŝis al la tombo
trinkaĵon por ofero, sed, ho Polyneikes, ĉar mi
deziris enterigi vin, jen kio nun min trafas…
………………Kreon’ rigardas tion kulpo,
ho mia frato, kaj min mem aŭdaca krimulino,
kaj nun ĉe miaj manoj min li kaptas kaj fortrenas,
kaj mi ne konos nupton, amliton, mi ne havos
el viv’ geedza parton, infanojn mi ne nutros,
sed izolita disde la amataj, malfeliĉa,
vivante mi jam iras al kuŝejo de mortintoj…
Medea estas filino de Aietes, reĝo de Kolĥis. En Kolĥis gardas drako la orlanon, kiun akiri ordonis al Jasono lia malica onklo Pelias. Gvidate de Jasono, herooj navigas por tiu entrepreno sur la ŝipo Argo (argomaŭtoj).
En Kolĥis Medea morte enamiĝas al Jasono, helpas lin akiri la orlanon, malgraŭ la volo de sia patro, fuĝas kun Jasono kaj savas lin de la persekuto de la patro per la ofero de sia propra frateto.
Veninte al Korinthos, Jasono svatiĝas pri Kreŭsa, filino de la tiea reĝo Kreono. La forlasita Medea, suferante tian maldankon, lamentas al la virinoj de Korinthos:
MEDEA: Sur min neatendite nun falegis ĉi malbono, kaj mian koron rompis ĝi, plu mi ne emas vivi, jes, morti mi sopiras jam, ho vi, virinoj karaj! Ĉar kiu estis ĉio por mi, nur nun mi scias, kiom: el ĉiuj viroj mia edz’ fariĝis plej; malbona. El ĉiuj estoj sur la ter’ vivantaj kaj pensantaj, nur ni, virinoj havas ja la plej malbonan sorton. La edzon devas ni por ni aĉeti por trezoroj, kaj kiel estron de la korp’ akcepti lin. La ŝanco nur estas, kian gajnos ni, ĉu bonan aŭ malbonan. Ĉar misfamiĝas la virin’, se l’ edzon ŝi forlasas, kaj sian svatiĝanton ŝi ne povas ne akcepti. Veninte inter leĝojn kaj kutimojn tute novajn, divenistinoj esti ni bezonas, ĉar ni hejme neniam lernis, kiel do la litkunulon trakti. Se ni atingis kun klopod’ fervora, ke la edzo alkutimiĝis bone, kaj ne nur sub trudo trenas la jugon – enviinda viv’! Se ne – prefere morti! La vir’, se hejme la restad’ fariĝas al li teda, eliras aliloken por dissolvi la korzorgojn, li havas kien turni sin, amikojn kaj kompanojn, sed ni ne rajtas al estaĵ’ alia eĉ rigardi. Kaj oni diras pri ni eĉ, ke ni sekure vivas, ĉar ni restadas en la hejm’, dum ili luktas lance. Sed estas tre malĝusta pens’: prefere ja trifoje malantaŭ ŝildo stari ol nur unufoje naski! Sed ne koncernas same min kaj vin ĉi tiuj vortoj. Vi havas hejmon tie ĉi kaj la gepatran domon, jen estas al vi la porviv’ kaj viaj geamatoj, dum mi senhejme kaj en sol’ suferas de l’ orgojlo de l’ edzo, mi, ŝtelita for de sur barbara tero. Patrino, frato kaj parenc’ ne estas, ke ĉe ili dum la rifuĝo el la plag’ mi havus certan rodon. Nur tiom petas mi de vi, nur tion al mi faru, ke vi, se trovus mi por venĝ’ la vojon aŭ rimedon, ke inde pagu mia edz’ por ĉi turment’ (kaj ankaŭ la fianĉin’, kaj kiu ŝin edzine al li donas), silentu! Plenas la virin’, per timo alifoje, batalon kaj armilojn eĉ rigardi ne kuraĝas, sed kiam trafas la ofend’ ŝian geedzan liton, plu ŝia sangsoifa kor’ nenion konsideras! |
Fedra, edzino de Tezeo, reĝo de Trezeno, enamiĝis al sia stiffilo Hipolito, granda ĉasisto kaj virinmalŝatanto. Tiu amo estas la venĝo de Afrodita kontraŭ Hipolito, ĉar tiu ĉi ne omaĝas al ŝi. Konsumita de sia pasio, Fedra tamen ne volas ĝin konfesi kaj silente mortadas. En la sekvanta sceno ŝi fine malkaŝas sian pasion antaŭ sia fidela Nutristino.
Fedra eliras el la palaco helpata de la Nutristino kaj de sklavinoj. Ĉi tiuj sternas por li ripozliton.
FEDRA (al la sklavinoj) Levetu min, rektigu al mi la kapon, ho, kiel feble la membroj falas. Sklavinoj, prenu ĉi manojn blankajn. (Al la nutristino) Sur mia frunto ĉi tiu bendo pezas, formetu ĝin. Disfaldu al mi la buklojn. NUTRISTINO Kuraĝon, kara, vin ne ĵetadu tiel nervoze! Elportos vi pli facile la suferon kun trankvileco kaj energio nobla. Suferi ja estas homa leĝo. FEDRA Aĥ! Se nur ĉe rosa fonto mi povus trinkaĵon ĉerpi el ondo pura, kaj sterni min en la mola herbo sub nigraj poploj por ripozado! NUTRISTINO Infano, kion diri vi volas? Kial deziri la fontan fluon, dum tute apude ĉe l’ palaco jen estas trinki rojo de monto? FEDRA (stariĝante) Al montoj gvidu min! Al la arbaroj mi iru tuj inter pinoj, kie pelas ĉashunda ĥordo la predon, makzele ŝirante la cervinojn buntajn. Pro l’ Dioj! Urĝi la hundojn krie kaj ĵeti la lancon Tesalian preter mia blonda hararo tenante mane la ĉasponardon! NUTRISTINO Sed kial vi, infan’, tiel ekscitiĝas, kaj kial zorgas vi pri la ĉar’, virino? Publike ĉi tion ne diskriu, ne ĵetu parolojn de frenez’ diktitajn! FEDRA Ho Artemis’, kiu estras maran Limnon kaj ties hufe-batatajn hipodromojn, do kial en via lando mi ne estas por dresi sovaĝajn ĉevalidojn? NUTRISTINO Aĥ, jen frenezaĵo nova! Al montoj iri ĵus vi deziris, kaj ĉasi la cervojn, nun vin jam altiras marlima plaĝo kaj ĉevalidoj! Ne estas ja facile diveni, kiu el la dioj skuas sur vi la bridojn kaj vin, infan’, delirigas! FEDRA Ho, kion, malfeliĉa virino, mi faris, kien mi do de la rekta saĝo deviis? Freneza, mi estas sub la plago de dio! Ho ve, ho ve, mi mizera! Patrinjo, kaŝu denove mian kapon, ruĝiĝi mi devas, tiel parolinte. Min kaŝu! L’ okuloj ploras ŝire kaj vidas sole la honton akompanantan. Rektigi la menson ja doloras, frenezi ja estas pek’ – preferinde en senkonscio plena perei morte! NUTRISTINO Do mi vin kaŝos, sed kiam al mi mem la morto la kaŝon donos jam? Instruis al mi multe la longa vivo, jes, nur mezuratajn amikecojn devus interligi la mortemuloj kaj ne ĝisiri la kernon de l’ animo, sed havi korinklinon nur, kiu estas streĉebla, malnodebla facile. Ĉar kiel peze la koron ŝarĝas, se unu sin suferigas por du, jen kiel por ŝi mi afliktiĝas! Laŭdire la tro rigidaj vivprincipoj pli multe da tristo donas ol da gajiĝo, al la troeco ĉi-kaŭze mi preferas neniom troan. Kaj la saĝuloj aprobos. ĤORO (alproksimiĝante) Maljunulino, nutristin’ fidela de l’ reĝino, ni vidas tiun tristan kaj malfeliĉegan Fedran sed ne komprenas, kia do malsano ŝin turmentas. Ni volus tion aŭdi nun el via propra buŝo. NUTRISTINO Sed mi nenion scias mem. Respondi ŝi ne volas. ĤORO Kaj pri la kaŭzo de l’ sufer’ vi ankaŭ do ne scias? NUTRISTINO Estas la samo: ĉiam kaj pri ĉio ŝi silentas. ĤORO Kiel ŝi elĉerpiĝis kaj aspektas elĉerpita. NUTRISTINO Ne miru, de du tagoj jam eĉ iom ŝi ne manĝis. ĤORO Ĉu iel ŝi deliras do aŭ volas vere morti? NUTRISTINO Jes, morti ja! Ŝi fastas por rifuĝi el la vivo. ĤORO Mirige nur, ke ŝia edz’ trankvile lasas tion! NUTRISTINO Ŝi kaŝas la suferon kaj malsanon sian neas. ĤORO Nenion eĉ suspektas li, vidante ĉi vizaĝon? NUTRISTINO Li ne alestas, iris for al landoj malproksimaj. – – – – – – – – – – – – – – – NUTRISTINO (al Fedra) Filinjo kara, kiel ĵus parolis ni ĉi tie, tion forgesu ambaŭ ni, nun estu gaja ree! La brovon ne kuntiru plu kun tia sombro, lasu liberan fluon al la pens’. Mi mem klopodas ankaŭ devigi mian langon, ke pli dece ĝi parolu. Se ne direblas la malsan’ vin tiel konsumanta, jen estas ĉi virina rond’ kaj ili al vi helpos. Se, male, al la viroj ĝin anonci oni povas, permesu do, ke ni pri ĝi sciigu kuracistojn. Respondu! Kial do ĉi mut’? Parolu jam, infanjo! Korektu, se eraron vi en miaj vortoj trovas, kaj jesu al la ĝusta dir’, sed kio ajn vin plagas, eldiru, alrigardu jam, ĉi muto nin turmentas! Aĥ, ni virinoj ĉiuj, jen, suferas kun ŝi kune, sed estas tie, kie ni antaŭe estis. Ankaŭ tiam ŝi ne aŭskultis nin, kaj ankaŭ nun ne cedas. Pripensu tamen – eĉ se vi al miaj vortoj estos pli ribelanta ol la mar’ – mortante vi perfidos la filojn, kiuj perdos for la heredaĵon patran, ĉar tiu reĝa Rajdantin’, estrin’ de l’ Amazonoj regonton naskis; tiu ĉi superos viajn idojn, bastardo de plej alta streb’! Vi ja tre bone konas lin, Hipoliton? FEDRA Ve al mi! NUTRISTINO Ĉi nom’ vin trafis kore? FEDRA Ho panjo, vi mortigas min! Pro l’ dioj, mi petegas, kompatu! De nun antaŭ mi silentu pri ĉi viro! NUTRISTINO Nu, vidu, vi komprenas min, kaj tamen vi ne volas pri viaj filoj zorgi kaj la vivon al vi savi. FEDRA La filojn zorgas mi kun tim’. Min ŝtorm’ alia trenas. NUTRISTINO Filin’, la manojn havas vi, ĉu ne, de sango puraj? FEDRA La manoj estas puraj, sed la koro malpuriĝis. NUTRISTINO Ĉu eble pro malica far’ de iu malamiko? FEDRA Amiko pereigas min senkulpan kaj senkulpe. NUTRISTINO Ĉu eble iel el hazard’ ofendis vin Tezeo? FEDRA Neniam estu, ke al li mi faru malutilon. NUTRISTINO Sed kia teruraĵo do vin pelas al la morto? FEDRA Ho lasu min kulpiĝi nur… Vin tio ne koncernas. NUTRISTINO Mi vin ne lasos for! Kun vi mi restos, dum mi povos! FEDRA Eĥ kio, ĉu perforte vin al mia man’ vi kroĉas? NUTRISTINO Kaj al genuoj viaj. Plu mi ne delasos ilin. FEDRA Ve al vi, se vi, povrulin’, ekscios la malbonon! NUTRISTINO Kia malbono trafus min pli akre ol vin perdi? FEDRA Vi perdos min tre certe, sed la afero min honoros. NUTRISTINO Kaj vi eĉ malgraŭ mia pet’ sekretas ĉi honoron? FEDRA Nur gvidu vojo al honor’ el tiaj hontindaĵoj! NUTRISTINO Pli bona estos tiu bon’, se vi ĝin al mi diros. FEDRA Pro l’ dioj, iru fine for! Delasu mian manon! NUTRISTINO Ne, ne, dum vi el ĉi favor’ ne donos mian parton! FEDRA Jen ĝi por via pia man’: respekte mi vin pensas. NUTRISTINO Mi povas eksilenti jam, al vi nun la parolo. FEDRA Ho kian amon vi, patrin’ plorinda, trasuferis? NUTRISTINO Ĉu ŝian amon al la taŭr’, infanjo, aŭ do kion? FEDRA Kaj vi, fratino, povrulin’, edzino de Dionizo! NUTRISTINO Infanjo, kion havas vi? Ĉu l’ viajn vi insultas? FEDRA Kaj tria malbonsortulin’, jen mi, la pereanta! NUTRISTINO Mi konsterniĝas; kion do intencas ĉi parolo? FEDRA De tiuj tempoj, ne de nun, devenas mia plago. NUTRISTINO Pli klara al mi ĉio ĉi ne faris la aferon. FEDRA Ho ve! Kial vi ne eldiras mem, kion mi devas diri? NUTRISTINO Ĉu estas mi divenistin’? Mi en mallum’ ne vidas. FEDRA Kio ĝi estas, kion am’ la homoj nomas, diru. NUTRISTINO Io plej dolĉa, minjo, kaj samtempe plej amara. FEDRA Mi estos gustuminta nur amaron el ĉi tio. NUTRISTINO Kiel, infan’, ĉu amas vi? Kaj kiun el la homidoj? FEDRA Homido, aŭ ne, tiun … jes … kiun la Amazono… NUTRISTINO Ĉu eble Hipoliton do? FEDRA Vi mem, ne mi lin nomis. NUTRISTINO Ha, kion diris vi, infan’? Vi murdis min per tio! Virinoj, mi ne vivos plu, por la netolereblan toleri. Ho, malbena tag’! Malbenon al la lumo! Mi ĵetos min, frakasos min, de l’ vivo liberigos min per la mort’. Adiaŭ jam! Finiĝis por mi ĉio! ĉar, kvankam malgraŭvole, nun la saĝo tamen brulas de tia kulpa amfrenez’! Ne dio estas Kypris, sed ja, se eble, io eĉ pli granda ol diaĵo! Jen, ŝi detruis tiun ĉi kaj min kaj mian domon! |
La nutristino rekonsciiĝinte el la konsterna surprizo, entreprenas la peradon inter Fedra kaj ŝia stiffilo, sed Hipolito malestime rifuzas la amon de sia stifpatrino. Fedra mortigas sin, sed postlasas leteron al Tezeo kaj en tiu ŝi akuzas Hipoliton kiel deloginton. Tezeo turnas sin al sia dia patro Poseidono kaj malbenas sian filon; la dio sendas el la maro sovaĝaĵn ĉevalojn kaj ĉi tiuj disŝiras Hipoliton. Kiam la sciigo pri lia morto alvenas, Artemis klarigas al Tezeo, ke la pereon de Fedra kaj Hipolito kaŭzis la kolero de Afrodita, kaj la junulo estas inda je tio, ke en lia morto lian memoron kronu plena honoro.
Paco, kaŝanta en via sin’ profunda riĉon de trezoro abunda, ho plej bela Diino, min arda korsopiro tiregas al vi, troe tarda, kaj tre mi timas, ke min superŝutos per la mizero de zorgoj jam l’ obskura aĝo de oldo, antaŭ ol salutos min via tempo belega de plezuroj, krono de viaj festoj kun ĉie-rega danco je ritmo de kantomezuroj. L’ urbon eniru, Diin’ favorega! Savu la domojn de l’ malamata plago milita, de l’ kverelad’ frenezuma, ĝojanta je fer’ akrigita! |
(Strato en Atheno. En la fono vidiĝas la Akropolo.)
LYSISTRATA Se oni ilin al la festo de Afrodita, de Bakĥo, aŭ de Genioj aŭ de Pan alvokus, pro l’ mantamburoj oni ne trovus por si lokon. Sed nun – eĉ unu sola virino ne ĉeestas, krom nur – jen venas, jes, mia najbarino. Saluton, Kalonika! KALONIKA Kaj al vi Lysistrata! Pro kio vi bolas de koler’? Ne paŭtu, filnjo, ne suprentiru tiel en arko viajn brovojn. LYSISTRATA Koler’ min mordas vere, vi bona Kalonika, kaj mi pro vi rankoras ege, virinpersonoj, ke jen do, dum la sekso de viroj nin rigardas tre ruzaj… KALONIKA Kaj ni ja estas tiaj, per la dioj! LYSISTRATA Nun, kiam al kunven’ ili estas alvokitaj, al konsiliĝ’ pri afero ja ne bagatela, ili ne venas, dormas… KALONIKA Karulin’, ili venos, sed malfacile al la virino formoviĝi: la unu ja devas ĉirkaŭ sia edz’ klopodi, l’ alia veki la servistinon, aŭ l’ infanon dormigi aŭ manĝigi aŭ per bano purigi… LYSISTRATA Aferon pli signifan ol tio ili havus. KALONIKA Sed kion? Kia aĵo do estas, Lysistrata, por kio nin, virinojn urĝe vi nun kunvokas? Kaj kiel granda? LYSISTRATA Granda. KALONIKA Kaj ĉu ne ankaŭ dika? LYSISTRATA Jes, dika. KALONIKA Kiel do ni ne altumultas kure? LYSISTRATA Ej, ne pri tio temas (tiel ili ja venus tuj), sed mi fine inter multe da maldormado kaj post longega pesad’ sukcesis ion baki. KALONIKA Ne granda aĵ’, se ĝi havis lokon pestelere. LYSISTRATA Tiel ne granda, ke nun ĝuste de ni, virinoj, dependas la pluvivo de Helenujo tuta. KALONIKA De ni, nu, tiam ĝin tre febla tenilo tenas. LYSISTRATA Dependas nur de ni, ĉu nia urbo saviĝos, aŭ ni pereos tute, kaj l’ insulo Pelopsa… KALONIKA Nu do, per dio, jam ni pereu ĉiuj kune! LYSISTRATA (daŭrigante) perei ne devu, nek la tuta Beotio. KALONIKA Ho, ne la tuta, esceptiĝu la angilfiŝoj! LYSISTRATA Ĉar pro Athen’ mi ne malvarmigus al mi la buŝon (pri mi eĉ ne supozu tion), sed ja, se la virinoj tie ĉi kolektiĝos el la Beota lando kaj el Peloponezo, kaj ĉiuj ni – komune ni savos la patrujon. KALONIKA Ej, diru, kion povus fari virino saĝan aŭ gloran, kiu sole sidas ornamiĝinte per floroj, en veluro, kun farbita vizaĝo, portante kimbran jupon, sur la piedoj ŝuojn? LYSISTRATA Jen estas ĝuste, kio la savon al ni donos: la flava luksa robo, la ŝuoj kaj la ŝminko, la bonodora ŝmiro kaj diafanaj vestoj. KALONIKA Sed kiel do? LYSISTRATA Tiele, ke viro kontraŭ viro neniam plu ekkaptos per la pugno la lancon. KALONIKA Velure mi vestos min! LYSISTRATA Nek ŝildon oni prenos… KALONIKA Mi kimbran jupon aĉetos… LYSISTRATA …nek eltiros glavon. KALONIKA Mi jam kudrigos al mi la ŝuojn! LYSISTRATA Jen do, vidu, ĉu ne ĉeesti devus jam la virinoj, ĉiuj? KALONIKA Per dio, fluge jam ili devus veni longe! LYSISTRATA Ĉu vi ne scias pri la Athenan’, ke li ĉion pli tarde fari emas ol estus bezonate? Sed jen, neniu ĉeestas, nek de l’ Mara Bordo, nek de Salamis… KALONIKA Jam de tagiĝo ili estas en selo, aŭ, pli ĝustadire, en la boatoj. – – – – – – – – – – – – – – – – LYSISTRATA Sed tamen, kelkaj venas jam tie, alrigardu, kaj ankaŭ tie ja venas grupo, hej ho, hej ho! – – – – – – – – – – – – – – – – MYRHINA Ĉu eble la lastaj ni jam estas, Lysistrata? Parolu do, ne mutadu! LYSISTRATA Mi ne povas laŭdi, ke nun Myrhina venas en ĉi granda afero! MYRHINA En la mallum’ mi ne povis trovi mian zonon. Sed ekparolu, se urĝe – ni jam estas multaj. LYSISTRATA Ne, tamen ne nun. Ni ankoraŭ iom atendu, ĝis la Peloponezaninoj kaj Beotinoj alvenos ankaŭ. KALONIKA Vere, vi saĝe diras tion, ja vidu, ankaŭ Lampito tie venas jam. LYSISTRATA Saluton al vi Lampito, Lakonino kara, ho, kiel bela vi estas, de aspekto brila! Kaj kiel ŝvelas via forto: vi povus brake sufoki taŭron! LAMPITO Jas, par deo, ĉar ni jo ĉeam gimnastekas, ka l’ kalkano lo pugon batas. LYSISTRATA Kaj kiel rondajn umojn ĉi-antaŭe vi havas! LAMPITO Ma, vi min palpas teel, keel boŭvon ofejran. LYSISTRATA Nu, kaj de kie estas tiu ĉi junedzino? LAMPITO El Beoteo ŝi vejnis ankaŭ en deputejco. LYSISTRATA Nu, kara Beotin’, ĉe vi estas bone grasaj la plugopartoj. KALONIKA Jes, per dio kaj ili estas sarkitaj, eĉ perfekte, ĝis ege fajna glato. Kaj kiu ĉi personin’ alia? LAMPITO Ha, bonspejca, kvankam Korinta. LYSISTRATA Mi kredas, tiaj ili ĉiuj. LAMPITO Kaj keu doŭ amasegis alkune ĉi virenan armejon? LYSISTRATA Mi mem. LAMPITO Deru doŭ, keo da ni estas dezero vea? LYSISTRATA Tuj, karulin’, mi diros ĉion. MYRHINA Jam ekparolu, kion kun ni vi havas gravan! LYSISTRATA Nu, tuj mi diros, sed mi demandon etan metos ankoraŭ. MYRHINA Metu ion ajn, kio al vi plaĉas. LYSISTRATA Ne tre gajigas vin, ĉu ne, ke iradas diste en la milito la patro de infanoj viaj? Ĉar ĉiam estas for ĉies edzo, mi ja scias. KALONIKA Ho, kvin monatojn jam la edzo de mi, plorinda, gardadas pri Eŭkrato en regiono traka. MYRHINA La mia pasigis sep monatojn jam en Pilos. LAMPITO Lo mea, se foŭje el mileto li revejnas, tuj flugas for denoŭve ehhaptante la ŝildon. LYSISTRATA Kaj al ni jam eĉ unu putinido ne restas, kaj mi, de kiam al ni Miletos malfidelas, ne vidis ja tiklilon por ni helpe faritan el ledo, eĉ nur en la longo de ok coletoj. Ĉu vi do volas, se rimedon por vi mi trovos, jam meti fine finon al ĉiu militado? MYRHINA Jes ja, kaj tre, kaj eĉ se mi antaŭtukon mian demeti devus kaj fordrinki por tiu celo! KALONIKA Kaj ankaŭ mi, jes, eĉ se min oni tuj disfendus, kaj foirplace min oni vendus kiel bramon. LAMPITO Kaj ankaŭ mi, kaj aĉ se mi dejvus al Tajgetos surgrimpi, par ka da tee mi pri l’ paco gvatu. LYSISTRATA Mi do eldiros! Sekretenda ne estas tio. Ja devas ni, virinoj, por ke ni edzojn niajn devigu fari la pacon, nun rezigni tute por kelka tempo… MYRHINA Sed pri kio? LYSISTRATA Ĉu vi konsentas? MYRHINA Jes, nepre, eĉ se ni devos morti! LYSISTRATA Tiel do ni devas nepre rezigni de nun – pri la viroj. Nu, kial vin vi deturnas? Kien do vi kuras? Kaj kial vi kun kurba lipo la kapon skuas? Kial paliĝis vi kaj verŝas treme la larmojn? Ĉu vi konsentas aŭ ne? Kial do vi hezitas? MYRHINA Mi ne konsentas! Daŭru plu la milit’ prefere! KALONIKA Nek mi, per dio; nur plu la batalado daŭru! LYSISTRATA Ha jen, ĉu ĝuste vi diras tion, bramo! Ĵus nun vi ne domaĝis, eĉ se vin oni tuj disfendos. KALONIKA Prefere ion ajn; se necese, mi ensaltos prefere eĉ la fajron, ol pri tio rezigni, ĉar tio ne estas egalebla, Lysistrata! LYSISTRATA Kaj vi? MYRHINA Mi mem ankaŭ volus salti en la fajron. LYSISTRATA Ho, tiel do lascivas ĉiuj el nia sekso? Ne vane, vere, ke oni verkas tragediojn pri ni, ĉar ni nenioj aliaj estas, fakte, ol nuraj amilingoj. Sed, karulino mia, vi, Lakonin’, asistu kaj subtenu do min. Ni tiel savos la aferon. LAMPITO Oj, ne facele, par deo, dormi al la vireno teel soŭla, sed estu teel, ĉar jo la paco ankaŭ boŭnas. LYSISTRATA Virin’, vi estas kara, la sola el ĉi ĉiuj! MYRHINA Kaj se – min savu dio – ini tion sur min prenus kaj iel ajn persistus, ĉu do per tio la paco helpiĝus akcelate? LYSISTRATA Nu jes, kaj eĉ tre multe! Ĉar vidu, se tie sidus ni, farbitaj pimpe, kaj antaŭ ili pasus en diafana vesto, senkrinigitaj bone, duone nudakorpaj, kaj nia edz’ brakumi dezirus nin avide, kaj ni obstine al li neniel proksimiĝus, tre baldaŭ ili la pacon farus ja, mi scias! LAMPITO Jas, ankaŭ Menelaos, ekvidinte la mamojn de l’ belulen’ Helejna, la glavon tuj forĵejtis. MYRHINA Sed kio, se nin neglektos poste nia edzo? LYSISTRATA Ekzercu vin iom, esti sekse aŭtarkia! MYRHINA Ej, kato prenu la imitaĉajn surogatojn! Kaj kio estu, se ili nin perforte trenos en dormoĉambron? LYSISTRATA Kaptu, firme tenu la foston! MYRHINA Kaj se nin ili draŝe batas? LYSISTRATA Cedu nevole, ne estas ja volupto al ili, se perforta. Lamentu, veu. Vi vidos, ke tre baldaŭ la trudo ĉesos, ĉar da volupt’ la viro neniom havas, se l’ virino ne ĝuas kune. MYRHINA (al Lampito) Se al vi ĉi tio plaĉas, bone, ni konsentos. LAMPITO Sed se ni neajn edzojn poŭvos aĉ decidegi, ka ili paceĝu en sincejra, justa paco, jo keu kaj keo inklinegos la Asanan amason da plebaĉo, ka ĝi ne frenezumu? LYSISTRATA Konfidu tion al ni, la edzojn ni persvados. LAMPITO Nej, dum pri ŝep’ ili fantazeas, kaj dum kuŝas en sea kaŝa loŭko lo maro do trezoro! LYSISTRATA Per bona plano jam ankaŭ tion ni aranĝos, la Akropolon ni konkeros nepre hodiaŭ, ĉar jam la maljunulinoj estas elsenditaj, ke dum ĉi tie ni kunvenas, ili okupu la Akropolon sub preteksto de oferdono. LAMPITO Bonejge eltroveta! Se nur sukcejsus teo! LYSISTRATA Nu, kara Lampito, nun do konspire ni ĵuru! Ĉu ne, kun ĵuro nerompebla ni ĵuros kune? LAMPITO Nur deru doŭ lo ĵurformulon kaj ni jeĵuros. LYSISTRATA Tre guste. – Kie la arkistino? He, do kien vi rigardadas? Metu la ŝildon dorsalsube, kaj al mi donu viandotranĉon! MYRHINA Lysistrata, sed kiel do vi volas nin ĵurigi? LYSISTRATA Kiele? “Sur ŝildo, buĉante ŝafon” – diras ja Esĥilo, mi jam ne scias, kie. MYRHINA Neniel, Lysistrata, nin ne ĵurigu je ŝildo, se vi volas pacon! LYSISTRATA Je kio do? MYRHINA Se ricevus ni de ie blankan ĉevalon, tiun nun ni buĉus kiel oferon. LYSISTRATA Pro kio blankan? MYRHINA Sed kiele ni do jeĵuru? LYSISTRATA Se vi deziras, bone, mi diros al vi tion: ni dorsalsube kuŝigos grandan brunan tason, kaj, vin-felsakon oferbuĉante, ni jeĵuros, ke al tiu taso akvon ja ne ni enverŝos! LAMPITO Ho dolĉuleno, ĝi estos grandioŭza ĵuro! LYSISTRATA Elportu jam iu do la tason kaj felsakon! MYRHINA Ho vi, virinoj-animnjoj, kiel bela vazo! Jam pugne teni ĝin estas nura-pura ĝojo! LYSISTRATA Demetu ĝin nun, kaptu l’ orelojn de la boko! Ho, sinjorino Pejtho, kaj vi, oferkaliko, akceptu favore la oferon de l’ virinoj! MYRHINA Ho, belkolora la sango kaj elgluglas bele! LAMPITO Kaj, je Kastoŭr’, la aroŭmo estas dolĉe kara! LYSISTRATA Kaj nun, virinoj, lasu oferi min antaŭe! (Ŝi volas trinki.) MTRHINA Ja ne oferos vi, se l’ sorto ne trafos tiel! LYSISTRATA Do tenu, Lampito, kaj ĉiuj vi, la kalikon, kaj poste unu ripetu ĉiesnome, kion mi diros, kaj ĉiu ĝin konfirmu per la ĵuro. “Neniu viro tere, nek edzo, nek amato…” MYRHINA Neniu viro tere, nek edzo, nek amato… LYSISTRATA “de nun aliri rajtos nin rigidige.” Diru! MYRHINA De nun aliri rajtos nin rigidiĝe. Ve, ve! Fleksiĝos sub mi genuoj miaj, Lysistrata! LYSISTRATA “Virino nevirata en mia hejm’ mi estos.” MYRHINA Virino nevirata en mia hejm’ mi estos. LYSISTRATA “Vestinte min plej bele kaj paradante pimpe.” MYRHINA Vestinte min plej bele kaj paradante pimpe. LYSISTRATA “Nur por ke mia edzo min arde ekdeziru.” MYRHINA Nur por ke mia edzo min arde ekdeziru. LYSISTRATA “Neniam mi memvole al lia logo cedos.” MYRHINA Neniam mi memvole al lia logo cedos. LYSISTRATA “Se min, malobean, li perforte superfortos…” MYRHINA Se min, malobean, li perforte superfortos… LYSISTRATA “Mi kuŝos malkonvene, ne faros kontraŭpuŝojn…” MYRHINA Mi kuŝos malkonvene, ne faros kontraŭpuŝojn… LYSISTRATA “Nek alplafone mi altenlevos miajn ŝuojn…” MYRHINA Nek alplafone mi altenlevos miajn ŝuojn… LYSISTRATA “Nek leonino mi estos sur fromaĝtranĉilo.” MYRHINA Nek leonino mi estos sur fromaĝtranĉilo. LYSISTRATA “Tenante min al ĉi ĵur’, mi trinku vinon puran.” MYRHINA Tenante min al ĉi ĵur’, mi trinku vinon puran. LYSISTRATA “Se mi ĝin rompos, la kalik’ pleniĝu per akvo.” MYRHINA Se mi ĝin rompos, la kalik’ pleniĝu per akvo! LYSISTRATA Ĉu tion ĉi vi jeĵuras ĉiuj? VIRINOJ Per Zeŭs, ĉiuj! LYSISTRATA Do mi elverŝu ofere! MYRHINA Sed, kompanjo, lasu ja iom ankaŭ al ni, trinki je amikeco! (Bruo cirkaŭ la Akropolo.) LAMPITO Hoŭ, kea hurlo! LYSISTRATA Mi diris, vidu, jen do tio! Virinoj niaj okupis jam la Akropolon Athenan! Nun, vi, Lampito, al hejmo ekiru kaj faru vian aferon en Lakedemono, lasinte ĉi tie la ceterajn kompaninojn. (Lampito iras for.) Kaj ni eniru kaj interne helpu la grandan riglilon ŝovi, por ke la pordo fermu firme. MYRHINA Ĉu poste ne venos – kion do vi opinias – la edzoj sturmatake? LYSISTRATA Ĉu tio ĉi min ĝenus? Minaco, fajro, fero nenia povas fari, ke antaŭ ili malfermiĝu la pordo, antaŭ ol ili niajn punktojn akceptante rekonos! KALONIKA Ja ne, per Afrodita! Ja tial oni nomas nin nevenkeblaj kaj tre malicaj estospecoj! (Ĉiuj foriras.) – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – |
La viroj, reprezentataj de la ĥoro de maljunuloj, sieĝas la Akropolon, okupitan de la virinoj; tie ja estas ankaŭ la trezorejo, enhavanta la monon necesan por militado. Ili volas ekbruligi la pordegon, sed por ties defendo trupiĝas la virinoj kun akvositeloj. La du ĥoroj, tiu de la virinoj kaĵ de la maljunuloj, disputas, draste skoldante unu la alian. La virinoĵ surverŝas per akvo ankaŭ la virojn. Venas konsilisto kun skitaj trabantoj-arkpafistoj. Li traktas la virinojn per malsataj vortoj, kaj poste…
KONSILISTO (al la trabantoj) Kial vi gapas buŝmalferme, vi sentaŭguloj? Ĉu sur drinkej’ vi tenas eterne la okulojn? Ĉu tuj vi sub Akropolpordegon jam ne streĉos la levostangon? LYSISTRATA (elpaŝas) Ne klopodu per iloj streĉaj. Rigardu, mi mem elvenas, do por kio stango? Ne stango necesas tie ĉi, sed mens’ kaj saĝo. KONSILISTO Ĉu vere, malbonulino? Kie la arkisto? Tuj kaptu ĉi tiun kaj la manojn ligu dorse. LYSISTRATA Per Artemis, se eĉ nur fingre ĉi gento sklava min tuŝi kuraĝos, al li estos granda ve! KONSILISTO Ĉu vi timiĝis, he? Ĉu vi ŝin ne kaptas kokse? Kaj vi alia! Ĉu vi el ŝi ne ligas nodon? STRATYLLIS Huj, per Athena! Se vi kuraĝos ŝin per mano eĉ tuŝi, mi eltretos al vi la tripojn tuj! KONSILISTO Ha, ŝi eltretos! Kie la arkisto alia? Antaŭe ligu do ĉi tiun, kiu bojaĉas! LYSISTRATA Huj, per Hekata! Se eĉ per fingropinto vi tuŝos ĉi virinon, tuj vi petegos kupon! KONSILISTO Ej, kio do? Kaj kie la arkisto? Ĉi tiun ekkaptu! Mi instruos vin kiel elkuradi! STRATYLLIS Per Artemis, se vi al ŝi sole proksimiĝos, mi tuj elŝiros al vi la ve-mizerajn harojn! KONSILISTO Ho ve, la arkpafisto denove forrifuĝis. Kaj tamen! Nin de virinoj veni ja neniam ni lasos! He, antaŭen, kun mi mem, ĉiuj, ek jam! En vico batala, skitoj! LYSISTRATA Per Kastoro, baldaŭ vi vidos, kiajn kvar brigadojn ene mi havas armitajn bone, el virinoj plej batalemaj! KONSILISTO Arkisto, tordu tuj aldorse al ŝi la manojn! LYSISTRATA Virin-kamaradoj, hej, rapide elinterne! vi grajnofoirovolegomovendistinoj, vi bulbolaktofarunopanovendistinoj, ek nun, frakasi, ŝiri, draŝi, tranĉi kaj ungi kaj humiligi ilin, flankenmeti vizaĝon! (Interluktado. La trabantoj retiriĝas.) KONSILISTO Aj, bele okazis do al miaj arkpafistoj! LYSISTRATA Ĉu estis via opinio, ke kontraŭ sklavaj virinoj vi komandis ilin, aŭ ĉu vi kredas, ke galon la virino ne havas? KONSILISTO Dioj! eĉ tro! LYSISTRATA – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – Ni toleris ĝis nun viromilitojn, tempojn grave suferajn, virinmaniere, modeste, kiel ajn nur agadi vi degnis; vi ne lasis diri eĉ silabeton pri l’ malplaĉaj aferoj, kvankam ni ja suspektadis, eĉ aŭdis ofte el nia ĉambro, kiam inter vi pri afero grava ne ĝustis la diskuto, ni poste demandis vin ridetante, kvankam korodolore, “Do kion ĵus pri la pac’ vi decidis en la popolkunveno? Kaj kion sur la kolon’ vi skribos?” – “Afero ne via, silentu!” la edzo rediras, kaj mi silentis. UNU VIRINO Mi eĉ spite parolus! KONSILISTO Kaj ricevintus vi, se vi klaĉus! LYSISTRATA Sed mi silente eniris. Kaj poste eĉ pli fatalan konsiliĝe decidi ni aŭdis, kaj diris: “Edzeto kara, kiel vi ĉi-stulte ideis?” Kaj kurbarigarde rediris li: “Se vi tekse ne sidos, doloros al vi la kapo, eĉ tre! Militi – afero de viro.” KONSILISTO Per Zeŭs, li parolis bone! LYSISTRATA Kial bone, vi, vaz’ de malico? Se, dum malsaĝe vi konsiliĝadis, vin plisaĝigi ne licis? Sed kiam aperte, strate-vojete ni jam de vi aŭdis jenon: “Tutlande ne estas homo! Ne estas jam, per Zeŭs, tia viro!” Ni tiam en kunveno decidis savi komune la landon, jes ni, virinaro per unu kor’ kaj buŝ’. Aŭ – kion atendi? Se sekve vi bone atentos, dum ni la bonon diras, volas, kaj nun vi silentos, kiel ni antaŭe, ni vin trahelpos. KONSILISTO Ĉu do vi nin? Terurege! Ne estas eble toleri! LYSISTRATA Silentu! KONSILISTO Ĉu silentu mi do pro vi, malbonulino, al kiu estas la kapo envolvita vuale? Mi mortus ja prefere! LYSISTRATA Se nur tio estas por vi la plago, jen al vi vualo, ligu ĝin al vi al la griziĝinta kapo, kaj prenu ĉi etan korbon, kaj poste, zonante vin, kombadu la lanon ĉe manĝetado de faboj! Militi – afer’ de virinoj! ĤORO DE VIRINOJ Leviĝu, virinoj, el apud la siteloj! la virin-kamaradojn tuj kiom eble ni helpu! Ĉar dum l’ ekzisto de mondo neniam danci mi lacos, kaj langvor’ la genuojn al mi ne kaptos. Kaj preta je ĉio kun ili mi estas! Al ili la forto, la nobla pasio, la virto, la aŭdacemo heroa, kaj la gracieco, la amo de lando gepatra! Sed ho, vi juvela vartistino kaj urtikherb’ de l’ avinjoj, al atak’ furioze, sen kompat’! Al ŝipo la vento favoras! LYSISTRATA Nur dolĉevolupta Eros kaj Afrodita, devena de Kypros, donacu al nia brusto la sorĉon, al nia koks’ la magion, kaj dume la virojn regu la plej furioze volupta rigido, ja en Helenio tuta jam oni nomos nin Lysimaĥe! – – – – – – – – – – – – – – – – |
Sekvas ankoraŭ disputo. Lysistrata, kiu antaŭ nelonge venkis la trabantojn per sia virinarmeo, montriĝas ne malpli lerta kiel langbatalanto. La akto finiĝas per la kverelado de la ĥoro de maljunuloj kaj ĥoro de virinoj.
(La virinoj tre malbone eltenas sian amstrikon. Lysistrata devas kuraĝigi lamentulinojn, admoni dizertemulinojn.)
LYSISTRATA Virinoj miaj bonaj, ĉesu lamenti tiel! Vi tre deziras edzon, sed ĉu vi opinias, ke ili nin ne sopiras? Scias mi, ke estas turmenta la nokt’ al ili. Do toleru, karaj kompanjoj, kaj suferu dum iom da tempdaŭro, ĉar aŭguraĵon havas ni, ke nia la venko, se sen ribelad’ eltenos ni. Jen l’ aŭguraĵo. ĤORO DE VIRINOJ Jam diru, kiel tekstas ĝi. LYSISTRATA Atentu do bone! “Sed se la hirundo-trupo, rifuĝinte for de l’ upupoj, kaŝiĝante unuloke, sin de l’ seksvolupto detenas, ĉesos plagoj, kaj la alte tondra Zeŭs tiun almalsupre metos, kiu estis supre…” ĤORO DE VIRINOJ Do ni estos suprekuŝantaj? LYSISTRATA “Male, se interkverele flugos for la hirundoj el la sankta templo, tiam estos evidente, ke en la mondo ne ekzistas birdo, kiu ilin en lascivo superus.” ĤORO DE VIRINOJ Zeŭs tiel helpu, la aŭguraĵo estas klara, ni ne senkuraĝiĝu per ĉiuj altaj dioj! Sed ni eniru kaj toleru, ja estus turpe, ho miaj karaj, malobei la aŭguraĵon! – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – |
LYSISTRATA (venas el la Akropolo)
Hej ho, hej ho, virinoj! Venu, venu rapide!
Antaŭen!
UNUA VIRINO
Kio do? Diru, kial vi kriadas?
LYSISTRATA
Rigardu, viro venas tie, vir’ frenezuma,
obsedis nin voluptfurioz’ de Afrodita.
“Ho vi, reĝin’ de Kypros, Paphos kaj de Kythere,
plu iru rekte la vojon, kiun vi ekpasis!”
UNUA VIRINO
Do kiu estas, kie?
LYSISTRATA
Ĉe la templo de Ceres.
UNUA VIRINO
Per Zeŭs! Li staras tie. Kiu li povas esti?
LYSISTRATA
Observu lin tre atente, ĉu do iu el vi
lin konas?
MYRHINA
Ho, per Jeŭs, mi lin ege bone konas,
li estas mia propra edzo Kinesias!
LYSISTRATA
Do estas via tasko, ke lin vi surrostile
turnadu, rostu tuj, anseron el li farante,
kaj amu kaj ne amu, kaj ĉion al li donu
krom unu nur, pri kio la nokta glaso scias.
MYRHINA
Ne zorgu, okazos tiel!
LYSISTRATA
Ankaŭ mi mem estos
kun vi! Lin rosti, baki kaj frenezigi tute
mi donos al vi helpon. Nun vi foriru, ĉiuj!
(La virinoj foriras.)
KINÉSIAS (venas; lian fileton portas servisto)
Ve al mia povra kapo, kvazaŭ radumate
streĉiĝas al mi jam ĉiumembre la muskoloj.
LYSISTRATA
He, kiu vi estas ĉe la gardlinio?
KINÉSIAS
Mi.
LYSISTRATA
Sed viro?
KINÉSIAS
Jes ja!
LYSISTRATA
He, tuj vin forportu de tie!
KINÉSIAS
Kaj kiu vi mem, ke min vi forkomandas?
LYSISTRATA
Gardo.
KINÉSIAS
Myrhinan voku por mi, do, se vi konas dion!
LYSISTRATA
Mi ŝin alvokos por vi, sed kiu do vi estas?
KINÉSIAS
La edzo mem, Kinesias, kun sia amilo.
LYSISTRATA
Bonvenon, al vi, karulo, via nomo estas
nek nekutima jam, nek fremda en nia rondo;
ĝin portas via virino ĉiam en la buŝo,
ĉar tuj ŝi diras post ricevo de pom’ aŭ ovo:
“Ĝin havu edzo Kinésias!”
KINÉSIAS
Ho, grandaj dioj!
LYSISTRATA
Jes, jes ja, per Afrodita! Kaj se pri la edzoj
ektemas, via virin’ tuj krias interrompe:
“Neniaĵo! Kinésias – jen nur la viro!”
KINÉSIAS
Do iru jam kaj voku ŝin!
LYSISTRATA
Ĉu vi donos ion?
KINÉSIAS
Per Zeŭs, jes ĉion, kion nur de mi vi deziras.
Ĉi tion havas mi, kaj ĝin mi la tutan donos.
LYSISTRATA
Nu do, mi iras kaj ŝin vokos.
KINÉSIAS
Sed rapidege,
ĉar ekde l’ tempo, kiam el la hejmo ŝi fuĝis,
neniom da plezuro mi havas el la vivo.
En mian domon jam enpaŝi mi timas, tiel
malplena kaj dezerta ĝi estas. La nutraĵon
seneme mi manĝas, ĉar amumi mi sopiras.
MYRHINA (el la Akropolo)
Mi amas lin, mi amas ja, sed jen, li ne volas
ke mi lin amu. Kaj pro tio ne voku min do!
KINÉSIAS
Mirhinjo, mia dolĉa, kion tie vi faras?
Ho venu do, descendu de tie!
MYRHINA
Ne, per Zeŭs!
KINÉSIAS
Myrhina, ĉu ne venas vi, se mi mem vin vokas?
MYRHINA
Ne! Kial voki min, se vi min ja ne bezonas?
KINÉSIAS
Mi vin ne bezonas? Preskaŭ mi rabias por vi!
MYRHINA
Mi iras for.
KINÉSIAS
Ne faru do tion. Elaŭskultu
almenaŭ la fileton. He vi, voku la panjon!
INFANO
Patrinjo, panjo, panjo!
KINÉSIAS
Virin’, kio al vi? Ne kompatas vi la filon
de sep tagoj nek banatan, nek suĉigitan?
MYRHINA
Mi lin kompatas ja, sed pri l’ povrulo la patro
neniom zorgas.
KINÉSIAS
Venu, kara, al la etulo!
MYRHINA
Ho kor’ patrina! Mi devas iri, kion fari?
(Ŝi retiriĝas)
KINÉSIAS
Pli juna kaj pli ravanta ŝajnas ĉi virino
al mi ol Jam, ho, volupte eĉ alrigardi!
Kaj kiel paŭtas ŝi kaj traktas min fierege;
jen ĝuste, kio min pereigas per deziro!
MYRHINA (malsupre)
Ho dolĉa eta filo de patro tre malbona,
alvenu, ke vin, karega, kisu via panjo!
KINÉSIAS
Kial vi faris tion, malbonulin’? Vi sekvas
la voĉon de virinoj aliaj, kaj afliktas
min kaj vi same sopiras mem…
(Li volas ŝin brakumi)
MYRHINA
Ej, min ne tuŝu!
KINÉSIAS
Ĉu l’ domon, kiun tie hejme ni havas kune,
perei vi lasus do?
MYRHINA
Nu, iom mi bedaŭras.
KINÉSIAS
Ĉu iom? Ke kokino fadenon vian ŝiras
kaj disportadas?
MYRHINA
Ĝin per dio, mi ne bedaŭras.
KINÉSIAS
Kaj kiel longe vi jam la feston Afroditan
kun mi ne faris? Ĉu vi do ne revenos al mi?
MYRHINA
Ja ne, per Zeŭs, se la pacon vi ne reakiros,
kaj al la milito vi ne faros fine finon!
KINÉSIAS
Nu, tiel estos, se tre necese.
MYRHINA
Tiam ankaŭ
mi iros hejmen, se tre necese. Ĵur’ nun ligas.
KINÉSIAS
Se jam nun vi kuŝiĝus kun mi nur iomete!
MYRHINA
Ne! Kvankam mi ne diras ja, ke vin mi ne amas.
KINÉSIAS
Ĉu vi min amas? Kial do ne kuŝiĝi, Myrnjo?
MYRHINA
Ho, turpa homo! Ĉu antaŭ nia infaneto?
KINÉSIAS
Ja ne, per dio! (al la servisto) Manes, portu lin al la hejmo!
Nu jen, la fileto nun jam estas forigita!
Ĉu tamen vi ne kuŝiĝos?
MYRHINA
Kie oni farus
tiaĵon, stultulet’?
KINÉSIAS
La groto de Pan tre taŭgos.
MYRHINA
Kaj kiel al la Akropol’ mi revenos pura?
KINÉSIAS
Vi bele baniĝos en font-rojo de l’ Klepsidro.
MYRHINA
Mi, povrulino, ĵuris; ĉu mi rompu la ĵuron?
KINÉSIAS
Ĝi ŝarĝu la kapon nur al mi; ne havu zorgojn!
MYRHINA
Nu do, du litojn mi alportos.
KINÉSIAS
Ho, ne penadu!
Surtere same bone!
MYRHINA
Per Apolon’, neniel!
Sur ter’ ne kuŝos vi, eĉ se malbona vi estas!
KINÉSIAS
Tre amas min ĉi virino, estas evidente!
MYRHINA (re venas kun tendara lito)
Nu, jam kuŝiĝu, kaj mi demetos miajn vestojn.
Sed, fulmotondro! Kie do la suba litaĵo?
KINÉSIAS
Ej kio? Ne necesa!
MYRHINA
Per Artemis! Ja kiel
vi kuŝus sur la rimenoj?
KINÉSIAS
Donu al mi kison!
MYRHINA
Nu, jen do! (per finto ŝi trompas lin, forkuras)
KINÉSIAS
Ej, ej, venu jam rapide, revenu!
MYRHINA (revenas)
Jen la litaĵo suba! Kuŝiĝu, mi malvestos
min. – Sed, per pesto, jen, vi ne havas ja kusenon!
KINÉSIAS
Mi ne bezonas tian!
MYRHINA
Sed mi bezonas nepre (for).
KINÉSIAS
Aj, aj, jen estas fasto de l’ malsata Heraklo!
MYRHINA (revenas)
Stariĝu, saltleviĝu!
KINÉSIAS
Mi havas nun jam ĉion.
MYRHINA
Ĉu vere ĉion?
KINÉSIAS
Jam nur venu, vi dolĉulinjo!
MYRHINA
La zonon mi malligas jam, sed ja pri l’ afero
de l’ paco ne forgesu! Ne trompu min, mi diras!
KINÉSIAS
Ho ne, aŭ tuj mi pereu!
MYRHINA
Ha, lankovro mankas!
KINÉSIAS
Per Zeŭs, eĉ ne necesa, sole tio alia!
MYRHINA
Ne timu, vi havos ankaŭ tion. Tuj mi reos (for).
KINÉSIAS
Mortigas min ĉi virin’ per siaj pajlosakoj!
MYRHINA (revenas)
Starigu reankoraŭ!
KINÉSIAS
Tio ĉi ja stariĝis!
MYRHINA
Vi volas unkt-oleon?
KINÉSIAS
Ja ne, per Apolono!
MYRHINA
Je mia fid’, vi ĝin ricevos, vole-nevole (for).
KINÉSIAS
Ho patro Zeŭs; se nur tio tuta elverŝiĝus!
MYRHINA (revenas)
Nu jen, etendu la brakon kaj vin ŝmiru per ĝi!
KINÉSIAS
Ŝmiraĵ’ ne bona, per Apolon’, ne nuptodora,
ĝi estas ja pretigita el absinta herbo.
MYRHINA
Ho mi, mallerta! Mi portis ja Rhodosan al vi!
KINÉSIAS
Tre bona ĝi estas, dolĉulin’!
MYRHINA
Ne klaĉu! (For.)
KINÉSIAS
Ve, ke ne krevis, kiu l’ unua ĝin kuiris!
MYRHINA (revenas)
Jen estas al vi ĉi ujo.
KINÉSIAS
Mi jam havas unun,
ho diodonita, plu nenion al mi portu,
sed jam kuŝiĝu!
MYRHINA
Senprokraste, per Artemis!
nun mi ankoraŭ nur mallaĉos al mi la ŝuojn.
Sed poste, amiĉjo, por la pac’ vi devas doni
la voĉon, ĉu vi aŭdas?
KINÉSIAS
Bone, mi ja pripensos.
(Myrhina forkuras)
Mortigis min ĉi virin’, pereigis tute,
kaj senfeliginte min, ŝi subite fuĝas…
Ve, kio jam al mi okazos, kaj kiu helpos?
Min trompis el ili la pleje belega!
Nun kiel jam suĉigi ĉi tiun?
Kie do la amumparigisto
vartistinon por ĝi luanta?
ĤORO DE MALJUNULOJ
Mizerul’, terurega la plago,
kiu vin sopirigas, mistifikitan!
Tre mi vin kompatas, oj, oj!
Ĉar ĝin kia ren’ elteni ja povus,
ho, kaj kia koro kaj kia lumbo.
ingveno, kojono, amilo,
ĉi streĉon ĝis mateniĝo
elporti kapablus?
KINÉSIAS
Ho Zeŭs, ĉi spasmo de murda rigido!
ĤORO DE MALJUNULOJ
Jen, vidu ŝi kaŭzis al vi ĉi tion,
virin’ abomena kaj malaminda!
KINÉSIAS
Per Zeŭs, ja ne, sed la karega, la rava!
ĤORO DE MALJUNULOJ
Ĉu ŝi rava? Do kiel?
Ja malica, malica! Zeŭs, ho Zeŭs!
Se nur via vent’ uragana
ciklone ŝin ekskuegante,
kiele la fojnoamason,
ŝin portus aeren al alto,
kaj ree deĵetuŝ teren,
ke subite ŝi al ĉi tiu
enfalu rekte la sinon!
Lampito, hejmenirinte al Sparto, faras tie la taskon al ŝi konfiditan: ĉiu Spartanino “forpuŝas de la litrando la edzon.” Tion anoncas sendito ilia, veninta al Atheno. Sekvas tuta delegitaro el Sparto: en burleskaj scenoj la ammalsato de la viroj montriĝas kun la plej fiziologia obsceno. Lysistrata alvokas la Paciĝon, por ke ĉi tiu konkordigu la virojn de la du civitoj. Ŝi mem alparolas ilin:
LYSISTRATA Mi estas sole virino, sed mi havas menson, kaj ankaŭ per si mem ne feblas al mi la kapo, sed krome mi aŭdis multe de la patro kaj de l’ olduloj kaj ne kreskis kiel kampe la kardo. Unue, nun mi vin ambaŭ riproĉante skoldas, kaj juste! ĉar vi, parencaj laŭ la sango, kiuj el unu akvobasen’ aspergas la altaron en Olimpio, Pytho kaj ĉe la Thermopiloj (kaj kiom eĉ pli mi povus diri, se necesus) jen, kiam la barbaro minacas, vi armee nun reciproke vin ekstermadas kaj la urbojn helenajn. Jen la parto unua de l’ parolo. |
(Ŝi memorigas ambaŭ partojn pri la gravaj helpoj, kiujn iam ili donis unu al la alia.)
Kaj kiuj estis unuj al la aliaj tiel bonfaraj, kial nun vi batalas, kial fine vi jam ne faras finon al la mizer’ komuna? Kial vi jam ne paciĝas? Kio vin malhelpas? |
(Sekvas ankoraŭ marĉandado, sed la ege dura plago venkas ĉiujn aliajn konsiderojn. Ili estas pretaj repacigi.)
LYSISTRATA Tre bone! Nun do lave vin repurigu, kaj ni, virinoj, en la Akropolo regalos vin poste per tio, kio estas en la korbo. Vi tie ĵuron metos unuj al la aliaj, kaj poste brakoplekte kun la edzino iros jam ĉiu hejmen. ATHENANO Jes, ni iru jam, rapidege! LAKONA SENDITO Nin gvidu, kien al vi plaĉas. ATHENANO Urĝe, nur urĝe! (Ĉiuj foriras.) – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – UNU ATHENANO (venas el Akropolo) Festeno belega! Mi neniam vidis tian! Ja tiel kore karaj estis eĉ la Lakonoj, kaj ĉe l’ pokal’ ni mem estis tiel ege ĤORO DE MALJUNULOJ Tre ĝuste! Ĉar ni sobre apenaŭ havas menson. Jes, vere, se konsilon mian Athen’ akceptus, en stat’ ebria ĝi sendus delegitojn siajn, se nome nun al Sparto ni iras tute sobre, ni serĉas nur, kie eblas fari implikaĵojn, kaj kiel eĉ ne ekaŭdi, kion ili diras, kaj kiel subkonjekti, kion ili ne diris, kaj ni raportas alion ol la realaĵo. Sed nune ni amas ĉion, eĉ se iu blekus anstataŭ serenado la plej orelofendan batalan kanton, lin ni aplaŭdus kun plezuro kaj ankaŭ lin ni jeĵurus kun falsita juro. LYSISTRATA Nu do, nun kiam reordiĝis ĉio, Lakonoj, konduku tiujn ĉi virinojn al via hejmo, kaj vi Athenaj, tiujn! Staru la edzo apud edzino kaj edzin’ apud edzo. Nun, ĝojante pri l’ bona sorto, ni dancu jam por niaj dioj, kaj pekon fari de nun ni gardu nin tre zorge. ĤORO DE ATHENANOJ Nu, gvidu la ĥoron, voku Harisojn, alvoku, ke helpu nin Artemis, alvoku favoran, horogvidantan, Apolonon kaj Dionizon, kies okuloj en aro Menada brulas en ebrieco, kaj Zeŭson flagre flamantan, kun la ĉiela edzino majesta, kaj ĉiun el la dioj, atestaj kaj plu neniam forgesaj pri l’ federiĝo jubila, donacita al ni de Kypris! Alalaj’, ie’, pacon, saltu do alten, kiel ĉe festo triumfa! Ie’, evoe’, evoe’, evoe’! LYSISTRATA Lakono, nun vi komencu novan post ĉi nova! ĤORO DE LAKONOJ – – – – – – – – – – – – – Haj, kapreolede, rapedapiejde eksaltu, batu lo takton mane, kaj ĉi dienon, ŝin, la potencan, triumfan, gloŭru lo kanto. |
1. Dolĉe al la soifanto trinki en somero neĝakvon, dolĉe al ŝipan’ postvintre vidi la astrojn de l’ printemp’. Sed plej dolĉe, kiam kaŝas kune litkovril’ geamantojn, kaj la sorĉan Kypris bene gloras la brakumanta par’. |
2.
Branĉon Didyme derompis, kaj min kune, ĉar mi, vidante
tian belon, disfandiĝas, kiel en la fajro la vaks’.
Nigra estas ŝi, sed kio? Tia la karbo, kaj ĝi tamen,
ekbrulinte, tiel same helas, kiel roza kalik’.
Tiel dormu, Konopion, kiel nun min kuŝi vi lasas tie ĉi sur la malvarma sojlo de via buduar’, tiel dormu, senindulga, kiel vi la amanton lulas, eĉ en sonĝo ne renkontu indulgeman animon, ĉar min kompatas la najbaroj, sed eĉ sonĝe vi ne kompatas. Vi memoros tion foje, kiam grizos via harar’. |
Vidu, la ĉasisto, dum li pelas tra l’ kamparo leporon, aŭ avide sekvas spuron de la kapreola pied’, vadas en la neĝ’ kaj akvo gaje kurante, sed se oni dirus al li: “Jen ĝi, prenu!” – li forturnus sin de la pred’. Tia estas mia amo, persekutas ĝi la fuĝantan, sed facile akireblan ĝuon evitas ĝi sub ted’. |
Kiu estis vi, ŝipano? Fremda ŝipano en la sablon vin enfosis, kaj li ploris ĉe l’ plenum’ de la pia dev’. Sian sorton li funebris, ĉar li ja ankaŭ maltrankvila marvojanto estas, kiel la uragano kaj la mev’. |
En ĉi tomb’ la sanktan dormon Dikonid’ Saon el Akanto dormas: ne eldiru morton, dum vi parolas pri noblul’. |
Pri Eŭbulos, la tre saĝa, ekmemoru, preterirantoj, kaj ni drinku: la komuna rodo estos por ni Hades’. |
Manes kuŝas en ĉi tombo, dum la vivo li estis sklavo, nun Darion li egalas laŭ la potenco kaj la hav’. |
La akridon surkampare trilan kaj la kverkoloĝantan grilon kune enterigis en ĉi tiu tombo Myro. La knabin’ abunde verŝis virgajn larmojn, ĉar de ŝi rabis la duoblan ludileton tiu senindulga Hades’. |
KNABINO: Rabis for Helenan saĝan tia sama bovist’, Pariso. DANPHNIS: Aŭ, pli ĝuste, la boviston kaptis, lin kisante, Helena. KNABINO: Ej, faŭnet’, ne fanfaronu, oni diras vanto la kison. DANPHNIS: Tamen, en la vantaj kisoj estas tia dolĉa volupto. KNABINO: Sed mi lavos mian buŝon, vian kison el ĝi mi kraĉos. DANPHNIS: Ĉu vi lavos vian buŝon? Donu ĝin, ke ĝin mi rekisu! KNABINO: Al vi decas bovinetojn kisi, ne knabineton virgan. DANPHNIS: Nur ne fanfaronu! Fuĝas, kiel sonĝo, for la junaĝo. KNABINO: Senmatura ja la bero, sendisvolva la rozburĝono. DANPHNIS: Venu sub la olivarbojn, dolĉan vorton al vi mi flustros. KNABINO: Mi ne iras; antaŭ tagoj same min dolĉvorte vi logis. DANPHNIS: Venu kun mi sub la ulmojn, aŭdi mian ŝalmosonoron! KNABINO: Nur vin mem amuzu per ĝi, al mi tia lament’ ne plaĉas. DANPHNIS: Ve, de venĝ’ de Afrodita timu ankaŭ vi, knabineto! KNABINO: Kio al mi Afrodita? Artemis’ min gardu, sufiĉos. DANPHNIS: Ne parolu tiel, ĉar ja fortan reton al vi ŝi ĵetos. KNABINO: Nu, ŝi ĵetu, se ŝi volas! Artemis’ min garde defendos. DANPHNIS: Ne rifuĝos vi de Eros! Virgulino lin ne evitas! KNABINO: Mi evitos lin, je Pano: Portu vi mem la pezan jugon. DANPHNIS: Nu, mi timas, ke amanton pli malbonan ol mi vi havos. KNABINO: Multaj min jam amindumis, sed min ravi neniu povis. DANPHNIS: Post ĉi multaj, jen, mi sola venas peti por via amo. KNABINO: Kion fari, mia kara? Amo estas nura sufero. DANPHNIS: Ho, nek tristo, nek doloro estas am’, sed danca jubilo! KNABINO: Oni diras ja, ke timas sian edzon ĉiu virino. DANPHNIS: Male, oni diras ĉiam: “Kion do la virinoj timus?” KNABINO: Ho, mi timas de l’ akuŝo, de l’ dolora sag’ de Eleŭtho. DANPHNIS: Artemis’, diino via, faciligos al vi la naskon. KNABINO: Timas mi, ke per la nasko belon de la korpo mi perdos. DANPHNIS: Vi filetojn ĉarmajn naskos, novan brilon havos en ili. KNABINO: Ĉu fianĉdonacon decan donos vi, se al vi mi jesos? DANPHNIS: Mian gregon, miajn boskojn kaj paŝtejojn tute vi havos. KNABINO: Ĵuru, ke vi min post nupto ne forlasos, al vi cedantan! DANPHNIS: Ne, je Pano, ne, kaj eĉ se vi mem volus min de vi peli. KNABINO: Ĉu vi faros al mi liton, faros domon bele baritan? DANPHNIS: Jes, mi faros nuptoliton, belan gregon gaje mi paŝtos. KNABINO: Kion al la olda patro, kian vorton al li mi diros? DANPHNIS: Vin li laŭdos pro la nupto, sciiĝinte pri mia nomo. KNABINO: Diru do la nomon – kiel dolĉa eĉ la nom’ iafoje! DANPHNIS: Daphnis estas mi, Lykidas kaj Nomaja gepatroj miaj. KNABINO: Gento nobla, sed la mia al ĝi ne estas malsupera. DANPHNIS: Jes, mi scias: via patro estas la tre riĉa Menalkas. KNABINO: Montru al mi vian boskon, kie la domon vi konstruos. DANPHNIS: Vidu, tie, kie floras jam la belegaj cipresarboj. KNABINO: Maĉu herbon do, kapretoj; kampon de l’ bovist’ mi rigardos. DANPHNIS: Bele paŝtu vin, bovinoj, dum mi montros al ŝi la boskon. KNABINO: Kion faras vi, faŭneto, kial min ĉe l’ brusto vi tuŝas? DANPHNIS: Viajn pomojn tiel freŝe rondiĝantajn palpe mi ĝuas. KNABINO: Ve, je Pano, mi torporas! Prenu for de tie la manon! DANPHNIS: Estu brava, dolĉulino! Kial timi min tiel ege? KNABINO: Ho, vi sternas min en foso, mia bela vesto kotiĝos! DANPHNIS: Jen, mi molan lanan felon sternos tere sub via peplo. KNABINO: Vi malligas mian zonon, ve, ve, kial ĝin vi forigas? DANPHNIS: Por unua oferaĵo ĝin mi donos al Afrodita. KNABINO: Gardu vin, senhonta! Oni nin surprizos! Voĉoj aŭdiĝas! DANPHNIS: Inter si pri nia nupto zume babilas la cipresoj. KNABINO: En ĉifonojn vi disŝiris mian robon, nuda mi restas! DANPHNIS: Robon multe pli valoran al vi mi donos interŝanĝe. KNABINO: Ĉion ajn vi min promesas, eĉ salgrajnon poste ne donos. DANPHNIS: Ho, se nur mi povus doni mian vivon, mian animon! KNABINO: Min, ho Artemis’, ne punu, ĉar mi al vi malfideliĝis. DANPHNIS: Bovon mi al Afrodita donos kaj bovidon al Eros. KNABINO: Virgulin’, ĉi tien venis, kaj virino jam iros hejmen. DANPHNIS: Jes, virino, infannutra patrinet’, plu ne knabineto. Tiel la du geĝojantoj, tie tenerajn neniaĵojn interŝanĝis kolombume, dum la ŝtela nupto okazis. Ŝi stariĝis kaj silente iris paŝti la kaprogrenon, mallevinte la okulojn sed ĝojante en sia koro, kaj li post bovaro sia iris, dolĉe sata je nupto. |
MILON: He, laborkunul’ Bukaios, kio do nun al vi, parolu! Meti rektan falĉopaŝon, kiel iam, nun vi ne povas, nek kun la falĉist-najbaro kune pasi. Vi postrestadas, kiel el la greg’ la ŝafo, kiun vundis dorno piede. Kio estos ĝis vespero al vi, kaj eĉ jam ĝis tagmezo, se, apenaŭ komencinte, jam vi ne falĉas vian parton? BUKAIOS: Milon, dura kiel ŝtono, ĝis malfrua nokto vi falĉus, ĉu neniam vi sopiris je l’ kunesto kun iu fora? MILON: Ne! Sopir’ je malproksima – kial tio por laboristo? BUKAIOS: Ĉu neniam vin turmentis maldormem’ pro sopiro ama? MILON: Tute ne! Malbone estas, se gustumas hundo la lardon. BUKAIOS: Sed mi, ho Milon, mi amas jam de ĉirkaŭ dekunu tagoj. MILON: El barel’ vi ĉerpas dolĉon kaj mi ne havas eĉ aceton. BUKAIOS: Tial antaŭ mia pordo restis sen sarkad’ la semaĵo. MILON: Diru, kiu ŝin edukis do por via plag’? BUKAIOS: Polybotes. Li ĉe Hippokion ŝalmis antaŭ tagoj por laboristoj. MILON: Dio trafas la kulpulon. Jen vi havas, kio necesis, la akridon, kiu al vi nokte ĉirpas en la kanaro. BUKAIOS: Ho, vi mokas pri mi. Tamen, blindas ne nur Pluto, sed ankaŭ la facilanima Eros. Ĉesu do tiel fanfaroni. MILON: Mi neniam fanfaronas. Kaj vi, flankenmetu la serpon, diru al mi ĉarman kanton pri l’ knabin’. Pli facilos tiel la laboro, kaj, sendube, jam malnova poet’ vi estas. BUKAIOS: Muzoj Pieriaj, kantu kun mi la knabineton sveltan, ĉar ja ĉion, kion tuŝas vi, diinoj, vi plibeligas. Bombyka plej kara, ĉiu diras vin knabino Siria, magran kaj sunbrunigitan, sed por mi ja mielkoloran! Jen, malhela la violo, malhelbunta la hiacinto, tamen ilin plej volonte en florkronon oni kolektas. Al cerefolio kuras kapro kaj post kapro la lupo, la plugilon sekvas gruo, por vi, kara, mi frenezumas. Se vi havus tian riĉon, kiel Krezo laŭ onidiro, orstatuon de ni ambaŭ mi prezentus al Afrodita. Starus vi kun ŝalmo kaj kun roz’ aŭ pomo en via mano, kaj luksveste mi, kun nova paro da ŝuoj surpiede. Bombyka plej kara, estas marmorfris’ piedetoj viaj, via voĉo tiel mola, mankas vorto por via movo. MILON: Vere, jen, min tute kirlis Kukos per sia bela kanto, kiel bone li mezuris penson, vortojn kaj melodion! Ho ve, mia barbo! Kial al mi vi senutile kreskis! Sed orelu pri ĉi tiu kanto de dio Lityerses! |
Ho Demeter multe-frukta, inulte-spika, per via beno
kresku bele la semaĵo kaj la rikolto estu riĉa!
Garbligantoj, vigle ligu la grenfaskojn, por ke neniu
diru: “He vi, sentaŭguloj, disperdiĝas via salajro!”
Stakoj al nordvent’ rigardu kaj la tranĉofin’ de tigoj
al zefiro okcidenta; tiel grasos grajno de greno.
Homoj, se vi grenon draŝas, dormi ĉe l’ tagmez/o evitu,
tiam ja plej bele flugas for de la tig’ la grenventaĵo.
Tuj komencu grenrikolti, kiam la alaŭdeto vekiĝas,
ĉesu, kiam ĝi ekdormas, brulon sunan bone toleru!
Knaboj, jen, feliĉe vivas nur la ranoj: ili ne zorgas,
kiu donos trinki, ili mem ja havas akvon abunde.
Kiel decas, vi, avara inspektor’, kuiru la lenton,
kaj ne tranĉu vian manon dispecigante eĉ kuminon!
Jen do, kiel devas kanti sur la kampo la klopodantoj,
kaj, Bukaios, vi prefere diru vian amon avidan
al patrino via, kiam lite ŝi kuŝas frumatene.
GORGO: Ĉu ĉi tie Praksinoa? |
PRAKSINOA:
Jes, jes, Gorgo kara. Vi tardis;
mire, ke eĉ nun vi venis. He, Eŭnoa, donu do seĝon,
metu ankaŭ kuseneton.
GORGO:
Estas jam tre bone.
PRAKSINOA:
Sidiĝu.
GORGO:
Mankas al mi spir’! Kun granda peno mi min transsavis al vi,
Praksinoa! Kiel multe da kvadrigoj! Kiaj amasoj!
Ĉe ŝuoj militistaj, viroj en mantelo de rajdo!
Tiu voj’ ne havis finon. Malproksime al mi vi loĝas!
PRAKSINOA:
Tiu frenezul’ pri tio kulpas. Li ĉe l’ fin’ de la mondo
luis truon, ne loĝejon, por ke nur najbare ne loĝu
vi kaj mi – enviulo aĉa, ĉiam preta ĉikani!
GORGO:
Ne parolu tiel, kara, pri la edz’ Dinono! Ĉeestas
via eta filo; vidu, kiel al vi jam li atentas!
Trankviliĝu, dolĉuleto, ne pri la paĉjo ŝi parolis!
PRAKSINOA:
Ha, komprenas la bubeto, je l’ Diino!
GORGO:
Bona la paĉjo.
PRAKSINOA:
Paĉjo antaŭ du-tri tagoj (oni kutime diras ĉiam
antaŭ du-tri tagoj) iris ŝminkon kaj salpetron aĉeti
en bazaro, kaj alportis salon – napo de dektri ulnoj!
GORGO:
Ne alie ankaŭ mia Diokleides monpereiga.
Por sep draĥmoj hundoharojn, franĝojn el tornistro kaduka,
kvin lanpecojn li alportis – nura aĉo, peno ĉe peno!
Sed jam la agrafan robon kaj mantelon prenu rapide,
kaj ni iru al palaco de Ptolemeo brile riĉa
por la vido de Adonis. La reĝino aranĝos ion
grandiozan, oni diras.
PRAKSINOA:
Ĉe l’ granduloj granda ja ĉio!
GORGO:
Kiu iros kaj ĝin vidos, ĝin rakontos al nevidintoj.
Sed jam estas tempo iri.
PRAKSINOA:
Por nenifaraj – ĉiam festo.
He, Eŭnoa, la teksaĵon metu for de la ĉambromezo,
pigrulino vi! La katoj amasu mol-dormete ripozi!
Movu vin! Rapide akvon! Antaŭ ĉio la akvon donu!
Tiu portu sapon! Verŝu, plu kaj plu! Mallerta! Ne tiom!
ĝi elŝprucas! Malfeliĉa! Mia tuniko malsekiĝis!
Nu, sufiĉe. Dank’ al dioj, fine mi estas jam lavita.
Kie la ŝlosilo de la granda kesto? Donu ĝin al mi!
GORGO:
Praksinoa, ĉi riĉfalda rob’ agrafa sur vi bonege
sidas vere! Diru, kiom al vi do kostis ĝia ŝtofo?
PRAKSINOA:
Min ne memorigu, Gorgo! du mna-jn ĝia prezo superis,
pur-arĝentojn! Por kudrigo mian animon mi elspiris.
GORGO:
Sed pri ĝi laŭ via volo vi sukcesis.
PRAKSINOA:
Vi tre afablas.
Donu al mi la mantelon, kaj la ĉapelon metu dece!
Vin filet’, mi ne kunportos. Venos monstro, ĉevalo mordas.
Ploru, kiom vi deziras, vin ja ne kripliĝi mi naskis.
Ni ekiru do. Frigia, prenu l’ etulon, ludu kun li.
Kaj la hundon voku domen, ŝlose fermu ta kortopordon!
Dioj, kia homamaso! Kie tra l’ terura tumulto
ni transiru? Formikaro, nenombrebla, nek mezurebla!
Ho vi, Ptolemeo, faris vere multe da belaj aĵoj
post ol inter senmortulojn venis via patro! Nenia
misfarulo nun flankumas ĉe l’ pasant’ kun ruzo egipta,
dum antaŭe sin amuzis ĝue ĉi friponaĉoj vulpaj,
ĉiuj el la sama speco, misŝerculoj spiri ne indaj!
Kien do ni, kara Gorgo, trafis! Jen la milit-ĉevaloj
de la reĝo! Hom’, kompaton! min do ne frakasu, karulo!
Kiel furioze prancas tiu ruĝa ĉeval’! Eŭnoa,
hunda riskulin’! vin gardu! tuj ĝi ja murdos la rajdanton!
Kia feliĉego, ke mi lasis hejme la infaneton!
GORGO:
Trankviliĝu, Praksinoa, jen, nin ili jam preteriris
kaj reprenas sian lokon.
PRAKSINOA:
Ha, la spiro al mi revenis!
La ĉevalon kaj serpenton fridan pleje mi timas jam de
infanaĝo. Ni rapidu! Grandaj amasoj altumultas.
GORGO:
Ĉu al palac’, panjeto?
MALJUNULINO:
Jes, filinjoj.
GORGO:
Kaj, ĉu facila
la eniro?
MALJUNULINO:
La Aĥajoj post provadoj eniris Trojon,
belaj infanetoj. Ĉion oni atingas nur post provoj.
GORGO:
Jen, la oldulin’ eldiris orakolon kaj malaperis.
PRAKSINOA:
La virinoj scias ĉion, eĉ, kiel iam nuptis Heran
Zeŭs.
GORGO:
Rigardu, Praksinoa! kiaj amasoj ĉe l’ pordegoj!
PRAKSINOA:
Terurege! Gorgo, donu al mi la manon, kaj, Eŭnoa,
tenu tiun de Eŭtyĥis, firme, por ke vi ne perdiĝu!
Ni eniru ĉiuj kune! He, Eŭnoa, ne restu post ni!
Ve al mi mizera! Gorgo! Oni al mi jam la vualon
ŝiris en du pecojn! Homo! Je la nom’ de Zeŭs, se vi volas
por vi benon de ĉielo, la mantelon al mi domaĝu!
FREMDULO:
Kulp’ ne mia, sed mi gardos.
PRAKSINOA:
Kiaj amasoj, premiĝantaj
kiel porkoj!
FREMDULO:
Trankviliĝu jam, virino, jen ni sekuraj.
PRAKSINOA:
Kaj vi estu mem sekura, nun kaj eterne, kara homo,
kiu tiel nin protektis, hom’ bonega de koro brava!
Sufokiĝos nia Eŭnoa! Puŝu vin, poltrona! … Bonege!
“Ĉiom ene” – kiel diras la plukanto de junedzino.
GORGO:
Venu, Praksinoa, vidu! Tiu ŝtofo de bunta brodo!
kiel fajna kaj delica! Ŝajnas laboraĵo de dioj!
PRAKSINOA:
Granda Athena! Kie estas la brodistoj ĝin pretigintaj,
kie la pentristoj, kiuj skizis tiel arte la formojn?
Kia vero en la pozoj, kia vero en la moviĝoj!
Ne brodaĵoj ili estas, ili spiras – lerta la homo!
Kaj jen li, la admirinda, sur arĝenta lito kuŝante,
kun la lanuget’ unua subtempie, jen li, Adonis,
la trifoje tre amata, eĉ amata trans Aĥerono!
ALIA FREMDULO:
Ĉu vi Ĉesos, malfeliĉaj, sen paŭzeto babili kiel
turdoj? Ĉiujn ja konsumas via larĝabuŝa parolo!
GORGO:
Ma, de kie do ĉi homo? Kio al li, eĉ se ni klaĉas?
He, komandu aĉetitajn sklavojn! Al Sirakuzaninoj
vi ordonus? Sciu krome, ke ni el Korintho devenas,
kiel mem Belorofono. Ni parolas Peloponeze!
Licas ja, mi opinias, al dorinoj dore babili!
PRAKSINOA:
Ne naskiĝis, je l’ Diino, kiu estrus nin! Sufiĉegas
unu mastro! kaj vi por mi estas nul’! ne batu la venton!
GORGO:
Jam silentu, Praksinoa, tuj ekkantos nun pri Adonis
la filino de tre dokta kantistino el Argos, kiu
pasintjare la premion gajnis ĉe l’ konkurs’ elegia.
Ŝi sonoros bele, estas certe. Faras jam la adoron.
KANTISTINO:
Ho estrin’, al kiu karas Golgos, Idalia kaj Eriks,
region’ de montoj krutaj, Afrodit’ ludanta kun oro,
jen Adonis! Lin kondukis de l’ eterna flu’ Aĥerona
post dekdu monatoj supren ree la molpiedaj Horaj,
la plej lantaj el senmortaj, karaj Horaj kaj dezirataj,
ĉar venantaj al la homoj ĉiam kun portata donaco
Ho Dionidino Kypris, dank’ al vi senmortuliniĝis,
laŭ la kredo de la homoj, mortemulino Berenika,
ĉar vi en la sinon verŝis al ŝi la dian ambrozion.
Kaj por vin, ho multanoma, multatempla diino, danki,
la filin’ de Berenika, Arsinoa, kiu similas
al Helena, varte donos nun al Adonis ĉion dolĉan.
Jen al li da fruktoj, kiom en aŭtuno la branĉoj portas,
jen al li ĝardenoj freŝaj alportitaj en arĝentkorboj,
jen parfumoj de Sirio en amforoj or-alabastraj,
jen frandaĵoj kiujn knedis sur tabulo ronda virinoj,
kunmiksinte la farunon blankan kun la suko de floroj,
kaj kun la mielo dolĉa, kun la oleo akvoklara:
ĉio en figur’ fluganta aŭ rampanta jen estas al li.
Verdaj frond-ombreloj, kiuj pezas de freŝigaj anizoj,
alkliniĝas, kaj jen ŝvebas inter ili Erosoj etaj,
kiel se najtingalidoj junaj, dezirante sur arboj
provi siajn flugiletojn, pasas flirte de branĉ’ al branĉo.
Ho la oro, la ebono, ho el blanka ebur’ la agloj,
kiuj portis al Kronido Zeŭs la junulon-pokaliston,
la purpuraj, suplaj, pli ol dormo molaj kovrotapiŝoj!
La loĝanto de Miletos diros al paŝtisto de Samos:
“Jen, sterniĝas nia lano por litaĵ’ de l’ bela Adonis!”
lin jam nun posedas Kypris, ŝin Adonis la rozobraka;
dekokjara la fianĉo estas, eble ja deknaŭjara:
lia kiso ne piketas per la lanugo sur la lipoj.
Nun plezure do posedu Kypris sian junan amanton!
Lin ni portu, ĉiuj kune, ĉe tagiĝ’, en horo de roso,
eksterurben, al la ondoj, kiuj borde la ŝaŭmon ĵetas,
kaj kun displektitaj haroj, ĝiskalkane falintaj roboj,
nudiginte nian bruston, kantojn, eksonorigu laŭtajn!
Iras vi, Adonis, kara, jen sur ter’, jen trans Aĥerono,
sola el la duondioj, laŭ la diro. Ja faris tion
nek Agamemnon, nek Ajaks, la heroo akrakolera,
nek Hektor, la pleje aĝa el dudek idoj de Hekuba,
kaj nek Patrokles, nek Pyrrhos, reveninta el Iliono,
nek, vivantaj antaŭ ili, la Lapithoj, Deŭkaliidoj,
Peleidoj, nek Pelasgoj, la iamaj mastroj en Argos.
Nin favoru, kara Adonis, kaj nin venontjare gajigu!
Ĉar vi venis nun, Adonis, kaj ni vin amos revenintan.
GORGO:
Praksinoa, jen ulino eĉ pli lerta ol mi imagis!
Ho feliĉo: scii tiom, kaj feliĉego: kanti dolĉe!
Sed min tempo urĝas hejmen. Mankas manĝo al Diokleides,
kaj li estas hom’ vinagra; ne proksimu, se li malsatas!
Ĉion bonan, kara Adonis, kaj vi revidu nin feliĉaj!
Hesperos, vi torĉo ora de la granda Afrodita, Hesperos, juvel’ trezora, en noktbluo gemo rida, ol la Luno ja pli pala, sed unua el stel-miloj, ho, saluton al vi, kara, lumu voje per la briloj! Al paŝtisto mi rapidas |
por festeni en komuno,
kaj la Lunon mi ne vidas,
estas ĝuste nova luno.
Ja ne iras mi porŝtele,
nek prirabi vojirantojn,
mi nur amas. Estas bele,
se vi helpas la fidele
amligitajn sopirantojn.
Jen mi kuŝas, elŝirinte mian mizeregan animon, mian nomon ne demandu, for, kaj krevu, protokanajlo! |
Vi, muelsklavinoj, povas dolĉe dormi sur la kuŝejo, vane volas kok’ matena vin jam alarmi per kriad’, ĉar laboron vian donis al nimfaro la dia Deo; jen kiel facile tiuj saltas nun tra muela rad’, tiel ke l’ skuataj aksoj, radoradioj dum turniĝo turnas kun si ankaŭ l’ ŝtonon por la dispistad’ de la gren’ Gaje vivu ni, ĝojante pri l’ donaco de granda riĉo, kiun la diino donas al ni jam sen ŝarĝo de pen’! |
Vintro de venta veter’ malaperis el altoj eteraj, florportanta sezon’ purpure jam al ni ridetas. Per helverda gazon’ sin kronas Tero dezerta, kaj per freŝa frond’ renoviĝe la bosko paradas. De l’ herbnutra Eos donaciĝas ros’ delikata, trinkas ride la kamp’, sin apertas ride la rozoj. Ŝalmo de paŝtistet’ montflanke gajege sonoras, ĝojas jam kaprist’ je la karaj, grizaj idetoj. Ŝipoj ekiras jam tra la ondoj bele fluantaj, ŝvelas veloj per la favora spir’ de Zefiro. Al Dioniz’ vinber-donacanta ĥorante jubilon per riĉbera heder’ oni kovras feste la harojn. Ekfervoras por sia majstra labor’ la abeloj, svarmas en l’ abeluj’, el vakso farante rapide ĉelojn por la trezor’ de la bela, freŝa mielo. Kantas jam birdar’ ĉiarasa kun ega jubilo: supre de maro la mev’, ĉe la tegmentrand’ la hirundoj boske la najtingal’, ĉe la bordo rivera la cigno. Sed se ĝojegas arb’ je folioj, Tero paradas, ŝalmas paŝtistet’, belhara kaprid’ kapriolas, naĝas mare la ŝip’, Dioniz’ ĥordance solenas, gaje sonoras bird’, preparadas abelo mielon, en primaver’ dolĉega ĉu mem la poeto ne kantus? |
Gajas glaso. Zenofilan ĵus ĉe l’ buŝo dolĉe babila ĝi ektuŝis, tion al mi diras ĝi kun ĝoja aplomb’. Glas’ feliĉa! Ho, se nur ŝi premus al mi la lipojn sur la lipojn kaj animon mian trinkus el mi sen interromp’! |
Ĉion scias mi, ĵurrompe malfidela lascivulino, vin perfidas mirha suko, kiu gutas el la harar’, vin perfidas la vizaĝo nedorminta, ombraj okuloj, kaj florkrono sur la kapo kun la enplektita ruband’. Ĵus distaŭzis man’ senbrida tiel hirtaj al vi la buklojn, la piedoj ŝanceliĝas pro l’ senmikse suĉita vin’. For de mi, publikulino! Vin reatendas kordsonoro de l’ orgio kaj tintiloj brue batataj. For de mi! |
Sankta nokto kaj lampeto, ĝis nun ni neniun alian konfidencis krom vi ambaŭ pri l’ ripetata amoĵur’. Ĵuris mi pri fideleco, ĵuris ŝi, ke min ŝi neniam lasos for dum sia vivo, kaj vi atestas ĉion ĉi. Sed ŝi diras jam, ke naĝas for la ĵuroj en riverakvo, kaj vi ŝin jam vidas en la sin’ de aliaj, ho lampet’. |
Ho Aŭroro am-malama, nun do vi tardas, dum ĉe Demo aliulo sin varmigas sub delikata litkovril’! Kiam mi la sveltan brakis, vi alvenis kun rapidemo, kaj min kun plezur’ malica arkpafadis per via bril’. |
Flaĉas pli al mi, je Eros, kion Héliodora softe en orelojn miajn flustras, ol la Apolla liro mem. |
En korfundon mian metis la belvoĉan Heliodoran
Eros mem, por ke ŝi estu la anim’ de mia anim’.
Jam ekvelkas la florkrono sur la kap’ de Heliodora,
sed ŝi mem ja pompas kiel florokrono de florokron’.
Diras mi, ke en parolo la belvoĉa Heliodora
povas certe venki eĉ la tri Graciojn per graciec’.
Jen, al viaj cindroj larmojn mi oferas, Heliodora, mian havon ununuran post via drono en Hades’. Larmojn amaregajn verŝas al via tombo, mi, dolora, signon de fidela amo kaj de dolĉa amokares’. Ve, mi, Meleagros, plendas pri via morto, kara, kara, sed Hades’ ja ne indulgas, vana jam estas mia plor’. Kie jam la dezirinda burĝoneto? La mort’ barbara rompis ĝin. En polvon falis, eĉ ne ekflorinte, la flor’. Vin mi, Tero, ĉionutra, petas, sur la genuojn fala: ŝin, ploratan, ho Patrino, lulu milde sur via kor’. |
Ho migrant’, mallaŭte paŝu: tie ĉi inter piaj patroj kuŝas olda Meleagros milde sur la lulanta sin’ de l’ ripoz’ eterna. Muzoj kaj la Amo dolĉe-amara kaj Kharisoj sanktfavoraj dum lia vivo amis lin. Tyros vartis lin fidele, en Gadara li iĝis viro, kaj en la insulo ĉarma Kos lin atingis la maljun’. Se vi estas siriano, diru “Selom!”, kaj se fenico diru “Aŭdonis!”, kaj greko, unu “Khajre!” vi diru nun. |
Oldulino Niko metas al la tomb’ de virga Melite florokronon. Ĉu vi trovas justa ĉi tion, ho Hades’? |
1. La pentrist’ Eutykhos generis dudekon da filoj. Sed similecon eĉ en filoj ne kreis ja li. |
2.
Manĝas vi rapidege, sed kankre vi kuras al celo.
Manĝu do per la pied’, kuru do per via buŝ’.
3.
Avarulo Hermon sonĝis, ke li monon ie disipis,
vekiĝinte, en ĉagreno sia li tuj pendigis sin.
4.
Antiokhos foje vidis la matracon de Lysimakhos,
kaj neniam la matracon do Lysimakhos vidis plu.
5.
Oni diras, ke la harojn, ho Nikilla, vi farbas nigraj,
sed ne vere: ilin nigraj vi aĉetis en la butik’.
Vin la ter’ facile kovru, ho kompatindulo Nearkhos, ke facile el la tombo povu vin eltiri la hund’. |
1. La stultulon pikis puloj, kaj li, estinginte la lampon, krias: “He, vi malbenitaj, min de nun vi ne vidos plu.” |
2.
Por feliĉa homo estas kurta la vivo eĉ plej longa,
por la missortul’ senlime longa estas eĉ unu nokt’.
1. Pri l’ beleco fieregas Rhodope. Se ŝin mi salutas, tion ŝi akceptas fride, kun orgojle severa brov’, kaj eĉ, se girlandon floran mi pendigas sur ŝia pordo, ilin en koler’ fiera ŝi dispremas per la pied’. Ho vi, faltoj, vi moroza maljunaĝo, venu rapide, hastu, eble la obstinan fine vi fleksos cedi jam. |
2.
Vi, Melite, havas manojn de Athena, Hera-okulojn,
mamojn de la sorĉa Kypris kaj maleolojn de Thetis.
Ja feliĉa, kiu vidas, kaj trioble, kiu vin aŭdas,
duondio, kiu kisas, dio, kiu posedas vin!
3.
Dio estas vi, ho Eros, se per sago vi pafas paron,
sed se vi nur unu solan sagas, dio ne estas vi.
Pri Kadmos kaj Atridoj mi volis kant-sonori, sed nur pri Eros kantis la lir’ en mia mano. Aliajn prenis kordojn, eĉ liron nun mi ŝanĝis kaj volis kanti penojn heraklajn, sed pri Eros la liro sonis ree. Adiaŭ do, herooj, ĉar nun pri Eros kantas la lir’ en mia mano. |
Ho, se spegul’ mi estus,
ke vi min ĉiam petus,
se mi fariĝus vesto,
ke vi min portus ĉiam,
ho, se mi estus akvo,
ke mi vin povus bani,
se mi oleo estus,
por kovri vin parfume,
korsaĵo ĉirkaŭ l’ brusto,
kolier’ sur via kolo,
aŭ estus mi nur via
sandal’, ke vi min tretus!
De la natur’ ricevis
la taŭro akrajn kornojn,
ĉevalo fortajn hufojn,
lepor’ rapidan kuron.
Leon’ teruran buŝon,
la fiŝo lertan naĝon,
la bird’ facilan flugon,
la viro menson. Restis
nenio por virino.
Nu, kiel do ĝi helpas?
Anstataŭ lanc’ kaj ŝildo
ĝi dotas ŝin per belo.
Jen, fajron, feron venkas
la virinet’, se ĉarma.
Hirundo eta, kara,
vi ĉiujare venas,
somere faras neston,
sed vintre vi forflugas
al Memfis kaj al Nilo,
sed Eros faras neston
en mia kor’ senĉese.
Lanuga jam la unu,
en ov’ la dua ido,
la tria ĝuste elrampas.
Kaj ĉirpas la idetoj
senĉese, buŝaperte,
pli granda Erosido
nutradas la pli etan,
la elkreskintaj kovas
tuj ree pluajn idojn.
Ho ve, jam kiel helpi!
Erosojn multe multajn
elpeli mi ne povas!
Ni, kvankam oldaj, venkas
la junulojn en la drinko,
se oni devas danci,
ni dancos ja! Ni rolos
silenon, portos kiel
bastonon la felsakon!
Por kio al ni tirso?
Se iu batalemas,
pro ni – li ja batalu!
Hej, knabo, glason al ni
kun vino mielgusta,
regalu, ke mi drinku!
Ni, kvankam oldaj, venkos
la junulojn en la drinko!
Ĉikanas min knabinoj:
Anakreon, vi oldas,
rigardu, en spegulon,
elfalis viaj haroj
kaj kalvas via frunto.
Nu, ĉu mi havas harojn,
ĉu ili jam elfalis,
egale, sed mi scias,
ke des pli ja konvenas
al la oldul’ plezuri
pri l’ viv’, ju pli proksima
li estas al la tombo.
Abelet’ sur rozo sidis,
ĝin Eros ne rimarkis,
kaj jen, vundite, sentas
pikilon en la fingro.
Kurante kaj flugante,
al ĉarme dolĉa Kypris,
li veas pri l’ maneto:
“Ve, panjo, mi pereas,
min pikis la flugila
serpento, kiun nomas
abelo la kampuloj.”
Respondas la patrino:
“Se pik’ abela tiel
doloras, kia estas
dolor’ de l’ povra, kiun
vi vundas, eta Eros?”
Junulinoj kaj junuloj,
pleninginte korhojn, portas
la berarojn nigrajn ŝultre,
ilin en la kuvon ŝutas,
kie tiujn tretas viroj.
Liberiĝas most’ el beroj.
Oni benas rikoltante,
jubilante Dionizon,
se barele ŝaŭmi dolĉe
oni vidas novan vinon.
Se ĝin olda homo trinkas,
li pied-ŝancele dancos,
skuadante buklojn grizajn.
Sed en ebriet’ junulo
spionadas virgulinon,
kaj aliros piedfingre.
kie ŝin la sonĝo sternis
kuŝigante sur branĉlito.
Brakumante la sveltkorpan,
li por amo ŝin ekscitos,
ke jam antaŭ nuptonokto
ŝi cedema al li estu,
se la vortoj ne efikas,
li la spitan superfortos.
Dioniz’ la junan jene
je volupt’ mallica logas.
Vi feliĉa estas, grilo!
Kiel eta reĝ’ vi tronas
foliare, kaj ebrie
de la eta ros’, vi kantas.
Ĉio estas ja la via,
kion en la kamp’ vi vidas
donacitan de l’ Sezonoj.
Amiketo de kampuloj,
vi neniam ilin nocas;
tial amas vin la homoj,
vi, somerheroldo dolĉa.
Ja vin amas mem la Muzoj,
ja vin amas ankaŭ Foibos,
per arĝenta voĉ’ vin dotis.
Vi, terido senĉagrena,
saĝulet’ kantema, dolĉa,
ne havanta karnon, sangon,
ja egalas preskaŭ diojn.
Multo estas inter randoj de l’ kaliko kaj de la lipoj.
2.Ĉiu ajn virin’ amaras, sole du horojn dolĉajn donas: 3.Kiel Niobe kaj Daphne rolis Memphis en la teatro, 4.Eros estas via filo, Afrodita via edzino, 5.Kiun per virin’ malbela plagis lia malfeliĉ’, |
Doris el la riĉaj bukloj ŝiris unu haron el oro: per ĝi, kiel al kaptito, al mi la manojn ligis ŝi. Mi komence nur ridegis, ĉar mi pensis, ke tre facile el la lig’ de l’ ĉarma Doris eskapigi mi povas min. Sed kiam mi ne kapablis rompi ĝin, mi komencis ĝemi, kiel iu katenita per fortika ĉeno de fer’. Eĉ nun, priplorinde povra, sur ĉi tiu haro mi pendas; per ĝi tien ĉi kaj tien tiras min la kapriculin’. |
Zosime nur korpe sklavis dum sia vivo sur la tero, nun, mortinta, ankaŭ korpe jam plezuras li pri liber’. |
Jes, rabisto, jen inda nom’ de Eros: nokte nin li atakas kaj nudigas. |
Ho Pluton’, akceptu, kara, Demokriton, por ke jam en la trista greg’ de vi regata estu fine unu ridant’. |
Jen mi, tombo de Helena virga. Post sia frat’ ŝi mortis, la patrino do funebras per duobla verŝo de larm’. Afliktita estas ĉiu svatiĝanto: neniu povis havi ŝin, ĉies esperon rompis do egale la mort’. |
Tomb’ de ŝiprompul’ mi estas, sed navigu, ja ankaŭ kiam ni pereis, la ceteraj ŝipoj mare veturis plu! |
Kiu vir’ jam estis edzo, kaj edziĝi ree deziras, estas ŝiprompulo, kiu ree ekiras al la mar’. |
2.
Konon’ duulna kaj kvarulna la edzin’.
Se l’ plandoj kuŝas samaloke en la lit’,
ĝis kie do atingas lipoj de Konon’?
3.
Ho, se mi roz’ purpura fariĝus, ke vi, deŝirinte,
metus min inter la du neĝomontetojn de l’ brust’.
Se senmortaj mortemajn priplori povus plende, plorus Kamenoj diaj pri l’ poeto Naevius. De kiam trezorejo de l’ transa mond’ lin tenas, forgesis Romo paroladi latinlingve. |
Jen, rigardu, civitanoj, oldan Ennius en statuo, kiu pentris grandajn farojn de la patroj en sia verk’. Ne omaĝu al mi larmojn, nek pri mi kun plendo funebra ploru! Kial? Fluge per la voĉo de viroj vivos mi. |
ROLANTOJ:
PYRGOPOLINICES: |
Nun, de kiam Plaŭtus mortis, plore funebras Komedio, dezertiĝis la scenejo, kaj la Rid’, la Ludo, la Ŝerco, versmezuroj senmezure multaj verŝas kune la larmojn. |
Amanto estas torĉ’: lin skuu, li flagros pli. Apenaŭ fortas dioj kontraŭ feliĉul’. Bonŝancon oni emas kredi sia brav’. Envenos fine ofte preterira plag’. Gladiatoro sin konsilas en la aren’. Ja havas sian ombron ankaŭ unu har’. Komenco mankis al ĉesinta amikec’. Konsolo de ĉiuj estas la komuna dron’. Kamelo volinta kornojn restis sen orel’. Korvundon elkuracas sole la vundint’. La forĝistidoj ne timiĝas de fajrer’. Malamas la maljuston la faranto mem. Malsaĝas la amanto, ne amas la saĝul’. Mildmare ĉiu povas esti direktilist’. Ne estas sama, se la saman faras du. Ne grumblu pri Neptuno la rea ŝiprompul’. Nescio preferindas al la misa lern’. Nur per sia morto faras bonon avarul’, Pikilon kaŝas la mielo de la flat’. Profito ne eblas sen alies malprofit’. Rifuzo afabla estas jam duona don’. Riveroj grandaj transsalteblas ĉe la font’. Sentomba kadavro estas la sendoma hom’. Silento – jen la saĝo de la malsaĝul’. Stulteco estas ofte parto de feliĉ’. Sub masko ridas la ploranta heredant’. Turpulo ĉe l’ simio estas plejbelul’. Valoras ĉaron parolema vojkunul’. Venkinte sin mem venki – jen duobla venk’. Vizaĝo bela estas muta rekomend’. |
INVOKO AL VENUSEneid-patrin’, plezuro de la homoj kaj de la dioj, EPIKURO PRI LA RELIGIOKiam la homvivo ŝajnis kuŝi sur la ter’ abomene, Restas nun orelaparte la sagacan animon, Gaius, Mi ne trompas min per tio, ke afero facila estos FORMO ŜANĜIĜAS, MATERIO PERSISTASFine ja pereas pluvoj, kien ilin Etero-patro LA ALVOKIĜO DE LA POETONun klopodu jam rekoni kaj pli klare aŭdi la sekvajn. LA SENSENCA TIMO DE MORTO… Do la morto por ni estas nulo, kaj nin tute ne povas |
Birdeto, vi plezur’ de l’ amatino, kiun ŝi lude tenas en la sino, al kiu ŝi por pinĉ’ la fingrojn metas, kaj kies akra pik’ ŝin incitetas, dum mia korsopir’ de brilo klara sin distras per ĉi ludo al ŝi kara, mi kredas, ŝi en sia brulo flagra konsolon serĉas por doloro akra. Ho, se mi povus, kiel ŝi, por distro ludeti kun vi por kurac’ de l’ tristo! |
Venusoj kaj Kupidoj, verŝu larmojn kaj ĉiuj homoj de teneraj ĉarmoj! Birdet’ de mia adorata mortis, birdeto ŝia favorata mortis. Ŝi ĝin, pli ol l’ okulojn gardis ame, ĉar ĝi, la dolĉa, la mastrinon same obeis, kiel panjon la filino, eĉ ne formovis sin el ŝia sino, saltetis tien, tien ĉi petole, al sia sinjorin’ pepetis sole. Ĝi tien iras jam sur voj’ tenebra, de kie la reven’ ne estas ebla. Malbenon al vi, mallumaĵ’ kruela de Orcus, devorant’ de ĉio bela, birdeton tiel karan vi forportis! Birdeto povra, ve fatal’, vi mortis! Vi kaŭzis nun, ke ŝvele de larmruloj al mia kara ruĝas la okuloj. |
Ni vivu kaj nin amu reciproke, Lesbia, kaj la klaĉon, grumblan bolon de oldaj severuloj spitu moke; ĉio ĉi ne valoras eĉ obolon. La sun’ falinta estos reascenda, sed post esting’ de nia kurta lumo eterna dormo estas ja dormenda! Mil kisojn do ni ŝanĝu en brakumo plus cent, kaj mil, kaj ree ĝis la centa, denove mil kaj cent, ĝis pri la sumo post multaj miloj ni jam en kalkuloj mem konfuziĝos, ĝin ne povos scii, nek scii povu iuj maliculoj la nombron de la kisoj kaj envii! |
Kiom da viaj kisoj do, Lesbia, demandas vi – satigus min, tro multa? Ho, kiom da sableroj en Libia dezerto, inter la Jupitro-kulta orakolej’ kaj sankta lok’ sepulta de l’ praa Battus en Cyrene ardas, kie silfidoj kreskas flavombrelaj, aŭ kiel multe da okuloj stelaj en la silenta nokto alrigardas sekretajn parojn dum la amoj ŝtelaj, tiom da kisoj kun vi kisi trovus la frenezul’ Catullus sate multa, kiujn nek nombri scivolulo stulta, nek lang’ malica jam missorĉi povus. |
Ja neniu damo povas diri, ke kun am’ pli vera viro amas ŝin ol mi vin, Lesbiet’, asertas mi, nek en iu lig’ federa estis iam tia fera fideleco, kian, kara, miaparte spertas vi. |
Quintian multaj trovas bela. Nu, ŝia haŭto estas hela, staturo rekta sveltas alte, ĉion konfesas mi aparte, sed belon de la tut’ kontestas: nenia ĉarmo en ŝi estas, en ŝia granda korpo blanka eĉ grajn’ da salo estas manka. |
Lesbia tute-tuta ravas,
ĉar rabis ŝi kaj sola havas
de ĉiuj belulinoj armon,
voluptodonan Venus-ĉarmon.
Diras mia amatino, ke neniun ami ŝi volas krom mi, eĉ se mem Jupitro petus ŝin pri la amkonsent’, diras ŝi, sed se virino al amant’ sopira parolas, skribu ĝin sur vent’ facila aŭ sur kureganta torent’. |
Povrul’ Catullus, sobru jam trankvile, rigardu la perditan jam perdita! Ho, gajaj tagoj lumis al vi brile, dum gvidis vin la amatino sprita, amata pli ol iu ajn tutmonde. |
Pri multaj ŝercoj ridis vi jubile,
kion vi volis, volis ŝi volonte,
ho, belaj tagoj lumis al vi brile.
Ŝi jam ne volas, nek vi, stulta, volu!
ŝi fuĝas, ne postkuru, nek mizere
lamentu, sed la kor’ al vi malmolu,
Catullus, kaj obstinu, firmu fere!
Adiaŭ, kara, vin Catullus dura
nek serĉos, nek per peto jam molestos,
sed vin doloros, kulpa, ke vin brula
ampet’ ne vokos nokte. Kia restos
al vi la vivo? Kiu vin aliros,
kiun vi amos, kiu vin rigardos
belega, kies propra vi vin diros,
kiun vi kisos, kies lipoj ardos
de via mord’, Lesbia, amatino?
Sed vi, Catullus, duru en obstino!
Se la deziro plenumiĝas al sopiranto senespera, ties animo ja feliĉas! |
Jen, tia sama ĝoj’, pli kara
ol oro nun por mi eklumis,
Lesbia, ĉar al mi, amara
kaj senespera, vi plenumis
deziron, vi plenumis al mi
deziron: al Catullus danka
sponte revenis vi, lin ĉarmi.
Ho, tag’ de signo brile blanka!
Nun kies vivo pli agrablas,
kiu pli dolĉan, dezirindan
feliĉon diri eĉ kapablas?
Lesbia antaŭ sia edzo ofendis min per lang’ insulta, kaj nun kun granda kontenteco pri tio ĝojas tiu stulta. |
Vi, mul’, malsaĝas! Se silente
ŝi tenus sin, ŝi estus sana,
sed ĉar ŝi tiel turbulente
min draŝis kun mien’ rikana,
ŝi min memoras, eĉ, afero
pli grava, bolas de l’ kolero,
kiu en ŝia kor’ sovaĝas.
Jen do, ŝi brulas, do ŝi klaĉas.
Ke vi per bonfaro movas por bonvolo ies koron, ĉesu kredi! Vi ne povas havi dankon kaj favoron. Ve, ne havas ja valoron la bonfar’, nek rekompencon, sed nur tedas kaj ignoron fruktas, eĉ malbon-intencon. |
Jen, ĝi tion al mi portas,
ĉar neniu pli kruele
kaj venene nun min mordas,
ol al kiu mi fidele
estis, serva kaj bonvola,
la amiko unu sola.
Ĉu leonino de montar’ Libia, aŭ Skylla, kiu sur postaĵ’ bojegas, vin naskis tiel monstra kaj rabia, ke malestime vi aŭskulti negas la voĉon de la petegant’ fervora en la mizer’ ekstrema, ho ferkora? |
Per senlaca lang’ Lesbia nun pri mi sakre kaj insulte klaĉas: tamen, mi pereu, se ŝi min ne amegas plu. Kaj la pruvo? Mi mem estas. Ŝin mi ja damnas same multe, malgraŭ tio, mi pereu, se mi ŝin ne amegas plu. |
Mi malamas kaj mi amas. Kial? Vi demandas min. Mi ne scias, mi nur sentas kaj turmento fandas min. |
Vi, Lesbia, diris iam: vin la deziro pelas nure al Catullus, eĉ jupitron mem vi ne tenus en prefer’. Kiel vin mi amis tiam, amis vin ne nur amkunule, sed kiel la patro filon aŭ la bofilon, kun tener’. Nun mi konas vin, kaj kvankam eĉ pli konsumiĝe mi brulas, trovas en vi multe malpli da valoro kaj pli da feĉ’. Kiel do? – vi miras. Vidu, tiaj ofendoj ja stimulas la amanton ame ardi, sed bonvoli ne, male eĉ. |
Kompanoj en fidomo de voluptadoj, proksima al la dom’ de l’ ĉapaj du fratoj, ĉu kredas vi, ke nur vi havas pumpilon, al ĉĈiu dam’ vi rajtas fari amspilon, cetere – ĉiu viro estas nur boko? Vi cent kaj ducent sidas en ĉi kulploko, ĉu kredas vi, ke kraĉi mi ne kuraĝas al buŝ’ de l’ ducent, kiuj tie kaŭraĉas? Ne kredu! Mi, por montri viajn malpiojn, sur tuta domo skribos fronte skorpiojn. Ĉar mia kara fuĝis al mi de l’ sino, amata pli ol iu ajn amatino, por kiu ja batalojn multajn mi skermis, kaj inter vi, nobeloj riĉaj, sin sternis. Vi ĉiuj amas ŝin, kaj, honte, eĉ ratoj, duoblaj nuloj, virputinoj de stratoj, precipe vi, el longharuloj ĉefdando, vi, fil’ de multlepora Keltiberlando, Egnatius kun barbharoj ombraj, tre glataj, kun dentoj blankaj, per urino striglataj. |
Amiko! Jen, Lesbia, tiu sama Lesbia, kiu min el koro flama pli amis ol min mem, kaj ol mi ŝatas Ĉiujn amikojn kaj apartenulojn, nun ĉe krucvojoj kaj strataĉ-anguloj sub bravaj Remus-nepoj ekkuŝadas. |
Bela Lesbius! Pri l’ belo famas li, kaj Lesbia, tiun belan amas pli, ol, Catullus, vin kun via tuta gent’, sed, Catullus, vin kun via tuta gent’ vendu ĉi belul’, se iam ajn ĝis tri kisojn de konantoj liaj gajnis li! |
Mia koro tien sinkis el via kulpo jam, Lesbia, kaj ĝi tiel jam sin perdis en sia arda fervoreg’, ke ĝi nek bonvoli al vi, eĉ se vi estus la plej pia, nek vin ami ĉesi povas, spite de ĉiu via pek’. |
Se la homon plezurigas rememori pri la faritaj bonaj agoj, kaj sin kredi homo de pio kaj honest’, scii: li nek sanktan fidon rompis, nek per ĵuroj insidaj por la homojn trompi, vokis la ĉielulojn por atest’, tiam por vivdaŭro longa, ho Catullus, al vi ja kovos multajn tiajn plezursentojn tiu ĉi malbonega am’, jes, ĉar kion bonan diri, fari la hom’ al homo povas, tio de vi kaj dirita kaj farita ja estas jam. Ĉio ĉi, ho ve, pereit’ en sendanka kor’ kiel vano: kial do vi vin turmentas plu per ĉi frenezega brul’, kiai vi ne firm-anime ŝiras vin el via malsano, kial vi ne, malgraŭ dioj, ĉesas resti jam mizerul’? Malfacile estas ĵeti longan amon for tre rapide, malfacile, vere, tamen tuj nun agu, ĉar urĝas tro! Jen solsola savo, ĝin vi devas almiliti decide, ĉu vi povas aŭ ne povas, ĉiel faru ĉi tion do! Dioj, se vi kompatemas, kaj se vi iun jam sekure eĉ sur sojlo de la morto savis per via helpa ag’, vidu mian mizeregon, kaj nun min, se mi vivis pure, jam eltiru el ĉi pesto, el ĉi fataldanĝera plag’! Ve, mi sentas jam tra l’ membroj rampi la torporigan lamon, kaj ĝi al mi la vivĝojon el la animo pelis for, mi neniel ŝin jam petas reciproki al mi la amon, nek la neeblaĵon, ke ŝi konu la honton kun pudor’, vivi volas mi, ĉesigi abomenindan ĉi malsanon, dioj, donu al mi tion pro la pie honesta kor’! |
Aridus povra, kia do manio vin en ĉi miajn akrajn jambojn pelas? Ĉu mise de vi alvokita dio kverelon turpan inter ni akcelas? Ĉu vi sur la pleb-langon veni celas? Kion vi volas? ĉiel ajn nur famon? Vi famos! Longe! Pune, ĉar vi ŝtelas ekdezirinte ami mian amon. |
Mi ne prisilentu, Muzoj, kiel min, kaj en kia plago, iam Allius subtenis per sia plej amika help’, por ke tra l’ jarcentoj kuraj lia tiele nobla ago en la blinda nokt’ ne dronu per ĉioforgesiga temp’, diros mi, kaj ĝin al miloj vi transdonu per via vorto, kaj en lia maljunaĝo ĝin pli fabelu ĉi libret’, lia famo disvastiĝu pli-kaj-plie post lia morto, kaj neniam araneo ĝin surkovru per sia ret’. Kiel min Nemez’ duobla plagis per dolorego kria, scias vi, kaj kiel mordis en tiu tempo min turment’, tiel mi ardegis, kiel roko de monto Trinakria, kaj ĉe Ojta Termopilo fontoj de l’ varmega torent’, el okuloj miaj tristaj larmo ja verŝis sin senhalte, malsekiĝis l’ afliktitaj vangoj per tiu pluvofal’, ho, sed kiel la brilanta eta river’, fontanta alte, kiu inter ŝtonoj muskaj saltas ekire al la val’, kaj plaŭdante kuras plue, glitas sur la kruta deklivo, fine sian vojon prenas inter densa popola greg’, refreŝigas lace ŝvitan vojpiedanton, dum sen vivo fendetigas la kamparo, jam bruligita de l’ varmeg’, aŭ kiel en ŝtorma nokto al la maristoj en velŝipo ĵetiĝantaj venas milda spiro de vento, kiam ĵus ili al Castor kaj Pollux vokis per peteganta lipo, tian saman helpon donis al mi la kara Allius. Li al forbarita kampo rompis por mi larĝe la vojon, kaj li dotis min per domo, dotis min per dom-sinjorin’, por ke mi kun ŝi plezure ĝuu tie la aman ĝojon. Molpiede mia blanka diineto aliris min, sur la sojlon poluritan metis en sandal’ frapadanta sian plandon bruegantan, haltis en am-atenda poz’; tiel same venis iam, flagre de flam’ la amardanta Laodameja al la edza domo de Protesilaos, dom’ matŝance konstruita, ĉar per sankta sang’ ne pacigis oferbestoj sur altaro tiam estrojn de la l’ Ĉielalt’! Rhamna Virgulin’! Nenion tian fari mi blind-erare ekdeziru, kiu vekas la protestojn de l’ Ĉielalt’. Kiel la altar’ soifas je la sango, la sankt-ofera lernis Laodameja per la perdo de l’ adorata vir’, Ĉar la kolon de l’ Junedzo ĉenis lia brako tenera nur dum unu aŭ du vintroj, por ke ŝi, arda de sopir’, satiginte tra la longaj noktoj sian amo-soifon, povu vivi sen la edzo, dormi en la senedza lit’, sciis Parcoj, ke ne longe vivos jam la viro la vivon, se la murojn Ilionajn li aliros por la milit’. Ĉar la princojn de l’ argivoj en tiu tempo kun defio kontraŭ si mem ekincitis Trojo per la Helena-rab’, Trojo fata! Tomb’ komuna de Eŭropo kaj de Azio, sepultejo de tiom da viroj kaj da virto, da brav’. Ankaŭ mian povran fraton Trojo ja kovris per la humo, ho ve, mia kompatinda frato rabita disde mi, frat’ mizera! Forrabiĝis via serena okullumo, mian tutan domon kun vi unu sepultis triste mi, ĉiuj miaj vivoĝojoj kun vi defalis pereinte, kiujn vi per dolĉa amo nutris dum via vivodaŭr’. Ne ĉe l’ familiaj tomboj nun vi ripozas, kaj ne inter cindroj de parencoj viaj, sed vin en lontan’, ho bedaŭr’, en la tristan tombon Trojo turpa, Troj’ malamata tiris, kaj vin tenas en la fremda grundo de malproksima ter’. Tien, laŭ la dir’, de ĉie junaj grekoj iam ekiris, hejman fajron forlasinte, ekbatali per akra fer’, por ke Paris tie pace, en trankvilo de lit’ nupteja, ĝui plu ne povu ĝojon pri l’ rabita adultulin’. Tie ja perdiĝis al vi, ho belega Laodameja, via edz’, pli kara al vi ol la vivo kaj la anim’. Ho, de kia alta supro de la amo la ard’ vin plene absorbanta vin depuŝis al plej kruta ravin-profund’; tia, laŭ la dir’ de l’ grekoj, forkondukas apud Kyllene akvojn de abunda marĉo por la sekigo de la grund’. Ĝin kuraĝis foje fosi pseŭdofil’ de Amfitriono, kiu tiam ĉerpis ĉize tie medolon de la mont’, kiam kontraŭ birdomonstroj de Stimfalo, laŭ la ordono de aĉul’, kun certaj sagoj lukti li iris, triumfont’, por ke unu plia dio pasu tra la ĉiela pordo, kaj por ke jam pli longtempe Hebe ne restu virgulin’. Lin per sia am’ ŝi jugis, spite de nevenkebla forto, per la amo pli profunda ol profundas tiu ravin’. Ĉar ja nek la maljunulo estas tiel ege feliĉa, se la solfilino tardan nepon nutras per sia mam’, kiu estas heredonto de l’ prapatra havaĵo riĉa, kies nomo staras sur la testamenta tabulo jam, kiu la malindan ĝojon de l’ parenco mokinda prenas, kaj jam pelas la vulturon for de super la griza vert’, nek ĝojegas tiom blanka virkolomb’, kiam al li venas la ineto, kiu multe pli, amardas, laŭ la asert’, ne ĉesante kisojn mordi, kisojn al si ŝiradi beke, ol virino de freneze multpretenda ama dezir’, ĉiuj ĉi jubilas, tamen, Hebe, jubilis vi pli ege, kiam vi vin geedziĝe ligis kun via blonda vir’. |
Kun egala, aŭ apenaŭ malpli granda amo-avido
venis al mi mia kara kaj sin ĵetis al mia kor’,
ĉirkaŭflirtis ŝin jen tie kaj jen tie ĉi mem Kupido
brile blanka, en tuniko hela, de safrana kolor’.
Nu, kaj se Catullus, sola, por ŝi nesufiĉa eĉ estas,
preter ŝiaj raraj trompoj jam mi rigardos en silent’,
mi ne tedu ŝin per tio, ke malsaĝe mi ŝin molestas:
ofte eĉ diino Juno, la estrin’ de la dia gent’,
scias kulpojn edzajn, kiujn la multvola Jupitro faras,
tamen, kun toler’ estingas en si la flagron de l’ koler’.
Sed ne decas, se la diojn al la teruloj ni komparas,
nu, forestu malaminda rolo de la patra sever’.
Tamen, nun ŝin ne la dekstra mano de ŝia patro gvidis
al la asir-parfumite bonodoranta nuptodom’,
kun donac’ sekreta en la muta nokto ŝi alrapidis,
ĝoj’ rabita disde l’ edzo estis nun ŝia dolĉa don’,
do sufiĉe, eĉ se por mi tiu tag’ unusola ridis,
estu ĝi notita signe per brilegante blanka ŝton’.
Nur ĉi versojn al vi doni, Allius, el dankema brusto
povas mi por multa servo, por la amike helpa far’,
vian nomon bone gardu, kaj ĝin ŝirmu de aĉa rusto
tiu ĉi kaj tiu jaro kaj ĉiu posta jar’ post jar’.
Ĉion bonan, kion Themis al antikva piula gento
donis iam, donu al vi, kaj tre inde ŝi dotos vin,
gaju vi kaj via vivo, plene de plej feliĉa sento,
kaj la dom’ kie mi ludis kune kun mia sinjorin’,
gaju Anser, kiu estis ekde komenc’ al mi bonfara,
kaj elplanis tion, kio rave fariĝis efektiv’,
gaju, longe antaŭ ĉiuj, al mi eĉ ol mi mem pli kara,
mia Lumo, dum ŝi vivas, dolĉa estas al mi la viv’.
Jen, mi tra popoloj multaj, marojn multajn transveturinte, venis al ĉi trista loko, frato, de via enterig’, por ke mi transdonu al vi miajn lastajn morto-donacojn, kaj mi viajn cindrojn mutajn alparolu, se vane eĉ, ĉar ja la kruela sorto prenis vin de mi senindulge, ho ve, kompatinda frato, maljustege rabita for! Tamen, tiun ĉi donacon, laŭ antikva moro de patroj alportitan, kiun jen mi metas al via trista tomb’, ho, akceptu; ĝin priversis miaj frataj larmoj amaraj. Kaj nun, frato, por eterne, ve, salut’ kaj adiaŭ jam. |
Quintius, se vi depostulus, kiel pagotajn al vi ŝulde, la du okulojn de Catullus, aŭ ion karan eĉ pli multe, ne dirus mi, ke mi protestas, sed ne forprenu senindulge nun tion, kio por li estas pli kara ol la okulparo, pli kara ol plejpleja karo. |
Ĉu vi kredas, ke mi povis do paroli insultvorte pri ŝi, mia Viv’, pli kara al mi, ol la okulpar’? Mi ne povis. Se mi povus, mi ŝin ja ne amus morte. Sed vi faris ĉion monstran, vi, kaj Tappo, la barbar’. |
Tiu ŝajnas al mi egali diojn, kaj superi eĉ, se ne kulpe diri, kiu sidi kun vi kaj aŭde, vide povas admiri |
vin, dolĉridan. Ve, de mi ĉiujn sensojn
rabas tio: jam ĉe l’ unua tuŝo
de l’ rigard’, Lesbia, la vortoj mankas
al mia buŝo,
lamas mia lang’, tra la korpo kuras
vibretanta flam’, de si mem l’ oreloj
surde tintas, kaj la okulojn kovras
nokto-ĝemeloj.
Pigro estas por vi, Catullus, plago,
pigro ekzaltegi vin inklinigis,
pigro reĝojn kaj feliĉegajn urbojn
jam ruinigis.
Ho, se merite odor’ virkapra el iu fetoris, kaj se jam akris en ost’ juste la pigra podagr’, jen la mirinda afer’: ĉi du pestojn kune akiris via rivalo. Li nun amas en via amej’, sed, brakumante en lit’, ili ambaŭ morte suferas, jes, de fetor’ la virin’ kaj de podagro li mem. |
Furius, Aurelius, iri pretaj kun mi eĉ sur voj’, kiu Indojn traas, kie bordojn, muĝe kun eĥ’, Easta ondo balaas, |
aŭ al Hirkanuj’, Arabio mola,
aŭ al Skitoj, aŭ kie Partoj fapas,;
aŭ al tiu mar’, kiu de l’ sepopa
Nil’ ĉie flavas,
aŭ trans alta Alp’ vi kunirus, vidi
de Cezaro granda la gloran spuron,
gallan Rejnon kaj de sovaĝaj britoj
foran insulon,
ha vi, pretaj kun mi toleri ĉion,
kiel ajn pri ni la ĉiel’ disponas,
portu vortojn al mia kara, kiuj
bone ne sonas:
Kun la band’ lasciva ŝi vivu gaje,
ĝuu do samtempe la ĉirkaŭprenon
de tricent! sen am’ eĉ al unu, rompu
ĉies ingvenon!
Amon de mi plu ne atendu, ĉar ĝi
mortis ŝiakulpe, kiel vojranda
floro per la tuŝ’ de la ferplugilo
preteriranta!
Al Diana fidelo nin ligas, ĉasta geknaba rond’, nun Dianan adore ni ĉastaj, kantu, geknaboj. |
Latonia, vi granda ĝerm’
de plejgranda Jupitro, vin
naskis via patrino sub
arb’ oliva ĉe Delos,
ke estrino vi estu de
ĉiu monto, de verda bosk’,
densarbare kaŝita val’,
murmuranta rivero.
Helpas vi en akuŝdolor’,
ho Lucina, ĉe vojkruciĝ’
vin Trivia potenca, vin
luman Luna ni nomas.
Jarmezure vi, ho Diin’,
marŝas sur la monata voj’,
dom’ modesta de kamparan’
plenas per vi de fruktoj.
Kiu ajn via nomo vin
plaĉas, estu glorata, kaj
prakutime, de Romulus
benu riĉe la genton.
MELIBOEUS: Tityrus, kuŝante sub la vasta branĉotendo de fago, vi vokadas la arbaran Muzon per via eta ŝalmo, kaj ni lasas for la limojn de l’ patrujo, la agrojn dolĉajn. De l’ patruj’ ni fuĝas, kaj vi, Tityrus, ripoze sub ombro, instruadas la arbarojn eĥi la belan Amaryllis. TITYRUS: Ĉu trankvilon donis al mi, ho Meliboeus, unu dio; ĉar li por mi ĉiam estos dio, kaj el mia ŝafejo ofte sur altaro lia sangos febla ŝafid’ ofere. Dank’ al li nun miaj bovoj vagas, kiel vidi vi povas, dank’ al li nun mi laŭplaĉe ludas sur mia kampa kano. MELIBOEUS: Ne envias mi, nur miras tion, ĉar kie ajn mi iras, perpleksiĝis ĉiuj kampoj. Ankaŭ mi dolore la kaprojn pelas, eĉ ĉi tiun, kiu paŝi apenaŭ jam kapablas, ĉar ŝi naskis ĵus ĝemelojn inter densaj avelarbetoj, la esperon de la grego, ve, sur la gruzo ŝi lasis. Ofte al ni tian plagon, se nur nia mens’ ne malakrus, antaŭdiris, mi memoras, kverko trabatita de fulmo. Tamen, Tityrus, jam diru, kiu estas do tiu dio? TITYRUS: L’ urbon, kiun oni diras Romo, ho Meliboeus, kredis mi, stultulo, nur simila al la niaj, al kiuj ofte ni, paŝtistoj, iras, vendi tie la feblajn ŝafidetojn. Kaj sciante, ke l’ hundino kaj kaprino similas siajn etajn idojn, tiun grandan same ni komparis al etaj. Sed ja ties kap’ elstaras tiel alte el inter urboj, kiel el la viburnaro tere rampa la cipresarbo! MELIBCEUS: Nu, kaj kia granda kaŭzo estis do, ke vi vidu Romon? TITYRUS: La libero, kiu tarde tamen fine min alrigardis, kiam mia barbo falas ĉe l’ tondado jam griziĝinte. ĉi min alrigardis tamen, nun, post longa tempo ĝi venis, kiam Amaryllis havas min kaj lasis for Galatea. Ĉar ja, mi konfesas al vi, dum Galatea min katenis, nek esperon je libero havis, nek pri ŝparo mi zorgis. Kvankam multaj oferbestoj el ŝafejo mia eliris, multe da fromaĝoj grasaj manĝis for sendanke la urboj, ĉiam sen moner’ valora en la mano mi venis hejmen. MELIBCEUS: Min mirigis, Amaryllis, kial tiel triste vi vokas viajn diojn, kaj por kiu fruktojn pensi sur arb’ vi lasis. Jen do, Tityrus forestis, jen, vin, Tityrus alvokadis pinoj, vin la riveretoj, vin la arbetaĵoj atendis. TITYRUS: Kion estus mi farinta? Nek liberiĝi el servuto, nek ĉeeston de la dioj vidi mi povus aliloke. Tie mi lin, junan, vidis, ho Meliboeus lin, por kiu de nun jam altaro mia jare po dekdu tagojn fumos. Ja li donis la unua la respondon al mi, petanta: Paŝtu viajn brutojn, knaboj, kiel iam, bredu la bovojn. MELIBOEUS: Ho feliĉa maljunulo, restas al vi do via kampo, kaj sufiĉe granda por vi, kvankam ĉie la rokoj nudas, kaj sur la paŝtej’ tiriĝas marĉo ŝlima, plena de junkoj. Sed gravedajn brutojn herbo nekutima ne malsanigas, nek el la najbaraj gregoj infektaĵo minacas ilin. Vi, feliĉa maljunulo, tie ĉi inter la konataj riveretoj, sanktaj fontoj, havos refreŝiĝon en ombro, tie ĉi, kiel ĝisnune, la najbara heĝo salika, vizitata de florpaŝta svarmo de l’ Hyblajaj abeloj, ofte al vi dolĉe trudos dormon per facila susuro, tie ĉi al ventoj kantas branĉtondisto sur alta roko, dume la kolomboj de vi prizorgataj kveri ne ĉesas, nek la turtoj ame ĝemi sur la alta arbo de ulmo. TITYRUS: Ja pli frue sur la maro paŝtos sin la rapidaj cervoj, kaj la akvoj metos al la mara bordo la nudajn fiŝojn, ja pli frue en ekzilo, elŝanĝinte vage la hejmojn, la germanoj el la Tigro trinkos, parthoj el la Araris, ol ke el la koro al mi forviŝiĝus lia vizaĝo. MELIBOEUS: Sed jam ni, aliaj, iros al Afriko arde soifa, aŭ al la skita ter’ aŭ al la rapidflua Kreta Oaxes, aŭ pli disten, al la britoj, de la tuta mond’ izolitaj. Ĉu la limojn de l’ patrujo post longega tempo mi vidos, kaj la pajle konstruitan supron de l’ malriĉa kabano, ĝojos iam pri la spikoj, ekvidinte bienon mian? Miajn terojn kultivitajn havos nun soldato sovaĝa! Al barbaro la semaĵoj! Tien per diskordo ni venis, ni mizeraj civitanoj! Jen kial agron ni kultivis! Plantu do nun vito-vicojn, Meliboeus, greftu pirarbojn! Iru jam, feliĉa iam, mia grego, iru, vi kaproj! Jam de nun mi vin, kuŝante en la groto verda de musko, malproksime sur la vepra rokokruto pendi ne vidos, plu kantetojn mi ne kantos, nek, paŝtate de mi, kapretoj, vi jam manĝos la citizon floran kaj salikon amaran. TITYRUS: Tamen, tie ĉi vi povos en ĉi nokto kun mi ripozi sub la verdaj arbobranĉoj: por vi mi havas pomojn dolĉajn kaj kaŝtanojn bone molajn, jen, kazeo estas abunde. Vidu, fumas malproksime tegmentsupro de kampodomoj, kaj de l’ altaj montoj falas jam plilongiĝinte la ombroj. |
Ho, fortunaj, se nur ili scius mem pri sia feliĉo, la terkulturistoj, kiuj, malproksime de armilbruo, ĝuas la facilan nutron, de l’ afabla ter’ donacatan. Ili ne en altaj domoj loĝas, kien ĉiumatene vomas enirej’ fiera egan ondon de l’ salutantoj, nek varie ornamitajn pordovolbojn ili gapadas, nek vestaĵojn orbroditajn aŭ Ephyriajn bronz-artaĵojn, kaj ilian blankan lanon suko asira ne misfarbas, nek olivoleo per la uz’ de cinamo koruptiĝas, sed ja la trankvil’ sekura, kaj la viv’ ne konanta trompon, riĉa je diversaj donoj, kaj sur vasta grundo la paco, grotoj, gaje gluglaj fontoj, fea valo freŝa de ombroj, muĝa bleko de la bovoj kaj la dolĉa dormo sub arbo ne forestas, la arbaro estas plena de ĉasobestoj, jen, kontenta je malmulto, junularo labor-eltena, sanktaj lokoj, sanktaj patroj; certe, forlasinte la teron, siajn lastajn postesignojn lasis inter ili la Justo. Min akceptu en favoron antaŭ ĉio la dolĉaj Muzoj, kiujn mi per kult’ honoras, korbatite de amo granda, ili montru al mi vojojn de l’ ĉielo kaj de la astroj, kaŭzon de la suneklipsoj, de l’ ŝanĝiĝo de lun-vizaĝo, kaj, de kie la tertremo, per kia forto ŝvelas maro trarompante digojn, kial ĝi denove retrotiriĝas, kial tiel do rapidas droni la sun’ en Oceano vintre, aŭ per kio estas retenataj longe la noktoj. Sed se ĉi natursekretojn mi ne povas scie penetri, ĉar malhelpas min, ke frida estas en mia kor’ la sango, plaĉu al mi la kamparoj kaj riveretoj val-akvumaj, mi arbarojn, fontojn amu, senglorulo. Ho, kie kampoj kaj Spercheos, kaj dancejo Bakĥa de virgulinoj Spartaj, Tajgetos! Ho, kiu do min al la friska valo de Haemus portos kaj min ŝirmos tie per grandega ombro de arboj? Ho, feliĉa, kiu vidas klare la kaŭzon de l’ aferoj, kaj sub la piedojn ĵetas ĉian timon, kaj la fatalon senindulgan, eĉ la muĝon de l’ glutema flu’ Aĥerona. Kaj fortuna estas ankaŭ, kiu la kampajn diojn konas, Panon kaj Silvanon oldan kaj fratinaron de la nimfoj. lin nek la popola trudo fleksas, nek purpuro de reĝoj, nek diskordo, kiu fratojn malfidelajn akre agitas, nek la dakaj trupoj, kiuj de l’ ribela Danub’ descendas, nek la zorgoj de la Itato, nek pereo de regnoj, kaj lin ne afliktas mizerulo, nek riĉulo lin enviigas. Kiajn fruktojn al li branĉoj, kiom al li sponte la tero bonvolema donas, tiom por si li prenas, ne vidante feran leĝon, frenezumon de forumo, ŝuldotabulojn. Multaj tranĉas blindajn akvojn per remilo, kuras en armojn, aŭ penetri strebas al la korto kaj la sojlo de reĝoj; tiu, urbon kaj fajrujojn povrajn detruante, deziras trinki el pokalo gema, en purpura lito ripozi, tiu ĉi kolektas riĉon, gardas enfosinte la oron; unu gapas oratorojn buŝmalferme, dua avide en teatro la aplaŭdojn de la plebo kaj de la patroj por si ĉasas; multaj ĝojas pri verŝita sango de fratoj, aŭ, la hejmon, dolĉan sojlon je ekzil’ ŝanĝante, ekiras serĉi por si patrolandon sub alia suno kuŝantan. La terkulturisto tranĉas per plugilo kurba la kampon, per laboro jara nutras la patrujon kaj la nepetojn, ankaŭ sian bovogregon kaj la meritajn bovinetojn. Li klopodas senripoze: jen per fruktoj abundas jaro, jen per nasko de brutidoj, jen per grenaj garbo-amasoj, ŝarĝas per kreskaĵ’ la sulkojn, plenplenigas la grenarejojn. Venas vintro: Sycionajn berojn rompas olepremilo, la porkar’ revenas glane grasa, la arbaro donacas arbutberojn; plej variajn fruktojn la aŭtuno liveras; alte, sur sunlumaj rokoj maturiĝas milde la uvo. Kaj lin ame ĉirkaŭprenas dume la dolĉaj infanetoj, lia ĉasta domo gardas la pudoron: mam’ de bovinoj donas lakton; grasiĝinte per la abunda herbo, luktas inter si la kapridetoj, kunpuŝadante sian kornon. Li solenas festotagojn, en la herbo sin kuŝiginte ĉirkaŭ fajro, kie kronas flore kunuloj mikso-vazon, verŝofere li alvokas Bakĥon, kaj pendigas al ulmo la premion por paŝtistoj lancoĵetantaj en konkuro; la harditaj korpoj estas nudaj ĉe l’ kampara palestro. Tian vivon iam vivis la malnova gento Sabina, tian Remus kaj la frato; kaj tiel Etrurio kreskis forta, jes ja, kaj kreiĝis Rom’ belega, urbo de l’ urboj, sola ĝi sep fortikaĵojn ĉirkaŭfermis per sia muro. Antaŭ ol la rega sceptro estis ĉe Jupitro, kaj antaŭ ol la kulpa gent’ festenis per la buŝo de bovinetoj, tian vivon iam vivis sur la ter’ la ora Saturno. Kaj ankoraŭ ne aŭdiĝis muĝa blov’ de militaj kornoj, nek la tinto de la glavoj, sur amboso forĝe batataj. |
Amplendo de Dido al AnnaSed jam la reĝin’ delonge, de ĉagreno grava lezite, Amkuraĝigo de AnnaAnna diris: “Ho fratino, de mi amata pli ol lumo, La amsopirado de DidoDe nun ili, vizitante templojn, ĉe-altare la pacon |
Junona, por teni Eneon malproksime de Italio, proponas al Venus federiĝon, ke ili geedzigu Didon kaj Eneon. Pri ŝia projekto, ke nome dum ĉasado de la paro ŝi estigos tempeston, per tio devigante ilin eniri en groton, Venus kapjesas kaj ridetas.
La ĉasoJam Aŭrora, vekiĝinte, el la Oceano leviĝis. La grotoDume kun obtuza tondro malsereniĝas la ĉielo, FamaTuj trairi la Libiajn grandajn urbojn Fama komencas, Jupitro intervenasDum Iarbas tiel preĝis, randon de l’ altaro tenante, Eneo obeas rezignante pri DidoSed Eneo, lin vidante, kun horore hirta hararo, La riproĉoj de DidoTamen Dido tiun ruzon – kiu povus trompi amantan? – La ekskuzoj de EneoEldirite. Eĉ l’ okulojn, sekve de admono Jupitra, La amara indigno de DidoKaj dum tiel li parolis, ŝi lin gvatas longe deflanke, La vojpreparoj de la TeŭkrojJen la Teŭkroj eklaboris! For de la bord’ la altajn ŝipojn La malespero de DidoKion, afi, vi sentis, Dido, dum vi devis vidi ĉi tion? La pia Eneo restas firmaTiel li petegas, tiajn portas la fratino lamentojn Dido malesperasTiam do la malfeliĉa Dido, terurita de Fato, La nokta barakto de DidoEstis nokto kaj agrablan dormon ĝuis tere la homoj Eneo, laŭ dia urĝo, forveturas fuĝeSur la alta poŭp’ Eneo, certa jam pri la forveturo, Dido vidas la fuĝonKaj Aŭrora jam forlasis la safranokoloran liton |
Feliĉa, kiu, fore de la publika vivo, simile al praava gento, la patran bieneton per propraj bovoj plugas, sen ia zorgo pri procento, nek de l’ kolera maro hororas, nek, soldaton, trumpeto kruda lin ekscitas, tumulton de Forumo kaj la orgojlan sojlon de potenculoj li evitas, sed aŭ la sveltajn vergojn de vinarbet-fianĉo li geedzigas kun poplegoj, aŭ rigardadas, kiel en vala fundo vagas paŝtiĝe blekaj bruto-gregoj, kaj sovaĝkreskajn branĉojn per serpo detranĉante, li greftas pli utiligeblajn, aŭ en amforojn metas mielon elpremotan, aŭ tondas siajn ŝafojn feblajn, aŭ se l’ Aŭtun’ elŝovas kampare siajn buklojn per molaj fruktoj ornamitajn, kiel li ĝojas, pirojn greftitajn kolektante, kaj la purpurajn berojn vitajn, kiujn li al Priapo oferos, kaj al paĉjo Silvano, kampa lim-patrono! Ho, estas ĝue, kuŝi jen sub maljuna kverko, jen sur altira kamp-gazono, dum inter bordoj altaj fluadas rivereto, kaj birdo en la bosko plendas, la fontoj kaj la fluoj per dolĉa flustro dormon facilan sur palpebrojn sendas. Kaj kiam de l* tondranta Jupitro venas vintro kun neĝo kaj kun vento akra, aŭ furiozajn aprojn helpe de hunda hordo li pelas al kaptil’ obstakla, aŭ sur facila stango streĉante raran reton, manĝeman turdon li insidas, leporon timan, maŝe kaptitan gruon migran kiel premion gajan vidas. Ej, kiu ne forgesus do tiel pri la amo, pri ĝiaj vundoj, ĝiaj retoj, se estas eĉ hontema edzino, kiu zorgas pri l’ dom’, pri l’ dolĉaj infanetoj; Sabina aŭ Apula virin’ sunbrunigita, konvena al la vir’ tenaca, ŝi sur fajrujo sankta sekbranĉe metas fajron por hejmenven’ de l’ edzo laca, ferminte grasajn brutojn en stal’ plektita, melkas la ŝvelajn mamojn de bovino, manĝaĵon, kiu monon ne kostas, ŝi surmetas, kun kruĉo da ĉi-jara vino. Min ne allogas ostro Lukrina, nek rombfiŝo, nek roza fiŝ’ de granda raro, kiujn la vintro-ŝtorme muĝantaj ondoj ĵetas el orient’ al nia maro. Al mi numid’ Afrika ne venas en la ventron, nek jona urogal’ delektas min pli ol olivberoj, kiujn de l’ plej fekunda branĉar’ de l’ arbo mi kolektas, aŭ la okzal’ kamp-ama, aŭ malvo – por la peza stomako sorĉmedikamentoj – aŭ ŝafidet’ buĉita por festoj de Termino, kaprid’ savita el lup-dentoj. Plezure estas vidi dum ĉi festenoj, kiel piedas hejmen la ŝafaroj, rigardi, kiel trenas plugilon renversitan kun laca kolo bovo-paroj, kaj kiel la domsklavoj, popol’ de riĉa hejmo, ripozas ĉirkaŭ brilaj Laroj. Kaj tiel parolante, akaparist’ Alfio, ŝajnanta preskaŭ jam kampulo, reprenas monatmeze la monojn, por en sekva monat’ reprunti je uzuro. |
Kial la inerto mola tiel, ĝis la fundo anima, forgeson verŝis do en min, kvazaŭ estus mi trinkinta per soifega gorĝo ducent pokalojn el la Lethe-dorm’? Glora Maecenas, min ofte vi mortigas per ĉi demando. Malhelpas dio, dio ja, ke la jambojn komencitajn, la promesitan poemaron kunrulu mi en plena pret’. Ĉar mi ardas, kiel iam ardis por Samosa Bathyllos Anakreono el Teos, kiu per la kava liro sian amon ofte lamentis laŭ improviza versmezur’. Vi mem, povra, ardas, tamen, se pli bele la flam’ ne flagris el l’ okupita Ilion’, benu sorton! Min turmentas Phryne, libertulino, kiun ne kontentigas unu vir’. |
Rigardu, staras blanke sub alta neĝ’ Soracte. Klinas sin pro la peza ŝarĝ’ la arboj pene, kaj rigidas akvo rivera per akra frosto. |
Forpelu fridon, ĵetu abunde al
la fajro lignon, pli malavare la
kvarjaran vinon, Thaliarchus,
verŝu nun el la Sabina kruĉo.
Ceteron dioj zorgu! Se ili jam
pacigis ventojn kun la batala mar’
luktantajn, nek cipreso estas
plu agitata, nek olda ulmo.
Pri morgaŭaĵoj scii ne volu, kaj
la tagojn, kiujn donos afabla Sort’,
rigardu gajno! Nek ĥordancojn,
knabo, evitu, nek amojn dolĉajn,
dum foras griza aĝo moroza; kaj
vi floras. Nun la Kampon aliru, kaj
la placojn, flustri en fiksita
horo de nokto tenerajn vortojn.
Nun ĉarmas vin la rido petola de
knabin’ angule ludkaŝiĝinta, kaj
garantiaĵ’ rabita for de
brako, de ŝajne rezista fingro.
Ne serĉu ja (tabuas ties kono), kian futuron donis senmortuloj al mi, al vi. Ne provu do kalkulojn divenajn de l’ magia Babilono, |
Leŭkonoe’. Ja eble, laŭ dispono
de Jovo ni travivos vintrojn plurajn,
aŭ – nur ĉi lastan, kies vent’ murmurajn
mar-ondojn rompas sur la rif’ el ŝtono.
Pli bone nur toleri la destinon,
kiel ajn estos. Saĝu, filtru vinon,
kaj la esperon longan tondu kurta.
Dum ni parolas, kuras temp’ envia!
Pluku la tagon, kun la plej malmulta
kredemo, ke l’ morgaŭo estos via.
Chloë, vi rifuĝas, kiel kuras la kapreolido kun ektimo sur kruto de monto al patrino angora, se branĉoj eksusuras. |
Ĉar al ĝi se inter moviĝemaj
folioj eĉ eta vento blovas,
aŭ verda lacert’ arbuston movas,
la kor’, la genuoj iĝas tremaj.
Sed vin mi, kiel leon’ terura
aŭ tigro, ne volas ja frakasi,
ho volu la panjon jam forlasi,
kaj sekvu do viron, am-matura!
Barine, se vin pro la ĵurorompoj foje trafus pun’, se nur al vi, kulpa, eknigriĝus dent’, se vi iĝus unu- fingre pli turpa, |
mi vin kredus, sed se vi per perfid’ la
kapon ŝarĝas, post ĉiu malbonfaro
vi pli belas por la mizer’ komuna
de l’ junularo.
Eĉ utilas vin, se vi false vokas
cindrojn de l’ patrin’, la ĉielojn purajn
kun la astroj fride silentaj, diojn
morto-sekurajn.
Ridas Venus mem, la naivaj nimfoj,
kaj sovaĝa Amor’ pri ĉi tio ridas,
dum sur sanga ŝton’ li eterne ardan
sagon akrigas.
Por vi kreskas jam ĉiu juna knabo:
novaj sklavoj. Kaj la nenovaj lace
trenas jugon de l’ sinjorin’ malpia,
eĉ se minace.
Timas vin patrin’ kaj aĝul’ avara
pro la fil’, ĵusvirgaj edzinoj tremas,
ke l’ junedzon via ravanta sfero
longe katenas.
Ve, fuĝe pasas for de ni, Postumus, la jaroj, kaj fervora pieco ne prokrastos faltojn kaj maljunon, nek iu nekompatigeblan morton. |
Eĉ tricentbova taga ofero ne
efikos al Plutono, la senplorul’,
de kiu Geryon trikorpa
kaj Tityon ĉe la tristaj ondoj
tenatas bride; al tiu akvo ja
ni, kiujn vartas nutrodonanta ter’,
ekŝipos ĉiuj, ĉu potenca
reĝo, ĉu kamplaborul’ senhava.
De l’ sanga Marso kaj de la ondoromp’
de l’ mar’ kolera vane rifuĝi do,
kaj vane en aŭtuno kontraŭ
vento nociva la korpon ŝirmi,
ni iros tien, kie la nigra flu’
Cocytus pigras kaj Danaida gent’
misfama, Sisyphus damnita
sub la suferoj eternaj penas.
Disiĝos vi de domo, bieno kaj
edzino ĉarma; el viaj arboj eĉ,
nur la cipresoj malamataj,
mastro nelonga, vin akompanos.
Pli rajta, trinkos el via Caecubum
sepŝlos-gardata jam via heredant’,
pavimon pentros vin’ superba,
inda je tablo de pontifikoj.
Fuĝas neĝoj kaj revenas al la kampo la herbo freŝa, al la bosko la frondharar’, ŝanĝas sin la tervizaĝo kaj malkreske ĉe bordoj siaj preterfluas jam la river’, nun Gracia kun la nimfoj, kun la du fratinoj aliaj danci nude kuraĝas jam. Senmortecon ne esperu – jar’ admonas, kaj de vi belan tagon haste rabanta hor’. Frido cedas al Zefiroj, la printempo al la somero, kaj tiu baldaŭ mortos mem, se l’ aŭtuno pomoporta ŝutos fruktojn, poste aliros vintro kun la pigra nebul’. Sed riparas la difektojn de l’ ĉiel’ la rapidaj lunoj, dum, se ni falis al la lok’, kie Aeneas la patro, Tullus riĉa kaj Ancus loĝas, polvo kaj ombro estos ni. Kiu scias, ĉu aldonos novan tagon al hodiaŭoj por vi la dioj de l’ ĉiel’? Tiom savos vi el manoj avidegaj de l’ heredantoj kiom plaĉe vi ĝuos mem. Se vi foje falos morte kaj decidos jam pri vi Minos per sia akre brila juĝ’, ho Torquatus, vin jam povos nek nobelec’, nek elokvento revivigi, nek la piec’, ĉar ne povas Hippoliton ĉastan liberigi Diana el la tenebroj de l’ submond’, nek de sia tre amata Pirithous Lethe-katenojn rompi kapablas Theseus. |
– Ho, dum al vi mi estas kara, kaj ne brak’ de alia juna amant’ plektiĝis ĉirkaŭ vin ĉe la kolo klara, ol la reĝo de persoj mi pli beate riĉis. |
– Dum nur por mi vi ame flamis,
kaj Chloën al amanta Lydia ne preferis,
mi kun nomo lumanta famis,
Rhean Silvian en la brila renom’ superis.
– Nun Chloë min aminde retas,
pri la citro, la dolĉaj kantomezuroj sperta,
kaj sentime mi morti pretas,
nur ke l’ viv’ de l’ animo kara fariĝu certa.
– Mi en fajro komuna brulas
kun greklanda junulo, kun Calais la svelta,
kaj dufoje mi morton kuras,
nur ke l’ viv’ de la kara knabo fariĝu certa.
– Kio do, se denove ligus
Venus nin sub iama jugo de fera forto,
mi al blonda Chloë abdikus,
larĝaperte atendus, Lydia, vin la pordo?
– Kvankam li pli ol astro belas,
kaj flirtama vi estas kaj pli kolere bola,
ol la mar’, se ĝi ŝaŭme ŝvelas,
vivi, morti mi kun vi volas, amato sola!
Mian preĝon ekaŭdis, Lyce, la dioj! Ili aŭdis fine la preĝon, Lyce! Vi oldas, tamen volas bela vidiĝi, senpudore vi ludas kaj |
drinkas, kaj plu molestas pigran Amoron per la
trema kanto. Sed en la ĉarma vizaĝ’ de Hia,
la floranta, la kordojn
pinĉi lerta, li sidas jam.
Kun malŝato li flugas trans sekiĝantajn kverkojn,
fuĝas for de vi, ĉar jam al vi la dentoj flavas,
turpas falte la vangoj
kaj surkape jam estas neĝ’.
Nek purpura tuniko Kosa reportos al vi,
nek juvelo la tagojn foje pasintajn: ilin
en jarlibro severa
fermis for la fuĝema temp’.
Kie, ve, via ĉarmo, kie koloro, kie
via plaĉa moviĝo, kie do tio, tio
inspirinta la amon,
fremdiginta min al mi mem,
post Cinara feliĉan? Kie la fama, rave
alloganta figuro? Sed ja nelongan aĝon
al Cinara la sorto
donis; al vi donacis ĝi
longan, kaj vi similas al frugileg’ maljuna,
ke junuloj amardaj povu rigardi, Lyce,
ne sen multa ridego
torĉon cindre falantan dis.
Mi la knabinojn venkis en arda lukt’, kaj ne sen gloro skermis en ambatal’, nur pendu sur ĉi mur’ la glavo kaj la milit-emerita liro, |
sur muro gardostara ĉe sinstra flank’
de l’ mara Venus. Tie ripozu la
streĉilo, torĉo, ark’, minacaj
en la sieĝo de pordoj spitaj.
Ho vi, reĝin’ de Cipro beata kaj
de Memfis netuŝata de traka reĝ’.
Diin’, per sankta vipo pinĉu
do unufoje Chloën arogan.
Ol bronz’ pli daŭre staras jam mia monumento, supera laŭ la alto al pinto piramida, ĝin nek mordemaj pluvoj, nek akra norda vento nek jaroj nenombreblaj, jarcento post jarcento, detruos jam: ĝi spitos al tempo-pas’ rapida. |
Ja mi ne mortos tuta: la tomba fund’ ne kaŝos
mian pli bonan parton. La famo aŭreola
de mia nomo kreskos, dum pontifiko paŝos
kun virgulin’ silenta al monto Kapitola.
Min oni diros, kie sovaĝe muĝas ŝaŭmo
Aŭfida, kaj en valoj senakvaj, kie Daŭno
regadis kampulgentojn, ĉar mi, humildevena,
kiel unua metis laŭ kanto-art’ helena
italajn versojn. Inde al ĉi merito, zonu
vin per fiero nobla, kaj al mi plaĉe kronu
per laŭrfolioj Delfaj la kapon, Melpomena!
Mia Albius, indulga prijuĝanto de miaj versoj, kion nun vi povas fari en la regiono Pedana? Ĉu vi skribas tie ion, venki de Cassius la verkojn, aŭ silente tra l’ arbaroj sano-donaj vi promenadas, nur kun tiaj zorgoj, kiuj indas al saĝulo honesta? Vi neniam estis korpo sen animo, al vi la dioj donis belan formon, riĉon kaj la arton ĝui la vivon. Kiom pli deziri povas vartistino fidela al la dolĉa edukato, kiu estas saĝa, kapablas diri siajn sentojn, havas famon, ŝatatecon, sanon abunde, delikatan, riĉan tablon kaj ne malsufiĉe da mono? Inter la esper’ kaj zorgoj kaj la timoj kaj la koleroj, tiel vidu ĉiun tagon, kiel laste al vi lumantan, ja plej kara estas horo, kiu neesperate venas. Min mem grasa kaj kun haŭto roze brila de bona flego, se vi volas ridi, vidu, porkon el la greg’ Epikura. |
Militisto de Lucullus multan monon prede kolektis, sed, dum nokt’, ronkante lace, perdis ĝis la lasta monero. Nun li, ege kolerante al si kaj al la malamikoj, laŭ la dir’ forpelis trupojn el la fortikaĵo de reĝo, kiu pleje firmigita estis kaj plenplena de riĉo. Kiam, brilan per ĉi faro, lin honore oni dekoris, eĉ ducent mil sesterciojn krome li donace ricevis. Post nelonga tempo volis la pretoro, ke bastionon, mi ne scias kiun, oni prenu, kaj instigi komencis lin per vortoj, kiuj povus igi brava malkuraĝulon: “Iru, kien virto vokas, iru, brava, helpe de dioj, gajni la premion grandan de l’ merito! Ej, ĉu vi staras?” Sed li, ruze kaj kampare krude, kia li estis, diris: “Iru, kien vi deziras, kiu ne havas zonon plenan!” |
DAVUS: Mi, servist’, aŭskultas longe kaj tre dezirus ion diri, sed, sinjor’, mi timas. HORATIUS: Davus? DAVUS: Jes, mi, via sklavo fidela, brava tiom, ke vi taksu min vivinda… HORATIUS: Ek! La liberon de Decembro, kiel volis la prapatroj, uzu! Parolu! DAVUS: Ĝuas kulpojn kaj konstante pekas unu parto de homoj, ŝanceliĝas part’ alia, jen pri la bono aspirante, jen servante la malbonon. Ofte videbla estis Priscus kun tri ringoj, sed malplena havis poste la manon sinstran; vivis ege malkonstante, preskaŭ hore li ŝanĝis vestojn, el palacoj grandaj tien kasis sin subite, de kie respekteble eĉ braveta libertul’ elveni ne povus; lascivul’ li estis Rome kaj filozofe li preferis vivi en Athen’. Vortumnoj (kiom nur ili estas) damne plagis lin ĉe lia nasko. Kaj Volenarius dandaĉa! Ĉar artikoj liaj, juste, kriplas de podagro, li dungis salajratan ulon, kiu levu la kubon kaj ĝin ĵetu anstataŭe en la glason. Kaj ju pli konstante li pekas, des pli milde li mizeras. Tute ne al tiu simile, kiu jen per streĉa brido jen per loza sin suferigas. HORATIUS: Ĉu ne diros vi hodiaŭ, kiun ĉi kotaĵo aludas, pendiginda bubo? DAVUS: Vin mem. HORATIUS: Kial, malbonulo? DAVUS: Vi laŭdas la feliĉon kaj la morojn de l’ antikva gento. Se tamen iu dio vin subite portus reen, vi tre rifuzus, aŭ ĉar vi ne sentas ĝusta, kion tia vi diskriadas, aŭ ĉar vi la ĝustan firme ne defendas, sole hezitas, tute vane dezirante tiri la plandojn el la koto. Pri l’ kampar’ vi revas Rome, en kampar’ vi ĝis astroj gloras l’ urbon foran, ventkapulo! Al festeno ne invitate, la legomon pacan hejme vi tre laŭdas, kvazaŭ vin ien nur per ĉenoj eblus treni, vi vin diras ĝoja, feliĉa, ke drinkadi vi ne devas. Sed se gasti vin alordonas Maecenas malfruvespere post la tempo de l’ eklumigo: “Ĉu neniu do oleon donas, pigraj? He, ĉu vi estas surdaj?” – vi kun ega bruo tiel buŝas jam galopante. Mulvius kaj la ceteraj parazitoj al vi deziras tiam disirante tiajn, kiujn mi prefere ne diros. Oni povas pri mi diri, mi konfesas, ke, frivolulon, min kondukas la stomako; ĉe rostaĵodoro mi levas mian nazon, stulta, pigra kaj, se vi volas, nura ventro. Sed vi estas kiel mi mem, jes ja, eĉ eble pli sentaŭga, tamen kiel hom’ pli bona, skoldas min kaj vortoparade kaŝas viajn proprajn pekojn? Kio do, se vi vin rekonus eĉ pli stulta ol min, kiun vi por kvindek draĥmoj aĉetis? Ne timigu mornmiene, bridu l’ manon kaj furiozon, dum l’ instruon de l’ pordisto de Crispinus al vi mi diros. Vin edzino fremda ravas, min allogas publikulino, kiu el ni pekas, diru, pli krucuminde? Kiam arde la natur’ min ekbruligas, nude sub la luma lucerno iu ajnulin’ toleros mian amon, eĉ eble ĝue, kaj delasos min, – mi estos nek misfama, nek iel zorga, ke pli riĉa aŭ pli bela viro vizitos tien poste. Sed ĉu, kiam la insignojn kaj kavaliran ringon kaj la romajn vestojn forĵetinte, sklavkostuma juĝist’, vi iras aĉe, kun kapuĉkaŝata parfumita kap’ vi ne estas, kio vi ŝajnigas vin mem? – Dum vi eniras zorgpremate, jen de ardo seksa tremas al vi la ostoj, jen de timo. Ĉu ne estas do egale, ĵuri sindevige je fajro, vergofasko, glavomorto, aŭ en turpa kesto, kaŝite de la servistin’ komplica je la kulpo de l’ sinjorino, tuŝi kapon per genuoj? Ĉu ne havas do pri vi ambaŭ l’ edzo de la kulpulino ege justan juĝopotencon? Kaj pri l’ delogint’ pli justan. La virino ja nek la vestojn al si ŝanĝis, nek la lokon kaj ŝi ne pekis tiel alte, ĉar si havis pro vi timon, ne kredante al la amanto. Vole vi sub forkon iras kaj al via mastro rabia vi translasas ĉion vian: vivon, kun la korp’ la honoron! Vi eskapis: nun, mi kredas, saĝe vi timos kaj vin gardos. Sed vi strebas ree timi, ĉiam ree riski la vivon. Ho vi, vi, plurfoja sklavo! Kiu besto do, se ĝi fuĝis ĉenrompinte, en katenojn stulte reiras? “Mi ne estas adultisto” – vi protestas. Nek mi mem ŝtelisto: la vazojn el arĝento mi prudente preteriras. Sed se ne estus la danĝero, tuj elsaltus bridoŝire la misnaturo: Ĉu vi al mi mastro? kiun tiel multe da aĵoj, homoj regas per ordon’, pli pitan? kiun jam la verg’ liberiga, tri-kvarfoje ŝultrobata, de l’ mizera tim’ ne senigos? Kaj aldonu ion kroman, ne malgravan. Nome, se iu servas sklavon, tiu estas vicosklavo laŭ via moro, aŭ kunul’ de sklavo. Kio al vi mi estas? Vi ordonas min, sed ĉu ne, vi mizera, servas aliajn? Kaj vin oni movas tien-reen, kiel per la fadenoj lignopupon. Kiu estas do libera? La saĝul’, kiu sin mem estras kaj ne timas de malriĉo, nek de katenoj, nek de l’ morto, scias la dezirojn spiti, scias malestimi dekorojn, forta kaj en si mem tuta, ronda, glata ĉe l’ eksteraĵo, ke nenio alkroĉiĝe lin malhelpi kapablas, kaj se lin atakas misfortuno, tuj ĝi lamiĝas. Ĉu do ia vi rekonas vin el tiuj? Jen, la virino de vi petas kvin talantojn, vin turmentas, pelas vin’ de la pord’, alverŝas vin per frida akvo, poste vokas ree. La kolon tiru el ĉi turpa jug’ libere! Diru: mi estas jam libera! Ne libera! La severa mastro urĝas vian animon, kaj vin, lacan, akre spronas, pelas sur nevolatan vojon. Aŭ se bildojn de Paŭsias tiel gapas vi frenezume, ĉu vi malpli pekas ol mi, kiam genustreĉe mi miras luktojn de Pacideianus, Fulvus, Rutuba, sur afiŝoj desegnitajn per minio kaj per karbo tiele, kvazaŭ fakte viroj armilmovaj luktus, batus, evitus baton. Ho, sed Davus? Tagŝtelisto! Kaj pri vi oni povas aŭdi, ke vi estas fajna, sperta artojuĝisto de l’ antikvaj. Nul mi estas, se allogas min la kuk’ vaporanta, sed vi la plej luksajn manĝojn indas per la grandaj virt’ kaj animo. Ire danĝere al mi estas kontentigi la ventron: kial? Ĉar la dorso tion pentos. Kial pli senpune vi ĝuas do frandaĵojn tiajn, kiuj kostas ne malmulte da sumo? Kompreneble, amariĝas senmezure voritaj nutroj, la kadukiĝintaj kruroj porti rifuzas korpon kulpan. Ĉu do la servisto pekas, se li nokte por uvoj ŝanĝas la striglilon? Kaj se iu pro frandem’ la bienon vendas, ĉu nenion tio havas sklavan? Kaj aldonu, ke vi eĉ horon resti kun vi sola ne kapablas, nek la ripozon ĝuste uzi kaj evitas vin mem kiel vaga fuĝinto, klopodante jen per vino, jen per dormo peli la zorgon, vane, ĉar vin, fuĝan, preme sekvas tiu sombra kunulo. HORATIUS: Kie al mi ŝton’? DAVUS: Por kio ĝi necesus? HORATIUS: Kie pafarko? DAVUS: Aŭ frenezas tiu ĉi aŭ versojn faras. HORATIUS: Tuj malaperu, aŭ vi kiel naŭa sklavo penos sur la Sabinaj kampoj. |
Mia libro, vi deziras, ke vin vidu forum’ kaj borso, do, frotite brila, staru en Sosia montrofenestro. Vi malamas la serurojn, karajn al pudorul’ sigelojn, ĝemas vi, ke vin malmultaj vidas, je publik’ vi sopiras, kaj vin sentas nevartata. Iru, kien iri vi volas, sed reveni vi ne povos poste. “Kion, povra, mi faris, kion volis mi?” – vi diros, kiam ofendita vi estos, kiam, strikte kunvolvitan, vin formetos libro-amanto. Kara estos vi al Romo, ĝis forpasos via noveco, kaj komencos vi ĉifiĝi, malpuriĝi de multaj manoj, aŭ en silent’ vi paŝtos nur la tineojn senkulturajn, aŭ vi venos enpakite en Afrikon aŭ Iberion. Ridos tiam la poeto – admonanto neaŭskultita – kiu inter rokoj ŝove helpis obstinkapan azenon, kolerante kial tiom servi li penas malgraŭvolan. Kaj jen kio al vi restas: en ekstrem’ de l’ regno vin uzos febla maljunul’, instrui alfabeton al etaj buboj. Nu se la vetero freŝa turnos al vi orelojn plurajn, diru, ke mi, fil’ de patro liberiĝinta, en modesta stato, paron de flugiloj ol la nest’ pli grandaj etendis. Kiom el deven’ vi prenas, tiom donu tuj al la virtoj: al l’ unuaj de la urbo hejme kaj en milit’ mi plaĉis. Diru, ke mi malaltkorpa, frue griza, sunon amanta estis, kaj subitkolera, sed facile repacigebla. Kaj se eble iu ankaŭ mian aĝon al vi demandos, sciu li, ke mi kvaroble vivis jam dekunu Decembrojn, kiam Lollius, konsulo, kun Lepidus sin kolegigis. |
Se al homa kapo kolon de ĉevalo volus aligi la pentristo, kaj la membrojn, kiujn li de ĉie kolektis, kovri per diversaj plumoj, tiel ke en fiŝ’ abomena turpe la virin’ finiĝus, supre aspektanta belege ĉu, lasite tion vidi, ridon vi retenus amikoj? Al ĉi bildo ja similas tiu libro, kredu, Pisonoj, kie la imagoj, kiel sonĝ’ delira de malsanulo, estas elkovitaj tiel, ke nek kapo, nek la piedo konformiĝas ĝustfigure. “Al la poetoj kaj pentristoj ĉion ajn kuraĝe riski ĉiam estis justa licenco.” Scias ni, kaj ĉi permeson reciproke ni petas-donas. Sed ne, ke la krudo iru kune kun la sereno, nek ke la serpento kun la birdo, tigro kun ŝafido pariĝu. |
La plejmulton de l’ poetoj, patro kaj al li indaj filoj,
trompas ŝajno de la bono: tre koncizi oni klopodas,
kaj obskura oni estos; oni volas esti facila,
kaj la forto, fajro mankos; grandiozo la cel’, kaj ŝvelos
la bombasto; tro timante ŝtormon, sur la ter’ oni rampas;
oni verkon unuecan volas variigi mirinde,
kaj delfenon inter arboj oni pentras, apron en ondoj.
Evitado de eraroj naskas pekon manke de arto.
Demokrito kredis ke la arta zorgo mizera estas
neniaĵo ĉe l’ genio kaj forfermis de l’ Helikono
la poetojn sanajn; tial granda parto ne flegas ungojn,
nek la barbon, retiriĝas en kaŝlokojn, banon evitas.
Tiel ja naskiĝas certe nomo kaj valor’ de poeto,
se neniam sian hirtan kaj nesanigeblan kapon oni
konfidencas al barbiro. Ho, mi malsaĝulo mizera,
kiu mian galon zorge ĉiam en printemp’ kuracigas!
Male ja pli bonajn versojn ol mi, neniu skribus! Tamen,
estus prezo troa. Sekve, kiel ŝton’ akriga mi servas,
kiu mem ne povas tranĉi, sed ja faras akra la feron.
Jen ofic’ kaj servo mia: mem ne verki, sed instruadi,
kiel oni naskas verkojn, kio poeton nutras, formas,
kio decas kaj maldecas, kio virto, kio eraro.
La poet’ verkante volas aŭ utili aŭ plezurigi,
aŭ samtempe diri gajon kaj profiteblon por la vivo.
Kion ajn konsilu tamen, faru kurte: diro rapida
koncipiĝas en la mensoj kaj en ili enradikiĝas,
ĉion superfluan verŝas for la anim’ troplenigita.
Kion por plezur’ vi verkas, ne tro forestu de la vero,
kaj ke ĉion ajn ni kredu, ne postulu fabelo via.
La maljunaj aŭskultantoj ne konsentos sen moralaĵo,
kaj malplaĉas la poemoj sombraj al kavaliroj junaj:
ĉiun punkton gajnas, kiu al la dolĉo miksas utilon.
Kiu la terurajn glavojn kiel unua do eltrovis? Kia kruelul’ sovaĝa, vere fera li estis ja! Tiam estis komencitaj la hommurdo kaj la bataloj, kaj pli kurta malfermiĝis vojo por la terura mort’. Aŭ li, povra, eĉ ne kulpas? Nur ni turnis por nia plago, kion kontraŭ la sovaĝaj bestoj al ni donacis li? Kulpas ja la multekosta oro: ĉar milito ne estis, kiam ĉe l’ festenoj oni trinkis nur el ligna pokal’. Nek redut’, nek fortikaĵo estis; inter sia ŝafaro la paŝtisto endormiĝi povis en kvieta sekur’. Ho, en tiuj tempoj vivi! Nek armilojn koni, la hidajn, nek kun kor’ tremanta aŭdi blekon el la milita korn’! Nun mi al batal’ treniĝas, kaj malamiko eble ie sian lancon jam preparas por ĝin ĵeti al mia flank’. Gardu min, prapatraj Laroj, kiuj edukis min patrone, kiam ĉe piedoj viaj kiel knabo kuradis mi. Kaj ne hontu, ke vi estas nur el ŝtip’ malnova faritaj, tiel same vi ja loĝis en la hejmo de l’ olda av’. Tiam oni sin pli firme tenis al sia vorto, kiam malriĉkulte ligna dio staris en la simpla domet’. Li kontentis, se vinberojn iu portis al li ofere, aŭ el grenospikoj plektis kronon por lia sankta kap’, kaj, kies deziro estis plenumita, tiu oferis kukon, post li filineto venis kun la pura miel’. Ho forpelu de ni, Laroj, sagojn siblajn en la aero, mi oferos la plej dikan porkon el mia porkostal’. Tiel mi vin volas plaĉi: hom’ alia fortu en armoj, sternu eĉ la malamikajn estrojn kun favoro de Mars’, poste al mi, dum mi trinkas, li rakontu pri l’ heroaĵoj, kaj per vino la tendarojn sur la tablo li pentru do. Kia frenezum’: akceli mornan morton per la milito, ĝi proksimas ja, kaj venas ŝtele per silenta pied’. Nek tritik-, nek vin-rikolto estas sube, sed la aroga hund’ Cerbero, kaj la turpa navigisto de l’ akvo Styx, tie kun la kontuzitaj vangoj kaj bruligitaj haroj palaj trupoj tumultante iras al la tenebra marĉ’. Kiom pli laŭdinda estas, kiu, en maljun’ nenifara, sin okupas pri la lertaj nepoj en modesta domet’, li mem paŝtas siajn ŝafojn, lia fil’ la ŝafidojn gardas, kaj, laculon, lin per varma bano atendas la edzin’. Tiel al mi estu, kronu mian kapon blanka hararo, kaj pri la malnovaj tempoj fabeladu mi, maljunul’. Dume kampojn loĝu Paco. La blankbrila Paco unue sub la kurbajn jugojn jungis bovojn por la plua labor’,\ Paco flegis vinberujojn, kaŝis dolĉan sukon en uvon, ke en kruĉon vinon puran verŝu la patro al la fil’, dum la pac’ pioĉo agas kaj plugilo; la ilojn tristajn de l’ milito dura kovras rusto en malluma angul’. El la sankta bosko hejmen kamparan’ ebrie veturas, la edzinon kaj infanojn kun si portas sur sia ĉar’. Sed batal’ de Venus ardas: jen, kun distaŭzita hararo, la knabino konkerita post la rompo de ĉambropord’. Ploras ŝi pri l’ kontuzita vango, sed ankaŭ la venkinto ploras, ke li tion povis fari per furioza man’. Sed Amoro, la lasciva, la kverelon eĉ ekscitadas kaj sidiĝas malrapide meze de l’ koleranta par’. Ho, el ŝtono kaj el fero estas, kiu sian amatan batas; tiu ja la diojn infrenŝiras el ĉiel’. Ja sufiĉu sur la korpo la leĝeran veston aperti, ja sufiĉu la dissolvo milda de ŝia har-ornam’, ja sufiĉu por larmado movi ŝin: kvaroble feliĉa, pro kies impeto falas larm’ de tenera knabinet’. Sed la vir’ de krudaj manoj, tiu la ŝildon kaj la klabon portu, kaj de l’ milda Venus tiu tenu sin en lontan’. Do alvenu, bena Paco, spikojn en la mano tenante, kaj el la purblanka sino por ni abunde fluu frukt’. |
Min de via lito logi jam neniu virino povas, dekomence nerompebla estas nia ama feder’. Nur vi sola al mi plaĉas; krom vi jam por miaj okuloj ne ekzistas belulino en la tuta urbo de Rom’. Ho, se eblus, ke vi sole por mi unu vidiĝus bela, kaj malplaĉus al aliaj! Tio estus por mi sekur’. Mi ne estu enviata, admirado pleba forestu! La saĝulo sian ĝojon kaŝe ĝuas en sia sin\ Do mi en arbar’ sekreta povus vivi kun vi feliĉe, kie sur la voj’ ankoraŭ ne paŝadis homa pied’. Ĉar kvieto inter zorgoj, lumo en la nokto tenebra, kompanio en solecaj lokoj por mi vi estas ja. Nun, se al Tibullo sendus amikinon eĉ la ĉielo, vane ŝi sendita estus, vane aperus Venus mem. Tion ĉi mi ĵuras al vi je la sankta nomo de Juno, kiu antaŭ ĉiuj estas por mi la plej granda diin’. |
Kion faras mi, freneza? Ve, mi la garantiojn perdis,
ve, mi stulte ĵuris; estas malkaŝita nun mia tim’.
Nun vi iĝis forta, nun vi eĉ pli kuraĝe min bruligos,
tian plagon al mi, povra, portis do mia klaĉa lang’.
Mi jam faros, kion ajn vi volas; via sklavo mi restos,
kaj neniam mi eskapos el sub reg’ de la sinjorin’.
Sed ĉenite mi sidiĝos al la sankta altaro de Venus,
ŝi la maljustulon punas kaj favoras al petegant’.
Famo diras, ke tre ofte pekas korpe mia amata, nun mi vere jam deziras, ke surdiĝu mia orel’. Tiuj ŝiaj kulpoj estas ne sen mia granda doloro. Kial min turmenti, povran. Fam’ molesta, silentu jam! |
Fine venis do la amo, kiun kaŝi for de la mondo ŝajnus al mi pli hontinda, ol ĝin diri al ĉiu ajn. Citerea, kortuŝite de l’ preĝpeto de miaj kantoj, la amaton alkondukis kaj demetis en mia sin’. Venus tenis la promeson! Pri feliĉo mia parolu, kiu eble sian propran ne sukcesis havi ankor’! Mi nenion plu konfidos al la vaksaj skribotabuloj, ke neniu legi povu tion antaŭ la amat’. Dolĉe al mi estas peki, tede mieni hipokrite, mi indulon amas, inda, diru tion vaste la fam’! |
Mi ne estu, mia Lumo, al vi jam tiel arda zorgo, mi vidiĝu tia sama, kiel antaŭ kelke da temp’. Se mi iam ajn mispaŝon faris dum la junaĝo stulte, ja plejpleje, mi konfesas, mordas min pro tio la pent’, ke hieraŭ en la nokto vin, amato, sola mi lasis, ĉar la fajron en mi brulan kaŝi mi volis antaŭ vi. |
Nun, dum tie vi restadas, Cynthia, en banlok’ de Baiae, kie vojo de Heraklo kuŝas sur la bordo de mar’, kaj jen pri milformaj ondoj de l’ Protea regno vi miras, jen, ĉe l’ fama promontoro de Misen’, pri la marspegul’, ĉu vi pensas min ankoraŭ? Ho, ĉu la noktojn vi memoras? ĉu do en animo via restis loko por mia am’, aŭ jam mi ne scias kiu fremda viro per ard’ mensoga eble el amkantoj miaj, Cynthia, vin ŝiregis for? Mi preferus ja, se vin nun helpe de paro de remiloj sur la akvo de Lukrina lago portus eta boat’, aŭ sub kaŝ’ de fora golfo, en la milda akvo de Teuthras, tranĉus vi facilajn ondojn naĝe per alternanta brak’, ol ke l’ tempon vi pasigas per aŭskulto de flataj flustroj mole ripozante en la sablo sur eleganta plaĝ’. Ja kutime, ke sen gardo la knabino falema stumblas, kaj, perfida, pri l’ komunaj ĵuroj ŝi ne memoras plu. Senriproĉa estas via famo, bone mi tion scias, tamen, ĉi-koncerne timas eĉ de eta ombro la am’. Min pardonu do, se al vi mia letero per ĉi vestoj kaŭzis iom da aflikto: en tio kulpas mia tim’. Ĉar al mi pli kara ol vi eĉ patrino mia ne estas, kaj sen vi ne estus al mi plu dezirinda mia viv’. Nur vi estas mia hejmo, nur vi sola gepatroj miaj, vi en ĉiuj tempoj estas, Cynthia, mia tuta ĝoj’. Se mi venas tristmiene aŭ serene al la amikoj, je l’ demando: “Kio do?” mi diras: “Cynthia, jen la kaŭz’.” Do nur kiel eble baldaŭ lasu for la koruptan Baiae, amon de tre multaj rompis jam tiu plaĝo per disiĝ’, tiu plaĝo malamika al la honoro de l’ knabinoj. Ha, pereu, Baiae-akvoj, krima lok’, murdanto de am’! |
Kvankam malgajigas min, ke vi forlasas, Cynthia, Romon, tamen, kore mi deziras, vivu vi sola en vilaĝ’. En provinco pura mankas fraŭlo korupta, kiu provus vin per komplimentoj, tentus per promes’ kaj ruza delog’. Bru’ kverela sub fenestro tie neniam vin alarmos, vian dormon ne forpelos krioj de lasciva vokad’. Vi solece la solecajn montopintojn tie rigardos, kaj la etan havon, etan kampon de l’ malriĉa popol’. Tie cirko kaj teatro ne ekscitos en vi dezirojn, nek multfoje ripetata kulpa festo de templa nokt’. Vi rigardos, kiel paŝas lante kun plugilo la bovoj, kiel ĉe la branĉotondo falas freŝa frondo de vit’. Kelkafoje vi incenson portos ŝtele en la kapelon, kaj kapridon vi oferos, ĝin bruligante sur l’ altar’. Vi kuraĝe povos danci eĉ senveste la sanktajn dancojn, ĉar neniam tien venas fremda homo, viro el urb’. Mi, ĉasante kapreolon, preĝos pri l’ favor’ de Diana, kun ŝi federiĝos; Venus estos rifuzata de mi. La kornaron de la predo vote mi metos sur abion, kaj la viglajn ĉasohundojn mi instigos per mia fajf’. Tamen, mi trankvilon lasos al leon’ potenca, la apron de dentegoj furiozaj malproksime evitos mi. Pri kuraĝo mi ne volus fanfaroni, sufiĉe estos embuskadi je leporo eta kaj arkpafi je bird’, kie ĉarma flu’ Clitumnus kure susuras inter arboj, kaj la puran blankan trunkon lavas trempe la pia bov’. Ho, etinjo mia, kiam via korpo je vir’ sopiras, ĝisatendu, mi alvenos ĉe l’ ascendo de l’ aŭrorstel’. Ĉar vin por mi ne kompensas la arbar’ senlima, silenta, nek la lirle inter muskaj rokoj forrapidanta flu’. Miaj lipoj vian nomon, Cynthia, Cinjo, diras ĉiam, vin neniu tuŝu, kara, ĝis mi estos ree ĉe vi. |
Ho, feliĉa mi! Ho nokto por mi brile serena! Ho vi lito, kiun faris tiel feliĉega mia delic’! Kiel multe ni babilis ĉe la lampa lumo sidante, kiel multe ni batalis post estingo de tiu lum’! Ĉar ŝi luktis kun mi, kvankam jam nudiĝis al ŝi la mamoj, kaj prokraston kelkatempan trudis la fermita tunik’. Sed ŝi mem okulojn miajn dorme pezajn per sia buŝo malfermadis kaj parolis: “Ej, pigrulo, ĉu dormas vi?” Kiel ni la brakojn ŝanĝis por variaĵoj de brakumoj, kiel longe miaj kisoj tardis glue sur ŝia buŝ’! |
Sed ne ĝuste, se donacojn de Venus’ la blindo difektas.
Se ne scius vi: l’ okuloj estas kondukistoj en am’.
Nude al si enamigis, laŭ la dir’, Helena Parison,
kiam antaŭ lin ŝi paŝis el la Menelaosa lit’.
La fratinon de Apollo nude Endymion ensorĉis,
oni diras, kaj li kuŝis kun la tute nuda diin’.
Tial, se obstinanime antaŭ mi vestite vi kuŝos,
miajn manojn de nun spertos via disŝirita tunik’.
Jes ja, kaj se vi provokos min eĉ por pli granda kolero,
vi al la patrino plende montros vundon sur via brak’.
Vi ne havas mamojn velkajn, ke vi timu de amoludoj,
kiel la virino, kiu hontas pro la spuro de nask’.
Dum la sort’ al ni permesas, plenu per am’ okuloj niaj,
nokto longa vin atingos, plu ne revenos via tag’.
Se vi volus nur, ke nin du en kunplekto tenu kateno,
kaj neniam povu ties firman ligon solvi la temp’.
La ekzemplo por vi estu la kolomboj ame ligitaj:
virkolomb’ kaj lia ino, jen perfekta geedza par’.
Estas stulta, kiu serĉas de l’ freneza amo la finon,
ĉar mezuron ja ne konas am’, se ĝi estas vera am’.
Al kampul’ pli frue donus trompe la tero falsajn fruktojn,’
kaj pli baldaŭ ja ĉevalojn nigrajn pelus supre la Sun’,
kaj pli frue sin returnus al ia font’ la fluo rivera,
tiel ke la fiŝoj restus en la elsekiĝinta ŝlim’,
ol min al virin’ alia povus ama dolor’ altiri.
ŝia estos mi vivante, ŝia mi restos post la mort’.
Ho, se ŝi ankoraŭ volus tiajn noktojn al mi donaci!
Tiam al mi longa vivo estus eĉ unu jaro jam.
Sed senmorta mi fariĝus, se ŝi multe da tiaj donus:
Ĉiu ajn diiĝi povas per tia unusola nokt’.
Se nur ĉiuj homoj tiel sian vivon vivi dezirus,
kaj pli ol de vin’ ebrie kuŝi en arda membroplekt’!
Tiam nek kruelaj glavoj estus, nek milita galero,
nek elĵetus niajn ostojn ondo de mar’ ĉe Actium.
Nek triumfojn siajn tristajn elluktinte, la laca Romo
festus tiel multafoje kun funebre disa harar’.
Certe, nin merite povos iam laŭdi la posteuloj,
ĉar neniun el la dioj ja ofendis nia pokal’.
Kaj vi, dum vi povas, kara, pluku la fruktojn de la vivo,
eĉ doninte ĉiujn kisojn, nur nesufiĉe donis vi.
Jen, kiel vi vidas fali la velkintajn florpetaletojn,
kiuj, ĉien disŝutitaj, naĝas sur la akvo de vaz’,
tiel estas al ni, kiuj spiras ĝue nun, geamantoj,
eble morgaŭ metos finon al nia sorto jam la temp’.
Ho, ĉu vere, ke l’ Britanon ŝminkvizaĝan nun vi imitas, kaj la harojn vi transfarbas al vi per ora koloril’? Ĉiun veran formon fiksis la naturo, kaj la Romanaj vangoj, kiujn Belgaj farboj kaŝas, estas hida vidaĵ’. Ĉar per bluo ŝmiris siajn vangojn iu virino, ĉu do efektive estus gusta jam la blua kolor’? Eĉ en tombo turmentiĝu la knabino, kiu unue ŝmiris fremdan koloraĵon malprudente al la harar’. Tre malmulte ja necesas, kara, ke vin mi vidu bela, nur kaj sole tio, ke vi venu ofte viziti min. Fratojn, ĉu ne, vi ne havas sur la tero, nek infanetojn, do mi sola por vi estu via frato kaj via fil’. Kuŝu nokte en la propra lit’, gardanto via ĝi estu, al festen’ frivol-lasciva florkronite ne miksu vin. Ve, ne volu do, ke al la multaj klaĉoj kredi mi devu, sur la ter’ kaj sur la akvo flugas fulmrapide la fam’. |
Dum, ho mia Lum’, hieraŭ nokte mi post drinko vagadis, kaj neniu el servistoj min kondukis per sia man’, jen, renkonte – mi ne scias kiom multe da buboj – venis trupo da etuloj (ilin nombri ia tim’ malhelpis min). Etajn torĉojn tenis unuj, sagon portis kun si l’ aliaj, kaj mi vidis, ke preparas por mi katenon unu part’. Tute nudaj ili estis. Unu, plej kruela el ili, “kaptu tiun ĉi – parolis – bone jam vi rekonas lin, jen li, konfidita al ni de kolera sia virino!” Tion diris li, kaj estis jam sur mia kolo la nod’. Tiu ĉi ordonis peli min al stratomez’, kaj alia kriis: “Li pereu, kiu eĉ ne rigardas dioj nin! L’ amatino vin, senindan, jam de tutaj horoj atendas, kaj vi – mi ne scias kiujn serĉas fore, vi sentaŭgul’! Kiam ŝi de la purpura noktokufeto la ligaĵojn solvas, kiam la okulojn malĝojigitajn movas ŝi, vin alspiras bonodoroj ne el plant’ araba faritaj, sed ja, kiujn propramane faris por si Amoro mem. Nu, indulgu lin jam fratoj, li promesas firmi en amo, kaj, rigardu, ni alvenis al tiu ordonita dom’.” Redonante la mantelon, ili jene mizerikordis: “Iru do nun, kaj ellernu resti nokte en via hejm’!” |
Ĉu do vere, ke pri vi jam klaĉas, Cynthia, tuta Romo, aj ke tro konata estas via lascivulina viv’? Tion ĉi do mi meritis, perfidulin’? Vi min turmentas, sed ankoraŭ blovos ankaŭ por mi akvilono de venĝ’. El la multaj falsulinoj tamen unun trovi mi povos, kiu volos, ke ŝin fame diskonigu mia poem’, kaj min per kapricoj krudaj ne insultos, sed pri vi mokos. Ve, malfrue vi lamentos, antaŭlonge amata vi. Nun freŝega la kolero, nun do estas tempo disiĝi, se l’ ĉagreno jam forpasas, kredu, revenos via am’. Tiel nek Egeaj ondoj per la norda vent’ aliiĝas, nek la nigra nub’ disiĝas per la svaga vento de sud’, kiel, per vortet’, facile ŝanĝas sin koleraj amantoj, dum vi povas, el maljusta jugo tiru la kolon do! Sen dolor’ ne estos tio: en l’ unua nokt’ vi suferos; sed al tolerulo estas malpli peza la amĉagren’. Kaj nun, je la sanktaj leĝoj de la dia reĝin’ Junona, mia vivo, noci vin mem per ĉi baraktoj ĉesu jam. Ne nur la virbovo vundas per la kurba korn’ malamikon, sed al la atak’ rebatas puŝe eĉ ofendita ŝaf’, tamen, mi al vi ne ŝiros de l’ perfida korpo la vestojn, nek la forfermitajn pordojn trafrakasos mia koler’, nek plektitajn harojn viajn mi tiregos en furiozo, nek per la poleksoj duraj vin ekvundi mi riskos, ne! Per bataloj tiel turpaj venĝu sin la rustikulo, kies kap’ neniam estis ornamita per la heder’. Mi do skribos, sed ja tion ne forviŝos via vivaĝo: Cynthia – tre bela korpo, Cynthia – tre magra honor’. Kredu, kiel ajn ignora estas vi pri la fam-murmuro, tamen per ĉi tiuj versoj, Cynthia ekpaliĝos vi. |
Vin, virino, trompas via troa fid’ je via beleco: ke l’ orgojlo tiel en vi flamas, kaŭzis mia sopir’. Mia malprudenta sento komplimentojn al vi disipis, nun pro tiuj versoj al mi brulas honto sur la vizaĝ’. Kantis mi, ke via korpo estas mikso de mil ĉarmaĵoj sensekscitaj; ĉion montris duoblige al mi la am’. Kantis mi pri l’ freŝa ruĝo de aŭroro sur via haŭto, kaj ĝi estis nura ŝminko, falsa flor’ farita per art’. Kion nek konsil’ amika murdis en mia kor’, nek olda fingro de divenistino Thessalia kuracis for, mi, ŝiprompa naviganto de l’ Egea maro, libere kaj memvole nun konfesas, tion pente bedaŭras mi. Mian korpon elsekigis Venus en arda, flava forno kaj sovaĝe la ligitajn manojn tordis retro ĉe dors’. Tamen, mia ŝipo kuris florkronite al la haveno, multajn rifojn ĝi evitis, lulas sin ĉe la ankroŝnur’. El la sveno de mortiga granda ŝtormo mi reviviĝas, kaj la vundoj larĝapertaj fine al mi cikatras jam. Frida menso! se vi estas dio, jam nur por vi mi vivas, ĉar Jupitro staras surde, sen aŭskulto de peta preĝ’. |
Mian tombon, kara Paullus, ĉesu sieĝi jam per larmoj, malfermiĝas ja la nigra pordo per nenia peteg’. Se l’ mortintoj en la ordon de l’ submondo foje eniris, kun nepripeteblo ŝtala estas jam barita la voj’. Eĉ ne aŭdos vian peton Dio de l’ tenebra palaco, viajn larmojn nur ensorbos, estu certa, la surda bord’. Preĝoj movas diojn. Kie la barkisto prenas obolon, tie jam la ombrajn tombojn fermas firme la pala pord’ Tiel kantas tristaj kornoj, kiam, al ni enŝteliĝinte, el la lito nian kapon trenas for la sepulta torĉ’. ***Al vi nun amĝermojn niajn, la infanojn mi rekomendas, |
Sidas mi, pri la ĉevaloj noblaj ne tre interesate, sed deziras ja, ke tiu venku, je kiu vetis vi. Por paroli kun vi kaj por sidi ĉe via flank’ mi venis, kaj ke bone vi sciiĝu, ke vi min dronigis en am’. Vi rigardas la vetkuron kaj mi vin – ni rigardas ambaŭ, kio plaĉas nin, ni ambaŭ paŝtas okulojn niajn do. Sed jen, kiun vi favoras – ho ĉevalpelisto feliĉa! – tiun ĉi do nun koncernas via tuta zorga atent’. Ho, se nur ĝi min koncernus! Per la ĉevaloj delasitaj disde l’ starto mi ekirus kuri kun sovaĝa elan’! Kaj mi jen allasus bridojn, jen per vipo la dorsojn batus, kaj ĉe l’ turnoj per interna rado la randon frotus mi. Sed se vin dum la galopo alrigardi mi vidus, tuj mi tardus kaj el miaj manoj glitus ellasite la brid’. Preskaŭ ja pereis Pelops per la lanco de reĝ’ de Pisa, dum al la vizaĝ’ de l’ bela Hippodamia gapis li, sed li venkis, evidente per la favoro de l’ knabino, do ni gajnu venkon, ĉiu per la favor’ de sia dam’! Kial do vi vin fortiras? Vane! La loko nin devigas ke ni sidu strikte, tio estas avantaĝo de cirk’. Sed vi, kiu ajn vi estas, dekstre, domaĝu la knabinon, per la tuŝ’ de via flanko krude vi embarasas ŝin, kaj vi ankaŭ, kiu sidas post ni, retiru vian kruron, se vi konas honton, ĉesu premi la dorson per genu\ Sed lasiĝis tro malsupren via peplo, ĝi tuŝas teron, ĝin relevu, aŭ ĝin eble mi mem tenos per mia man’. Enviega vesto, kiu kaŝas for la belegajn krurojn ĝi tro bone faras sian taskon – enviega la vest’! Tiaj estis ja la kruroj de l’ rapidega Atalanta, kiujn teni en la manoj deziregis Milanion, tiaj oni pentras krurojn de l’ robsuprenfalda Diana, dum la sovaĝbestojn fortajn ĉase ŝi pelas, forta pli. Mi, eĉ ne vidinte ilin, ardas, kio por ili estos? vi en flamojn verŝos flamojn, akvinundon al ocean’. Mi konjektos jam per ili, kiel ravos min la cetero, kiu kaŝas sin kovrata bone de l’ delikata vest’. Ĉu vi, tamen, ne deziras, ke mi vin ventumu facile, mia mano farus tion per la enira tabulet’. Aŭ, ĉu mia ardo estas de l’ animo, ne de l’ aero, kaj kaptita de l’ virina amo brulas al vi la brust’? Dum parolas ni, al via blanka vesto ŝutiĝis polvo, he, sordida polvo, iru for de la neĝe brila korp’! Sed jen la solena marŝo! Eksilentu, langoj, animoj, estas tempo por aplaŭdo, jen la ora solena marŝ’! La flugiletendan Venkon oni portas unualoke, venu, ho diin’, kaj al mi faru do, ke venku la am’! Nu, aplaŭdu al Neptuno, kiuj multe fidas al ondoj, mi nenion havas kun vi, maro, tenas min mia ter’. La soldat’ aplaŭdu Marson – malamataj al ni la armoj, paco plaĉas al ni, kaj la am’ gajnita meze de pac’. Aŭguristojn helpu Febo kaj ĉasistojn helpu Diana, la artistoj al Minerva turnu la manojn por aplaŭd’ antaŭ Ceres, dolĉa Bakĥo levu sin agrokultivistoj, plaĉu Pollux al pugnanto, Castor al amanto de rajd’, ni al vi, alloga Venus, kaj al via arke potenca fil’ aplaŭdas, signu jeson, por intenco mia, diin’, kaj instigu l’ amatinon novan, ke ŝi lasu sin ami; ŝi kapjesis, eĉ por dua signo la manon movis jam! Kion la diin’ promesis, vi promesu mem, mi petegas, kaj vi, Venus min pardonu, estos eĉ pli granda diin’, ĵuras mi je l’ atestantoj kaj je l’ marŝ’ solena de dioj, ke al mi en ĉiuj tempoj estos nur vi la korestrin’. Sed la kruroj al vi pendas; eble vi povus do, se plaĉas, meti viajn piedpintojn inter kradon por ripozig’. Pasis la spektaklo granda, en l’ areno malpleniĝinta de l’ startej’ kvadrigĉevalojn la pretor’ ekirigas jam. Vidas mi, por kiu premas vi la pugnon, estu li venka, jen, deziron vian scii ŝajnas eĉ la ĉevaloj mem. Ve al mi, en kia larĝa rondo vi faris nun la turnon! Kion faras vi? La ĉaro plej proksima devancas vin! Malfeliĉa, la esperojn belajn de l’ knabino vi perdos, per la sinstra mano forte tiru la bridon, petas mi! Aĥ, malindan ni favoris… sed la spektantaro revokas! Ĝi de ĉie donas signojn per impeta svingo de tog’. Jes, revokas, sed ke l’ togoj ne distaŭzu al vi la harojn, vi ja povas vian kapon kline ŝirmi en mia sin’. Jen la nova starto, ree jam la barier’ sin apertas, kaj ekflugas delasite ree bunta ĉevala svarm’. Nun almenaŭ eminentu, flugu tra la spaco libera, ho, plenumu la deziron kaj al mi kaj al mia dam’! La dezir’ de l’ amatino plenumiĝis, jen mia vico! Gajnis li la palmon, restas akirenda por mi la palm’. Ŝi ekridis kaj promesis eĉ, per klarparolaj okuloj. Nun sufiĉe, la ceteron donu jam en alia lok’! |
… Ho, kun kia granda potenco regas vi, multgraca Venus! Jes, la kruelul’ teruranta la arbarojn mem, li, kiun vojaĝanto neniam vidis sendamaĝe, li, defia al la grandaj dioj Olimpaj, sentas, kio estas amo, kaj de arda sopir’ kaptite brulas, tute forgesinte pri l’ brutaro kaj pri la grotoj, kaj jam esti belvizaĝa, kaj jam plaĉi – jen lia zorgo. Jes, jam kombas Polyphemos per rastil’ la rigidajn harojn kaj klopodas jam per serpo tondi al si la hirtan barbon kaj rigardas la vizaĝon krudan en akvo, ordas trajtojn. La murdemo, la sovaĝo kaj la ega sangosoifo ĉesis; venas kaj foriras tute sekure jam la ŝipoj.En la maron etendiĝas monto havanta pintan supron, ambaŭ flankojn ĉirkaŭfluas al ĝi la ondoj de la akvoj. La ciklop’ sovaĝa, tien ascendinte, sidiĝis meze, lin postsekvis negvidate grego de lanoportaj brutoj. Post ol li la pinotrunkon, kiun por bastono li uzis, metis antaŭ la piedojn, taŭgan por faro de mastoj, li elprenis sian ŝalmon, kiun formis cento da kanoj. Tiam lian pastoralon aŭdis fajfi ĉie la montoj, aŭdis ĝin la ondoj. Kaj mi, kiu en la sino de mia Acis, sub la kaŝ’ de roko, tie sidis, ĉerpis orele liajn vortojn el lontano al mi diritajn, kaj mi notis:”Galatea pli blankbrila ol neĝblanka frondo ligustra, pli floranta ol la kampoj, pli gracia ol alno svelta, kaj pli klara ol kristalo, pli frenezeta ol kaprido, kaj pli glata ol la konkon la konstanta fluso poluras, kaj pli dezirinda ol la vintra suno, somera ombro, kaj pli nobla ol la fruktoj, ol platano de alta kresko, pli brilanta ol glacio kaj pli dolĉa ol uv’ matura, milda pli ol plumoj cignaj aŭ la lakto post koagulo, kaj pli bela – se nur vi ne fuĝus – ol akvumita horto, Galatea, pli senbrida ol la ne subjugitaj gunoj, kaj pli dura ol grandaĝa kverko, kaj pli trompa ol ondoj, pli sensenta ol la blanka vito aŭ la vergo salika, pli fiera ol la pavo, pli bruliganta ol la fajro, pli acerba ol la triblo kaj pli moroza ol ursido kaj pli surda ol la akvoj kaj pli sovaĝa ol la hidro surtretita – kaj, precipe, ĉar jen kio min suferigas, pli fuĝanta, ne nur ol la cervo antaŭ bojo de hundoj, sed ja, ankaŭ ol la vento, ol la fluga spir’ de l’ aero! Ho, se vi rekonus, kiom nocas al vi ĉi fuĝo kaj vi mem kondamnus la prokraston, mem klopodus ligi vin al mi! Estas al mi montoparto kaj el roko natura grotoj, kie nek la somermezan ardon de la sun’ oni sentas, nek la vintron; estas fruktoj riĉe pezantaj sur la branĉoj, estas, sur la vitoj altaj, uvoj similantaj al oro kaj purpuraj; per ĉi tiuj kaj per tiuj vin mi regalos. Kaj la molajn fragojn, kiuj kreskis en ombro de arbaroj kaj kornelojn aŭtuntempajn per la propra man’ vi kolektos, ankaŭ prunojn, kaj ne sole verdakolorajn, nigrasukajn, sed ja ankaŭ noblarasajn, al la freŝa vakso similajn; kaj ĉi tie nek kaŝtanoj mankos al vi, nek arbutberoj, edzineto-kunulinjo, sole vin ĉiuj arboj servos! Jen, ĉi tuta greg’ – la mia! Multaj ankaŭ vale vagadas, multajn kaŝas la arbaroj, multajn stale la grotoj gardas. Estas ankaŭ idoj etaj: en ŝafej’ tepida ŝafidoj; estas, en brutej’ alia, kapridetoj egale junaj. Kiel ajn vi min demandus, mi ne povus diri la nombron; nur la malriĉul’ kalkulu siajn brutojn! Kaj se neniom vi min kredus, veni, vidu propraokule, kiel ili, per disstaraj de mamŝvelo kruroj apenaŭ povas marŝi.Ĉiam estas blanka lakto: trinki la unu parto servas, per koagulilo likva rigidiĝas parto alia. Tie ĉi vi povos ankaŭ ĝui facilajn plezuretojn, ĉarmos vin donacoj simplaj: boko, damao kaj leporoj kaj kolomba par’ kaj nesto deprenita el arbosupro. Kaj mi trovis du ĝemelojn, kiuj povus kun vi ludadi, inter si similajn – ilin vi distingi apenaŭ povas – du ursidojn densharaĵajn sur la supro de mont’ mi trovis kaj tuj diris: “Mi ĉi tiujn donos al mia sinjorino!” Ho, el la bluanta maro jam elmetu la kapon brilan, ho, jam venu, Galatea, ne malŝatu donacojn miajn! Mi min konas ja: mi vidis ĵus en la spegulantaj akvoj mian bildon, kaj, vidate, al mi plaĉis mia figuro. Alrigardu, kiel granda estas mi! La korp’ de Jupitro en ĉielo ne pli grandas, ĉar vi kutimas ja rakonti, ke regadas mi ne scias kia Jupitro. Multaj haroj vepras sur la sombraj vangoj, ombras al mi boske la ŝultrojn. Kaj se ĉi densegaj krinoj sur la korpo al mi honoras, ne rigardu tion turpa! Turpas ja senfronde la arboj, turpas la ĉeval’, se l’ kolon al ĝi blonda harar’ ne kovras, birdojn tegas la plumaro, ŝafojn lan’ ilia dekoras, al la viro decas barbo kaj surkorpe la hirtaj krinoj. Unu al mi la okulo fruntomeze, sed estas ega, kiel ŝild’ giganta. Kio? Ĉu la granda suno ne vidas ĉion surĉiele, tamen havas nur orbiton unikan! Kaj aldonu eĉ, ke mia patro regas en akvoj viaj, mi do farus lin bopatro al vi! Min kompatu, elaŭdu ĉi petegojn plej fervorajn! Al vi sola mi min submetas. Mi defias al Jupitro, al ĉiel’, al fulmo penetra, vin Nereidino time mi adoras …” |
Kverko kaj apude tilio staras inter Frigaj montoj, ĉirkaŭate de mur’ malalta. Ne lontane estas marĉo, iam ter’ loĝebla de homoj, nun vizitas ĝiajn ondojn svarmo da mergoj kaj fulikoj. Tien en figur’ mortema venis foje Jupitro kun la fil’ Merkuro, kiu metis for de si la flugilajn ŝuojn. Al mil domoj ili iris, lokon por ripozo petante, sed mil domoj la riglilon fermis, tamen unu modesta, eta dom’ akceptis ilin, pajle-kane tegita. Tie pia oldulino Baucis kaj Philemon, edzo samaĝa, iam ligis sin geedze en la junaĝo, tie poste ili maljuniĝis kune, kaj serene, ne sekretante portis la malriĉon, tiel malpezigante ties ŝarĝon. Kiuj estas estroj, kiuj la servistoj tie, ne serĉu, ili du – la tuta domo, same obeaj kaj komandaj.Kiam la ĉielloĝantoj la humilan sojlon atingis, kaj eniris tra l’ malalta pordo, ekklininte la kapon, la oldulo petis ilin sur metita benko sidiĝi, kiun kovris per teksaĵo knida la servopreta Baucis. Kaj ŝi la tepidan cindron forbalainte, tuj la fajron hieraŭan revivigas, kaj ĝin nutras per foliaĵo kaj arbkrustoj, kaj instigas flami per oldulina spiro. Poste lignon, sekajn branĉojn el la subtegmento ŝi portas, kaj ĉi tiujn, dishakinte, lokas sube de kaldroneto. Tiam la legomojn, kiujn en ĝarden’ la edzo kolektis, ŝi purigas de l’ folioj. Dume la vir’ per forko prenas fumaĵitan porkospinon de sur fluga trabo, kaj, el la longe konservata dorso parton detranĉinte, li ĵetas ĝin en la varmegan akvon, por ke la bolo ĝin moligu.Intertempe per parolo pasas tre rapide la horoj. Kaj kusenon molan ili improvizas el river-algoj por ĝin meti en la liton kadre-piede saliklignan, nun kovratan per teksaĵo, kiun ili kutimis uzi nur en festa tempo, tamen, nur malkara kaj olda estis ankaŭ tiu tuko, inda al la kanapo el saliko.Do kuŝiĝis la du dioj. Refaldinte manikojn, treme metas la oldinjo tablon, sed la tria pied’ ne ĝustis, egaligis ĝin tegolo. Tiun subŝovinte, ŝi frotis la ne plu oblikvan platon per freŝverdaj mentofolioj. Surmetiĝas dukoloraj beroj de la ĉasta Minerva, kaj korneloj aŭtuntempaj en subaĵo de vinbersuko, kaj rafano, endivio kaj fromaĝo freŝa kaj ovoj, kiujn oni sur ardaĵo cindriĝanta facile turnis, ĉio ĉi en argilpladoj. Poste, ĉizita el metalo same nobla, la vinmiksa vazo, kaj el ligno de fago la pokaloj, kies kavo estis brila de vakso blonda. Postnelonge jam alvenis de l’ fajrujo la manĝoj varmaj, vinoj estis alportataj, de ne granda paseo, kaj jam baldaŭ, alflankite, cedis sian lokon al la deserto. Estis tie nuksoj, estis mikso de figoj kaj daktiloj faltaj, kaj, en vastaj korboj, estis tie pomoj odoraj, estis uvoj, kiujn oni de purpura vito kolektis. Meze estis la mielo klara. Kaj estis super ĉio la afablo de l’ vizaĝoj kaj la em’ fervora de dono.Intertempe ili vidas, ke l’ miksvazo jam elĉerpita repleniĝas, kaj ke kreskas per si mem en ĝi nova vino. Konsternitaj de l’ miraklo, ili timiĝas, kaj levinte siajn manojn preĝas Baucis, preĝas la timida Philemon, kaj pardonon ili petas pro l’ manĝaĵoj improvizitaj. La anseron solan, kiu estis gardo de l’ eta domo, tiam ia gemastroj volis al la dioj-gastoj oferi. Ĉi rapidflugila ilin, lantajn pro la aĝo, lacigas, eskapante kvazaŭ lude, kaj ĝi fine rifuĝon serĉas ĉe la dioj mem. Mortigi ĝin ne lasante, la Ĉielaj diras nun: “Ni estas dioj. Kaj merititaj punoj trafos la malpian najbararon, sed doniĝas al vi sekuro kontraŭ tiu granda plago, nur forlasu la hejmon tuj, kaj akompanu niajn paŝojn kaj al alto de montoj venu kune kun ni.” Ili ambaŭ nun obeis kaj sinapoge sur bastono klopodadis sur deklivo longa paŝadi. Tiom diste de la supro, kiom sago pafita flugas, |
Ĉar Pygmalion indigne vidis, kiel plene de pekoj vivas la virinoj, kiom da difektoj al ili metis la naturo en la koron, li ne volis preni edzinon, kaj sur la soleca lito longe li vivis senedzine. Dume li per majstra mano ĉizis neĝkoloran eburon, kaj ĝin admirinde formis tia, kia virin’ ankoraŭ ne naskiĝis, kaj li por ŝi ame ekardis. La figuro Ŝajnas virga belulino vera; kredus vi, ke ĝi vivas, kaj ĝi movus sin, se tio ĝin ne ĝenetus, tiel bone l’ artefaritecon kaŝas majstra art’. Admire rigardas la skulptisto sian verkon, lin korfunde sopir’ konsumas, ĉu do osto aŭ homkorpo? Kaj li kredas jam, ke ne osto. Kisojn donas li kaj sentas eĉ ricevi, ĝin alparolas, fingre tuŝas kaj la korpon vere viva li opinias, timas ĝin brakumi, por ne premi haŭte makulon bluan, dorlotadas ĝin, kaj – kio karas al knabino donace – portas li ŝtonetojn, konkojn, venas al ĝi kun etaj birdoj, kun lilioj kaj kun bunte belkolora buked’ el floroj. Portas li farbitajn pilkojn kaj de arbo falintajn larmojn de l’ Heliidinoj, kaj ĝin pompe vestas, lukse juvelas. Brilaj ringoj sur la fingroj, koliero sur ĝia kolo, pendas perloj Ĉe l’ oreloj, kovras silka ruband’ la bruston. ĉio al ĝi decas, kaj ĝi ankaŭ nude ne malpli ĉarmas. Poste sur purpurfarbitan littapiŝon ĝin li kuŝigas. nomas ĝin vivkunulino, por ĝia svelta kolo, kvazaŭ tiu sentus ĝin, li faras belan molan plumkuseneton. Sur insulo Cyprus venis la solena tago de Venus. La neĝkolaj bovidetoj falis sub hakilo kun ore koloritaj kornoj, ŝvebis incensfumo, kaj tiam antaŭ la altaro li stariĝis, kaj la oferon prezentante, diris kun timem’: “Se, dioj, ĉion ajn vi kapablas doni, donu do edzine” – Ĉar li “ĉi statuon” diri ne riskis, jene petis li – “knabinon, kiu similas ĉi statuon”. Kion tiu preĝ’ deziras, kaj, por signo de ŝia plaĉo, tuj la flam’, trifoje brile ekflagrante, frapis al alto. Tuj post hejmenven’ li iris al la lito komuna, vidi la statuon de l’ amata. Ekkuŝinte ĉe ties flanko, kisojn al ĝi donas, sentas ĝin varmiĝi, ree li kisas, tuŝas ĝin ĉe l’ brusto, jen, la dura ebur’ sub liaj fingroj moliĝadas, kiel sub la varmo de sun’ la vakso, kiu prepariĝas sur la monto de Hymettos, kaj, de la mano modliĝante, en mil formoj iĝas utila dum la uzo. Dum li miras, ne sciante, Ĉu li ĝoju jam aŭ trompiĝas, ĉiam ree li ĝin palpas, dorlotante kun amo granda, kaj ĝin sentas korpo viva: sango ja pulsas en la vejnoj. Tiam fine preĝas dankon la kuraĝa viro de Paphos fervorkore al la dolĉa Venus, poste la lipojn premas sur la knabinlipojn verajn, kaj la virgulino la varmajn kisojn sentas, ekruĝiĝas, time al la lumo apertas la okulojn, kaj ekvidas la ĉielon kaj la amanton. La diin’ kun sia beno mem ĉe tiu nupto ĉeestas, kaj, kiam la luno-korno iĝis ronda la naŭan fojon, jen naskiĝis Paphos, kies nomon nun l’ insulo posedas. |
Monatmeze gaja festo estas tag’ de Anna Perenna, ho Tibero, almigrinto, preskaŭ tute sur via bord’ venas la popol’ amase, en la verda herbo disiĝas, trinkas vinon, kuŝiĝinte tere ĉiuj, gee po par’. Granda parto subĉiele, kelkaj sub la tendo metita, kelkaj plektas kabaneton por si el foliara branĉ’, pluraj fiksas tere kanojn manke de pli firma kolono, kaj la demetitajn togojn supre etendas por tegment’. Sun’ kaj vino tre varmigas. Ĉiu trinkas tie da glasoj tiom, kiom da vivjaroj li deziras havi ankor’. Estas viro, kiu trinkas por Nestora aĝo sufiĉan, kaj virin’ por kiu aĝo de Sibilla ne estus tro. Gaje sonas kantoj, kiujn oni aŭdis en la teatro, kaj la vortojn akompanas per viglega gesto la man’. Forŝovinte glasojn, oni dancas ĝoje la simplajn dancojn, kun hararo hirta saltas buntvestite la knabinar’. Kaj spektaklo granda estas paro hejmen-ŝanceliĝanta, feliĉegaj ilin diras ĉiu homo ĉe renkontiĝ’. Ĵus mi vidis tian paron – tion estas inde rakonti – oldulin’ ebria plektis brakon al olda ebriul’. Kiu estas ĉi diino? Multa onidir’ pri ŝi vagas, kaj neniun el ĉi klaĉoj mi preteros per prisilent’.Iam la popol’, ankoraŭ ne ŝirmata de l’ tribunuloj, rifuĝante sin retiris al la supro de Sankta Mont’. Kion ĝi por nutro havis, ĝi konsumis tie po iom, elĉerpiĝis tute jam la kara, la vivonutra pan’. El suburba lok’ Bovillae venis fine helpo al ili, tie loĝis certa Anna, laborema maljunulin’. Ŝi la povra, ligas al la griza kapo facilan tukon, kaj la krudan flano-paston knedas per tremetanta man’. Frumatene ŝi eliras al la popol’, kaj ĝin, ankoraŭ varman, tie ŝi disdonas. Danka estas al ŝi la pleb’, post la repaciĝo gardas ŝian faron etern-memore. Ĉar neniu tie krom ŝi donis manĝi al la popol’. Ĉu mi diru, kial kantas petolaĵojn la knabinaro? Ĉar nedecaj kantoj multaj fontas ja el üia buŝ’. Anna apenaŭ diiniĝis, Marso iris al ŝi vizite, tiriĝinte kun ŝi flanken, al ŝi jene parolis li: “Kunas via fest’ kaj mia, via temp’ kaj mia monato, mi atingi povus per vi la sopiron de la anim’. Mi la estro de bataloj por l’ estrin’ de bataloj flamas, mian koron jam delonge mordas tiu ĉi ama vund’. Helpu do min, ke Minerva reciproku al mi la amon, tia tasko tre konvenas al vi, kara oldulinet’.” Li ŝin petas. Sed ŝi lerte lin priruzas mistifikante, nutras en li la esperon, sed la aferon tiras nur. Urĝas ŝin la dio. Fine ŝi respondas: “Ĉio en ordo. Mi petegis, ĝis Minerva cedis fine al la peteg’.” La amanto al ŝi kredas, sin preparadas por la nupto, enŝteliĝas al li Anna sub la vual’ de fianĉin’. Marso volas jam ŝin fajre kisi…kaj li rekonas Annan, pro l’ trompiĝo brule ruĝas de kolero lia vizaĝ’. Pri l’ amant’ superruzita ridas, ridas Anna Perenna, kaj ja pri nenio ĝojis tiom ankoraŭ Venus mem. Jen de kie petolkantoj, praaj ŝercoj do originas. Anna ĝojas nur pri tio, ke prosperis al ŝi la fint’. |
Kiu estis mi, poeto ŝercludema de am’ tenera, kiun nun vi legas, por ke sciu vi, aŭdu, postepok’. Sulmo mia naskotero, riĉa je riveretoj freŝaj; ĝi je naŭmil paŝoj estas malproksima de l’ urbo Rom’. Tie mi ekvidis lumon, kaj, ke la tempon vi eksciu, tiam, kiam du konsuloj kune falis en la batal’. Ne unua id’ mi estas: mi kreiĝis post mia frato, kiu en naskiĝ’ antaŭis min precize per unu jar’. Tiu sama aŭrorstelo lumis por naskiĝ’ de ni ambaŭ, kaj per par’ de kukoj estis solenata la sama tag’. Ni de frue edukiĝis bone: per la zorgo gepatra ni vizitis lerne majstrojn famekonatajn en la urb’. Ekde verda aĝ’ la frato strebis lerni elokventecon, kreiĝinta por parolaj luktoj de l’ multvorta forum’, sed min mem, jam kiel knabon, ravis voĉ’ de ĉielsekretoj, pli kaj pli sub sian regon min altiris ŝtele la Muz’. Ofte diris mia patro: pri vantaĵoj vi klopodadas, eĉ Homero mem nenian riĉon lasis post sia mort’. Min efikis liaj vortoj, kaj, Helikonon forlasinte, mi de tiam provis skribi nur en senmezura parol’, sed ja sponte al mi venis en ligita formo la kanto, kion ajn mi provis skribi, ĉio per si mem iĝis vers’. Dume per silentaj paŝoj preterpasis tempo rapida, kaj jam mi kaj mia frato vestis nin per togo de vir’. Tamen, kvankam la purpuron larĝbordere ni portis ŝultre, nia okupiĝo estis nur tia sama ankaŭ plu. La vivjaroj de la frato nombris jam duoble la dekon, kiam mortis li, kaj preskaŭ min pereigis tiu perd’. Mi akiris la unuajn de l’ junaĝo honoroficojn, kaj la membro de l’ trivira kolegio fariĝis mi. Sekvus la Kurio. Mia tag-bordero nun iĝis streta, ĉar ĉi tiu tasko estis jam pli granda ol mia fort’. Nek la korpo, nek la menso estis taŭga por ĉi laboro, zorgoporta ambicio estis malproksima de mi. Kaj la Muzoj Aoniaj min persvadis serĉi ripozon en trankvilo, kiun ĉiam pleje mi amis laŭ inklin’. La poetojn tiutempajn respekteme, varme mi ŝatis, se poet’ ĉeestas, tiam dio ĉeestas, kredis mi. Ofte ja pri siaj birdoj, pri l’ serpentoj murde venenaj, kaj pri la sanigaj herboj legis al mi olda Macer. Ofte ankaŭ siajn “fajrojn” Propertius al mi recitis kiu estis alligita al mi kun kamarada sent’. Ponticus hero-kantanta, moke jamba poeto Bassus estis la amindaj membroj de ĉi tiu amika rond’. Kaj Horatius belritma la orelojn al ni katenis, dum li kreis Aŭsoniajn kantojn sur sia arta lir’. Vergilion mi nur vidis, kaj la fat’ amara ne lasis tempon, ke mi al Tibullus min alligu kiel amik’. Li, sekvanto via, Gallus, kaj Propertius estis lia, kaj la kvara tiutempe estis en tiu vic’ mi mem. Ĉi pli aĝajn mi respektis, kiel ankaŭ min la junuloj, post nelonge jam fariĝis famekonata mia Muz’. Kiam kantojn de junaĝo al popol’ unue mi legis, unu- aŭ dufoje estis nur tondita al mi la barb’. Tutan Romon movis tiam mia talento per la kantoj, inspiritaj de Corinna, kiu ne estis vera nom’. Multe skribis mi, sed kion senvalora mi opiniis, tion poste mi transdonis al la korektivo de fajr’. Mi cindrigis ankaŭ plurajn plaĉajn en l’ ekzilon ironte, kolerege pri la kantoj kaj pri mia poet-inklin’. Por la sagoj de Kupido estis mola kaj nerezista mia kor’ emociebla eĉ per plej facila motiv’. Kvankam tia do mi estis, flam’ malgranda min ekbruligis, tamen mia nom’ ne estis malpurigita per misfam’. Preskaŭ knabo, mi ricevis malkonvenan al mi edzinon, kaj post ne tre longa tempo sekvis jam mia eksedziĝ’. Poste havis mi alian; kvankam senriproĉa virino estis ŝi, ne povis longe daŭri nia geedza viv’. Ĝis malfruaj miaj jaroj vivis kun mi la tria, kiu restis la edzin’ fidela de l’ ekzile punita edz’. La filino min avigis en sia juna aĝ’ dufoje, ŝi dufoje edziniĝis, tiel naski filetojn du. Plenumiĝis jam de mia patro la fato; naŭ jarkvinoj plus aliaj naŭ jarkvinoj estis lia daŭro de viv’. Mi samtiel lin priploris, kiel priplorinta li estus min, mortintan. La patrinon baldaŭ mi metis al la tomb’. Ho, feliĉaj ili ambaŭ, enterigitaj ĝustatempe, antaŭ tiu tago, kiam trafis min pereige la pun’. Kaj mi mem feliĉa! ĉar mi ne dum viv’ ilia fariĝis mizerulo, kaj neniom ili suferas jam pro mi. Sed se el mortintoj io, kaj ne sole la nomo restas, kaj se l’ febla ombro povas flugi for el ŝtipara flam’, kaj se vin, gepatraj ombroj, mia famo sube atingas, kaj aferon mian’ oni traktas en la Stiksa forum’, mi vin petas, sciu mian kazon (vin ja trompi ne licas): la ekzil-ordonon kaŭzis mispaŝo nur mia, ne kulp’. Tiom al mortintoj. Nun min ree mi turnas al vi, koroj bonvolemaj, scivolantaj pri l’ eventoj en mia viv’. Post forpaso de l’ plej bonaj jaroj venis al mi la aĝo, kiu al malnovaj bukloj miksas blankon en la harar’, kaj kiam post mia nasko gajnis jam la branĉon olivan je la deka foj’ en Pisa triumfinte la vetrajdist’, al la Tomianoj, kiuj loĝas borde de mar’ Eŭina, min ekzilis la kolero de la indignita cezar’. De tre multaj jam konata estas mia vivruiniĝo, pri l’ afer’ do nenecesa estas nun mia atestaĵ’. Kion diri pri l’ servistoj perfidemaj, falsaj amikoj? Tio estis peze prema por mi, ne malpli ol l’ ekzil’. Sed malinde, se l’ animo cedas al la malica sorto, repreninte siajn fortojn, nevenkite ĝi staris do. Mi forgesis, ke la vivon en kviet’ komforta mi vivis, kaj komencis per armiloj nekutimaj lukti la man’. Tiom da danĝeroj sur la mar’ kaj tero min ja minacis, kiom steloj estas de la norda ĝis la suda polus’. Post vagabondado multa fine mi venis al la gento de l’ sarmatoj saguj-portaj sur la Geta bordo de mar’. Tie, kvankam ĉirkaŭsonas min najbara bruo de armoj, mian triston, kiom eble, mi mildigas per mia lir’. Kaj eĉ se neniu estas, kies oreloj min aŭskultus, tamen ja la tagoj pasas, estas do trompata la temp’. Do, ke mi ankoraŭ vivas, elportante la durajn penojn, kaj ke l’ tedo de l’ amara vivo ne pelis min al mort’, tion, Muz’, al vi mi dankas, ĉar konsolon al mi vi donis, kvietigon al la zorgoj kaj sanigilon portis vi. Ho vi, gvid’ kaj akompano, forkondukas min de Danubo kaj asignas al mi lokon en la mezo de Helikon’, kaj vi, kio raras, donis al mi dum mia vivo nomon brilan, kian nur kutimas doni la famo post la mort’. Kaj l’ Envio, mistraktanta samtempulojn, al mi neniun verkon mordis per la akra kaj maljuste rigora dent’. Tiel, kvankam naskis grandajn tiu ĉi jarcento poetojn, al ĝenio mia estis do ne malbonvola la fam’. Multajn super min mi metis, sed ne pli malgranda ol ili oni taksas min, kaj pleje nun mi legiĝas en la mond’. Do, se estas io vera en la aŭguraĵ’ de poetoj, kiam min la morto prenos, ter’, la via ne estos mi. Ĉu favoro via donis, ĉu mi per la kantoj akiris tiun famon, ĉiel rajte vin mi dankas, dolĉa legant’! |
LA TERUROJ DE LA CIVILA MILITONobelar’ pereas kun la plebo, vaste la glavo vagas, LA MARSILIA ARBAROEstis bosko, ekde praa tempo neniam perfortita, CEZARO KAJ AMYKLASJam la tendaro silentis, POST LA FARSALA BATALONeniam tra vultureg’ la ĉielon LA GLORO DE LA POETOHo laboro sankte granda de l’ poeto! Vi rabas ĉion |
Kion povas fari leĝoj, kie sole la mono regnas, kaj por la malriĉo venki estas tute nenia ŝanc’? Nun jam eĉ la cinikuloj portas kun si la monsaketon kaj la veron ĉiufoje vendas por tintanta moner’. Do la justo mem nenio estas krom publika komerco, la juĝisto donas degne la aprobon pri la negoc’. |
En la kasko de soldato faris neston par’ de kolomboj. Jen vidiĝas, kiel Venus estas amatino de Mars’. |
Min alĵetis per brilanta neĝo Julia kaj mi kredis, ke en neĝo mankas fajro, sed ja estis fajro la neĝ’. Kio ol la neg’ pli fridas? Tamen, el via man’ sendite, mian bruston ekbruligi povis nun tiu neĝa bul’. Kie do trovebla estas lok’ sekura de am-insido, se kaŝiĝas fajro en la akvo solida per la frost’? Julia, vi sola povas jam estingi en mi ĉi flamojn, ne per neĝo aŭ glacio, sed nur per tia sama brul’. |
Iru, agu, gejunuloj, ŝvitu en la amo abunde, kaj fariĝu unu esto! Per suspira kver’ la kolombojn, per la brakoj la hederojn, per la kiso la konkojn venku! Ludu do! Sed ne estingu dum maldormo via la lampojn: ili nokte ĉion vidas, morgaŭ pri nenio memoros. |
Turpas ama volupto kaj mallongas. Venus ĉe plenumiĝ’ subita naŭzas. Tial do ne, kiel seksardaj brutoj, blinde, haste ni nin ĵetegu en ĝin, ĉar la flamo pereas, amo svenas. Sed finfine, solentrakvile, jene, nun ni kuŝu apude inter kisoj. Tiel laco ne sekvos nek trosato, estis ĝuo kaj estas kaj plu estos, ne ĉesanta, eterne komenciĝos. |
Kiuj estis ornamaĵo de l’ vizaĝo, la haroj falis, jam de l’ trista vintro estas forprenita la maja frond’. La tempioj nudigitaj pri ombraĵo sia lamentas, post la triv’ de l’ tigoj ridas sur draŝejo la nuda kamp’. Ho, trompemo de la dioj! Kion por la ĝojo de vivo vi unue donis, tion nun vi rabas unue for. Brilis, povra, vi kun buklar’ pli bela ol Apollo kaj ol Apoll-fratino, nun, pli glata jam ol la bronz’, aŭ ronda fungo-kapo, la pluvkreita, jen, vi timas jam belulinojn, fuĝas ridojn. |
Estas bona, mezkvalita kaj ankoraŭ pli da nebona en ĉi libro. Ne alie statas ĉiu verko, legant’. |
Mia kara Decianus, mi ne sanu, se dum la tutaj tagoj, dum la tutaj noktoj kun vi esti ne volus mi. Sed loĝejoj niaj estas en distanco de dumil paŝoj, kaj ĝi faras kvarmil paŝojn kune kun la revena voj’. Ofte vi ne estas hejme, kaj se jes, tion ofte al mi negas, ke mi vin ne ĝenu en labor’ aŭ en la ripoz’. Nu do, por ke mi vin vidu, mi ne pigras iri du milojn, sed, por ke mi vin ne vidu, iri mi pigras milojn kvar. |
En ĉi tiu tombo kuŝas, forrabite en la bubaĝo, Pantagathus, trista zorgo kaj dolor’ de sia sinjor’. Li la buklojn vagabondajn sciis apenaŭ eĉ tuŝante tondi kaj redoni noblon al la kapo de turpa hirt’. Kiel ajn facile milda, Ter’, vi estos, kaj tia estu, pli facila vi ne povos esti ol lia arta man’. |
De neniu damo estis iam superata, Lycoris, de neniu damo estas superata nun Glycera. Kia estis vi, ŝi estas, kia ŝi, vi ne povos esti, kion, jen, la tempoj faras! Vin volinta, mi volas ŝin. |
Indulgu la etulojn, majstro lerneja, ke aŭdi vin tumulte venu bukluloj, kaj ĥor’ ĉe tablo delikata vin amu, kaj ke nek stenografon nek matematon pli granda rondo ol vin krone ĉirkaŭu. De flam’ Leona blanke ardas la tagoj, Julio fajra brule bakas rikolton. La skurĝ’ plektita el teruraj rimenoj, de kia Marsyas suferis la draŝon, kaj trista sceptro pedagoga, la vergo, ripozu dorme ĝis la mez’ de Oktobro. Somere knaboj estas doktaj, se sanaj. |
Prunte dudek sesterciojn mi bezonis, kaj mi petegis; tiu sum’ por la donanto estus nur malgrava moner’, ĉar li estas ege riĉa (krome eĉ malnova amiko), por la mono jam apenaŭ trovas lokon en sia kest’. Nu, li diris: “Advokato iĝu kaj vi akiros riĉon.” Kara Caius, mi ne petis pri konsilo, sed pri la mon’. |
Min trompegis la fripona mastro en drinkej’ de Ravenna: mi kun akvo petis vinon, li per pura regalis min. |
Vi vane petas, ĝenas min sen paŭzo, mi ne donacas al vi miajn librojn. Vi miras, Theodorus? Jen la kaŭzo: ke vi ne donu al mi viajn librojn. |
Pluvas daŭre, pluvas dense dum la rikolto. Drinkejmastro, eĉ se volus vi, ne venos pura vin’ al via barel’. |
Ĉion vi promesas, Gallus, tradrinkante la tutan nokton, kaj matene vi nenion donas. Drinku matene do. |
Eutrapelus, la barbiro, estas ege lanta razanto, skrapas-fajlas min dum horoj, senhaŭtigas min po detal’. Kaj dum unu mian vangon glite-glate nuda li faras, sur alia mia vango jam elkreskas ree la barb’. |
Velox, vi lamentas pri la longo de mia epigramo. Nu, vi mem nenian verkas, sekve la via kurtas pli. |
Se malriĉas vi, eterne vi malriĉos, Aemilianus, riĉo estas nun donata al neniu krom la riĉul’. |
Vi al Priscus edziniĝus, Paulla? Vere, vi estas saĝa. Priscus pri tio protestas? Ankaŭ al li ne mankas mens’. |
Fidentinus, mia estis la poem’ de vi deklamita. Nun jam estas via, tiel false vi deklamis ĝin. |
Ve, min volas edze Paulla, riĉa kaj aĉa oldulino. Mi konsentus eble, tamen nur se ŝi oldus multe pli. |
Tiu edzo kaj edzino estas malbonegaj egale, kaj sin tamen ne komprenas – vere mirinda la afer’. |
Fabianus plendas: Kiom da virinoj Lycrois amis, ĉiuj mortis. Kial li ne amas mian edzinon do? |
Mi diras en humoro fanfarona: mia amata estas dolĉa, bona, kaj blanka kiel cigno kaj senmanka, argente, neĝe kaj lilie blanka. Procillus aŭdas tion kun kortranĉo kaj tuj pendigas sin sur arbobranĉo.Mi diras poste, el kaprico nura: mia amata estas nokt-obskura, nigrega kiel korvo, peĉo, fulgo, kaj ve, ŝi min turmentas sen indulgo. Procillus aŭdas tion kun plezuro kaj sin detranĉas de l’ pendiga inuro. |
Vesto-predoj de milito, leda kiraso sur trofea arbotrunko, viziero penda sur frakasita kasko, ĉaro manka je timono, de trirem’ venkita la poŭpo, kaj kaptito trista sur la triumfarko – jen estas tio, kion la plejbono homa oni kredas, kion akiri Roma, greka kaj barbara konkeranto ekiris kreste, entreprenis egajn penojn kaj danĝerojn kuri hazardis. Tiom oni pli soifas je la famo ol je la virto. Kiu ja brakumus ame virton manke de rekompenco? Tamen iam la patrujon pereigis tiu ĉi vanta gloro de malmultaj kaj la sopireg’ je honortitoloj, afiŝotaj brile sur la cindrogarda ŝtonotabulo, kiun povas fendi aĉa trunko de sterila figarbo. Pesu bone Hanibalon: kiom do li da funtoj pezos, ĉi estrego? Jen por kiu etis eĉ Afriko batata de la maŭra oceano kaj sinetenda ĝis la varma Nilo kaj ĝis etiopa gento kaj altaj elefantoj! Li konkeris Hispanion, li transsaltis la Pireneojn, la natur’ obstakle metis al li la Alpojn kaj la neĝojn, li malfermis barajn rokojn, fendis per aceto la monton. Li jam tenis Italion, tamen plu trans tio avidis. “Far’ nenia – li parolis – ĝis mi punik-armee rompos Romajn murojn kaj la flagon fiksos en la mez’ de Suburo.” Kia vizaĝgrando! Kia digna paĝo de historio, kiam elefant’ Getula portis estron unuokulan! Nu, kaj kio do la fino? Gloro, ho! Venkita li estis, en ekzilon kapantaŭe kuris, kaj tie li, la granda kaj mirinda protektato, sidis ĉe l’ palac-enirejo, ĝis la reĝ’ de Bitinio degnos turni al li l’ okulojn… Iru, frenezul’, kaj kuru tra l’ kruela vojo de l’ Alpoj, ke vi plaĉu al la buboj, kaj ke deklamaĵ’ vi fariĝu! |
– Ne superos ja per kulpoj kriman nunon eĉ la futuro, por la idoj degeneraj niaj pekoj, niaj avidoj estos la ekzemplo! Venis al kulmin’ la malico! Ŝvelu en ventblovo, mia velo! Ĉu sufiĉe da fort’ mi havos por la tasko, vi demandas, kaj de kie preni mi povos la sinceron simplan de la antaŭuloj, por ke mi diru, kion diktas ard’ interna? Eh, pri kiu skribi mi timus eĉ laŭnome? Ĉu min ĝenas, se koleras Mucius al mi? – Jes, sed Tigellinus! Risku lin riproĉi, kaj via peĉa korpo brulos sur paliso, kiel torĉo ĝi lumos flagre, aŭ trenate tiros sangan sulkon en la aren’ de l’ cirko. Ej, do kiu tri parencojn siajn per daturo venenis, tiu el portil’ kusena fanfarone nin alrigardu? Se vi renkontiĝos, premu bone la fingron sur la lipojn, ĉar la denuncisto staras tie kaj al vi montras: JEN LI. Aeneas kaj Turnus estu por batalo kunvenigitaj, kaj ne ĝenas sag’ en flanko de Achilles, nek se Herakles vokas al Hylas, falinta en la akvon post sia kruĉo. Sed se Lucilius sturmas per la plum’ kiel akra-glave, ekruĝigas ĉiuj kulpaj, rigidiĝas koro ilia, kaj pro l’ krimoj sekretataj ŝvitas ĉies korpo abunde. Tial larmoj kaj kolero. Bone konsideru ĉi tion, antaŭ ol trumpet’ alarmos. Batalkampe tarda la pento. – Nu, mi provos, kion oni povas skribi do pri la homoj, kiuj jam laŭ voj’ Latina kaj Flaminia dormas longe. |
Kial zorgi pri l’ privata domo, kiun Eppia tenis? Vidu la rivalon de la dioj, kaj pri Claudius aŭdu ties honton! Kiam vidis la edzino, ke l’ edzo dormas, preferante aĉan maton al sia lito Palatina, sub la nokta ĉap’ eliris tiu meretrico majesta, de ne pli ol unu sola servistino akompanate, kaj, kaŝante siajn nigrajn harojn per helflava kapuĉo, tra l’ ĉifona pordkovrilo al la lupanar’ ŝi eniris, al malplena ĉel’, la sia; tie, kun nudigitaj mamoj, montris vende al klientoj, sub la falsa nom’ de Lysisca, ventron de patrino via, ho Britannicus admirinda! L’ enirantojn akceptante flate, postulante la monon, la atakon de tre multaj ŝi ensorbis, dorse kuŝanta. Poste, kiam dormi sendis jam la mastro virinojn siajn, malvolonte ŝi foriris; laste, kiom eble, la ĉelon fermis ŝi, ankoraŭ arda, kun ingven’ streĉita rigide, ŝi, de l’ viroj lacigite, sed ne satigite, foriris kun vizaĝo plumbopale turpa, nigra de fum’, kaj portis al kanap’ cezaredzina la odoron de l’ lupanaro. |
Kian kulpon do mi faris, juna kaj plej afabla dio, ke mi el donacoj viaj, Dormo, nenian parton havas? Jen, silentas ĉiu bruto, ĉiu birdo, besto sovaĝa, kaj, klininte sian supron, ĉie ŝajnas dormi la arboj, la river’ senbrida ĉesis muĝi, kaj de ŝaŭmo ne hirtas marspegulo, sin sur plaĝon apogante ripozas ondoj. Jam la sepa Sun’ min vidis kun senfermaj tristaj okuloj, tiomfoje jam de Paphos kaj de Oeta la lampoj vidis tia min kaj tiomfoje preter mia lamento pasis la Aŭror’ kompate per la frosta vipo min aspergante. Kiel do kapabli tion? Eĉ se mi havus mil okulojn, kiom damna Argus tenis en posten’ ĉiam alternante, ĉar neniam li maldorma estis kun sia tuta korpo. Ve, nun do, se dum la longa nokto, vin, brakumante kun ardo de amanta junulino, iu volus for de si peli, venu al mi; mi ne petas, ke vi kiel al pli feliĉaj, per la tuta flugilparo larĝe kovru okulojn miajn, jam per la ekstrema pinto de vergeto via sufiĉos tuŝi min, aŭ por momento halti en la marŝo facila. |
Morgaŭ amu, ne aminte; morgaŭ amu, aminte jam! Jen printempo, tempo kanti! En printemp’ naskiĝis mond’, en printemp’ konkordas koroj, en printempo nuptas bird’, kaj la bosko jam disvolvas harojn per la nupta pluv’. Morgaŭ la Amligantino inter ombroj de arbar’ plektos jam florantajn laŭbojn el la vergoj de la mirt’, morgaŭ sian leĝon Venus diros de l’ sublima tron’.Morgaŭ amu, ne aminte; morgaŭ amu, aminte jam!Tiatempe el ĉiela sango kaj el ŝaŭmoglob’ inter la popolo blua kaj ĉevaloj de la mar’ kreis akvoj la ondantan Venus el la nupta ond’.Morgaŭ amu, ne aminte; morgaŭ amu, aminte jam!Nun ŝi mem komandas nimfojn iri al la mirta bosk’, lia filo akompanas ilin, sed ĉu kredi do, ke Amoro libertempas, se ne mankas al li sag’? Iru, nimfoj, ark’ ripozas, libertempas nun Amor’, al li estas ordonite, iri nuda, sen armil’, vundi vin nek per la arko, nek per sago, nek per torĉ’. Tamen, nimfoj, gardu vin, ĉar bela estas ja Amor’, kaj armita estas tute, eĉ se nuda, tiu bub’. Morgaŭ amu, ne aminte; morgaŭ amu, aminte jam! La diin’ ordonis, ke el floroj staru ŝia tron’, Morgaŭ amu, ne aminte; morgaŭ amu, aminte-jam! Morgaŭ estis, ke unue ligis nuptojn la Eter’, Morgaŭ amu, ne aminte; morgaŭ amu, aminte jam! De volupt’ fekundas kampoj kaj Venuson sentas nun, Morgaŭ amu, ne aminte; morgaŭ amu, aminte jam! |
Hejho, viroj, rekrianta eho sonoru nian hejho! Jen, la estro de la vasta maro kun vizaĝo serena sternis la ondaron paca, trankviligante jam la ŝtormon, bridiĝinte ekripozas ĵetiĝantaj akvo-amasoj.Hejho, viroj, rekrianta eĥo sonoru nian hejho! Sub remfrapoj de egala fortostreĉo tremu la ŝipo! Nun la maro kaj ĉielo en konkordo rideta helpas kuri kun ŝvelanta velo laŭ la blova movo de ventoj.Hejho, viroj, rekrianta eho sonoru nian hejho! Tranĉu akvon nia pruo kun delfena salto rivale, eĉ se sub la muskolstreĉo plendas ĝeme la ŝipoflankoj, kuru nia barko, kuru, grizan sulkon post si tirante!Hejho, viroj, rekrianta eho sonoru nian hejho! Muĝa ĥoro de l’ mar-dio vagas mare, ni tamen: hejho! Ekürate de l’ remiloj ŝaŭmas maro, ni tamen: hejho! De l’ bordrokoj kun persista voĉo resonu tamen hejho! |
Iu, kun la Ŝnur’ ĉe l’ kolo, iris ün pendigi, sed oron trovis, kaj la ŝnuron lasis tie sur la loko de l’ or’. La alia, ne trovinte la trezoron tie lasitan, ligis sian kolon pendi per la tie kuŝanta ŝnur’. |
… kaj nun la petolaj nimfoj lude plonĝas en ondojn, kaj la faŭnon mergas en la akvon, eskapante el inter la krudaj manoj de l’ naĝanto, kiu kredas kapti la membrojn facilglitajn, sed anstataŭ korpo li trafas nur je ŝaŭm’. |
Por ne esti senigita de prizorg’ de l’ amanta edzo, sub ĉi monument’ najbara al litĉambro vi kuŝas nun. Kie estis via nupto, tie la trista tombo kuŝas, kaj vi ŝajnas pli nuptanta ol enterigita virin’. |
Kreint’ eterna de la mond’, la tagon-nokton regas vi kaj donas tempon al la temp’ por savi nin de trista ted’.Matenkriisto sonas jam, viglanto de la noktprofund’, ĝi, por vojantoj nokta lum’, dividas nokton disde nokt’.De ĝi vekinte, Lucifer’ ĉieltenebrojn solvas jam, kaj per ĝi la krimula band’ foriras de l’ nociva voj’.Reprenas fortojn maristar’, mildiĝas ondoj de la mar’, sin lavas pura de erar’ la Eklezia roko mem.Kuraĝe ni leviĝu do, kuŝantojn vekas koka kant’, dormemajn revigligas kaj negantojn venkas per refut’. Per ĝi revenas la esper’, Jesu’, ni stumblas. gvidu nin, En niaj pensoj brilu, Lum’! |
Senresponde la martirino skoldas. kraĉas al la okuloj de l’ tirano kaj la idolojn ŝi disĵetas kaj la farunon de l’ ofero piede tretas.Venas tuj du ekzekutistoj, ŝiras al ŝi talion junkan, kaj tra l’ virga flanko la ferajn ungojn batas tranĉe ĝis osto; Eŭlalia la markojn nombras.”Jen, vi skribos sur mi, Sinjoro; kiel ĝue legi ĉi signojn, notojn de trofe’ via, Kristo! Via sankta nomo diriĝas per purpuro de salta sango.”Ŝi senplore kaj ne ĝemante kantas gaje, neŝanceleble, en l’ anim’ dolore ne hidas, per la juna sang’ de la membroj haŭton lavas fonto tepida.La torturo lasta ne estis la kruela ŝiro de vundoj ĝis ripkorbo, nek erp’ de haŭto, sed torĉflamo sur ambaŭ flanko. kaj sur ventro al ŝi furiis. Fluis dense harar’ odora, Flam’ kraketa vizaĝen flugas, Nun neĝblanka kolombo, ŝajne Kol’ fleksiĝas animforire, Vidis mem la ekzekutisto Jen, la frosta vintro faligas |
Fumas bastion’ rompite kaj duone ruinaj turoj, la preditaj veturiloj kreskas je montet’, plenigante la profundan valon, kuŝas la kadavroj sange batataj, svarmas ombroj de mortintoj inter la perpleksa funebro. Ne lontane la venkinto, gaja pri l’ batalo finita, sidas sur gazono verda, apogante al arbotrunko sian dorson. La ĝojanta tero sinjoron sian kronas, kaj la herboj ekstariĝas plialtigi kuŝejon lian. En la tuta korp’ li ŝvitas, lia brusto rapide spiras, el sub lia kask’ radias kun serena brilo la vangoj. Kuŝiginte en la morton la Gelonojn, post la masakro, tiel sur la Geta Haemus la terura Marso ripozis. Jam Bellona prenas predojn kaj de polvo purigas varmajn pro l’ batal’ ĉevalojn. Kaj, por estrosigno, lanco giganta estas starigita, vibre rebrilanta en akvo Hebra. |
Kiom mi, kaj kiomoble, povas diri beata tiun, kiu indis je naskiĝo sur ĉi tiu feliĉa ter’, kaj al kiu – nobla ido de l’ pranobelaro de Romo – la denaska glor’ pliiĝas per la honoro de la Urb’! Elaŭskultu min, reĝino granda de via bela mondo, akirinta por vi rangon inter astroj eteraj, Rom’, elaŭskultu min, patrino de la homoj kaj de la dioj, ni en viaj temploj estas nelontane de l’ ĉielalt’! Vin mi kantas, kaj vin ĉiam, dum permesos sorto, mi kantos. ĉar neniu sana povas vin ne gardi en la memor’. Ja pli baldaŭ kovros nigro de forgeso krima la sunon, ol el mia koro estus forpasinta via honor’. Ĉar prodigas vi donacojn al la sunradioj egalajn sur vastego ĉirkaŭata de l’ ondado de l’ Ocean’. Vian marŝon ne lantigis la ardanta sablo Libia, nek la Ursa Stel’, annita per glacio, repelis vin. Kiom la natur’ vivanta sin etendas ĝis la polusoj, tiom estas trairebla por braveco via la ter’. Vi patrujon unusolan faris el la diversaj gentoj, subigitoj havis gajnon per rekono de via reg’, dum vi al venkitoj viajn leĝojn partopreni ofertis, kio estis mond’ antaŭe, tio per vi fariĝis Urb’. Ho diino, vin laŭdegas romian’ ĉiel ajn lontana, kaj sub via paca jugo iras en perfekta liber’. L’ astroj observantaj ĉion dum la eterna moviĝado, pli belegan imperion ol vi neniam vidis ja! Metu la kapkronajn laŭrojn! Glora verdo de l’ antikvuloj zonu ree, Rom’, la buklojn sur via sanktigita vert’! De la tur-kronita kasko disradiu ordiademoj, . kaj el si eternajn fajrojn ŝutu via ŝildo el or’! Kiel torĉo renversita novajn fortojn al si reprenas, el la dekadenc’ pli klare al la ĉielo levu vin! Por jarcentoj romianaj donu la leĝojn triumfantajn, kaj vi sola ne timiĝu de l’ fatala Parca boben’, ĉar neniaj limoj batas al vi la tempon de l’ futuroj, dum la tero staros kaj dum restos astroj sur la ĉiel’. Vin plifortikigas, kio pereigas regnon alian, ordo de la renaskiĝo estas pligrandiĝi de plag’! |
La insulo Capraria jam de l’ alta maro emerĝis. Plena de lumfuĝaj viroj sternas sin dezerte ĉi lok’. Tiuj homoj sin mem nomas per greklingva vorto monakoj, ĉar ja ili volas vivi en soleco, sen atestant’. Ili timas sortfavorojn, timrespektas malfeliĉaĵojn, kaj memvole mizeriĝas por sin savi de l’ mizeriĝ’. Ho la renversitaj cerboj! Kia stulta rabio estas timi de l’ malbon’ kaj dume esti sen toler’ pri la bon’. Ĉu per ĉi turmentoj ilin punas ia bagno de fato, aŭ en la visceroj tristaj ŝvelas al ili nigra gal’?Civitano estis iam tiu viva enterigit’, nia estis Ji, junulo, ol siaj eminentaj avoj nek laŭ havoj malsupera, nek pli malalta laŭ edziĝ’. Kaj, pelata de furioj, forlasinte la homojn, terojn, li al ĉi kaŝejo turpa sin ekzilis, trokredemul’. Pensas la povrul’, ke l’ dioj paŝtas sin sur malpuregaĵoj, kaj li pli rigoras al si ol la ofendita ĉiel’. Ĉu pli aĉis, mi demandas, grego ensorĉita de Circe? Ŝanĝis sin la korpoj tie, kaj la animoj tie ĉi. |
Kial, eĉ se mi sanas, vi postulas, ke mi kun petolem’ pri Venus kantu ĉirkaŭate de hordoj longhararaj, elportante la vortojn germanlingvajn, kaj laŭdante morozvizaĝe, kion kantas ia satega burgundaĉo glatiganta la harojn rancbutere? Ĉu mi diru, la versoj kial mutas? Konfuzite de la barbaraj citroj, mia Muzo rifuzas sespiedi, ĉar ŝi sep-pied-altajn mastrojn vidas. Ho, feliĉas okuloj kaj oreloj al vi kaj tre feliĉas via nazo, kontraŭ kiu fetoron ajlan-bulban frumatene ne ruktas dek drinkuloj. Bone al vi, ke kvazaŭ av’ aŭ edzo vartistina, ne estas vi serĉata jam tagiĝe de tiom da gigantoj, ke la reĝkuirej’ por ili striktus. Sed jam Muzo silentas kaj min bridas, ke l’ dekunusilaban kurtan ŝercon ne rigardu satiro iuj kelkaj. |
Ĉu pri Cirrha, helenaj Muz-fratinoj, dokta fonto de monto Helikona, kiun hufe ĉeval’ flugila fendis, min nun loge vi tentas fari kantojn? Kial verki vi vokas min, ke, kvazaŭ forpreninte la instrumentojn Delfajn de la dio de Delos, disponante, kiel nova Apollo, pri liuto, tripiedo, sagujo, ark’, mi laŭre kaj hedere zonitajn buklojn skuu? Kampojn rericevinta Tityrus, vi vagas ombre de mirtoj kaj platanoj, batas lude liuton, kaj la plektro kaj la buŝo sonoras mirmuzikon, korde, voĉe, mezure konkordantan. Sed mi tie ĉi du monatojn stagnas, kaj la estro min unufoje vidis, ĉar li povas apenaŭ ripozeti, tuta mondo ja lin respondi petas. Tie ĉi bluokulajn saksojn sur la firma grundo mi vidas paŝi time, kun hararo, de kiu ne kontentis la tranĉilo detondi la vert-buklojn, sed trans rando de haroj ĝi plu mordis, kaj, ĝishaŭte razante, ĝi forprenis de l’ kranio, vizaĝon longigante. Jen vi, olda Sicamber! tonsurita post venkiĝo, vi lasas kreski al vi sur la nuk’ veterana novajn harojn. Verdvizaĝa Herul’ ĉi tie vagas, alveninta de ocean’ fabela, samkolore kun algoj de profundoj. Kaj burgundo de seppieda alto ofte kun genuflekso petas pacon. Ostrogoto, fidante je l’ patronoj, traktas krude la hunojn najbarlandajn, tributante al ili, nun orgojlas. Vin Eŭrik’, la Romano mem pri ŝirmo kontraŭ plago de hordoj skitaj petas, kiujn ŝtormo de nordo portas kun si. Via mano necesas, ke defendu la potenca Garono la Tiberon feblan helpe de Marso adoptita… |
Feliĉul’, kiu povas vidi de la Bono la klaran fonton, feliĉul’ kiu povas rompi de la ter’ la katenon pezan.Jen la Trakapoeto plendis pri la morto de Eurydice. Kiam lia lamenta kanto boskojn kuri, facilmoviĝajn ondojn halti devigis, kiam sentimiĝe la cervo kuŝis ĉe l’ leono sovaĝa flanke, kaj leporo ne timis vidon de la kant-pacigita hundo, kiam, flagre de febra ardo en la fundo de sia brusto, ĉion jam li subigis al si, sed mildigi ne povis sin mem, plende pri l’ severegaj dioj li inferan eniris domon. Tie sur la sonoraj kordoj li plej dolĉe modulis kantojn, kiujn el la miraklaj fontoj de l’ patrino-diin’ li ĉerpis, kiujn al li funebro diktis kaj la amo funebronaska. Li, kortuŝi Hadeson, ploras, pri indulg’ petegante dolĉa- preĝe al la Sinjor’ de l’ ombroj. Mirfrapite de kanto sorĉa, la pordisto trikorpa mutas. Kiuj morne teruras kulpajn ombrojn, Venĝo-diinoj triste kaj de larmo humide staras. Jen, la kapon al Ixion jam ĉesas rado rapida ruli, malgraŭ longa soif’ la damna Tantalus ne avidas akvojn, nek vulturo, la kant-ravita, ungas al Tityus hepaton. Fine: “Via la venko – diris mildiĝinte Juĝist’ de l’ ombroj – akompane l’ edzinon havu per la kanto elaĉetitan. Sed kondiĉe de tio leĝas: ĝis forlaso de lim’ Tartara rerigardi ne licas al vi.” Doni al la amantoj leĝon! Leĝ’ plej granda de l’ am’ – la amo! Ve, ĉe l’ lim’ de l’ eterna nokto Orpheus sian Eurydicen vidis, per tio perdis, murdis. Ĉi fabelo parolas al vi, kiuj al la supera lumo volas gvidi animon vian: kiuj triste en antron blindan de Tartaro l’ okulojn turnis, la plejbonon akirprenitan perdis per rerigardo al ĝi. |
Malfermiĝas lante-lante stelaj okuloj de la floroj, per pupiloj koloritaj al ni ridetas jam la herb’, el la semoj demetitaj salte kreskas lakta rikolto kaj promesas al kampulo venki mizeron de malsat’. Sian ĝojon el la trunko pritranĉita la cepo ploras, kaj, de kie venos vino, donas akvon el si la vit’. Tiel elmontriĝas danko de la mondo renaskiĝanta, ke returne ĉiuj donoj venas nun al sia sinjor’. Ĉar, por festi, ke triumfis Kristo pri Tartaro tenebra, verdas boske nun la frondo, floras nun kampare la herb’. Kiu, subpreminte leĝojn de l’ infero, trans super astroj iris, Dion laŭdas rite lumo, ĉielo, kampoj, mar’. Kiu estis krucumita, Dio jen pri la mondo regnas, kaj al la Kreinto preĝas la kreitaĵoj kun ador’. Vin arbaro per la frondoj kaj kamparo per greno aplaŭdas, al vi diras dankon vito per la silenta foliar’, al vi per sonor’ de birdoj nun la verda vepro resonas; inter ili mi pri amo kantas, plej humila paser’. |
Jen leviĝas la Aŭroro kun radioj helaj, blanke brila kiel ondoj de la akvo klara! Ĉion bone trairebla, bone atingebla, faras la diino bona, bena, malavara.Feliĉporte vi aperas, malproksimen brilas, per radioj lumegantaj tra l’ ĉielo flamas, en majesta pompo, rave, ho diin’ Aŭroro, vian bruston vi apertas, lukse vin ornamas.Sur brilante ruĝaj taŭroj venas la diino malproksimen penetranta kaj serene rida, kaj forpelas la tenebrojn kiel arkpafanto, kiel malamikon ĉara batalant’ rapida. |
Ĉiuj vojoj en la montoj per vi estas bone traireblaj, vi de l’ propra lumo lumas kaj tra l’ akvoj pasas en senvento, ho diino, kiu iras larĝajn vojojn, Noktfilin’ majesta, portu al ni donojn riĉajn, por ke nutron havu la homgento! |
Jam revenu al la Ter-patrino, al la vaste sinetenda bona tero; kiel lano, tiel mola junulino estas ŝi por donacanto malavara, ŝi vin gardu de la sino de l’ pereo!Ter’, volbiĝu, lin ne prenu peze, bonu al li, lin akceptu, donu al li lokon; kiel la patrino sian infaneton, tiel kovru lin, ho Tero!Ter’, volbiĝu kaj fortike staru! Mil kolonoj vin apogu! Kaj ĉi tiu domo al li gutu per butero, tie ĉi azil’ eterna por li estu!Mi por vi la teron nun apogas, demetante ĉi terbulon, min ne trafu plago pro ĉi tio. La prauloj ĉi kolonon por vi tenu, tie ĉi pretigu Jama por vi hejmon! |
Li venas. Lia sag’ – la mango-spros’ velura, la kordo – abelsvarmo kaj flirta florgirland’. Gajege la Printemp’, arkisto aventura, soifajn korojn venkas, marŝante tra la land’.Florar’ sur arboj, labirint’ sur marĉo, virinoj nun de arda am’ frenezas, la vento ŝvebas kun parfumo-ŝarĝo, aŭror’, vespero de plezuroj pezas.Al lagoj lulaj, kiujn gamas jadoj, al lunlum-brila virinet-persono, al arboj ŝarĝaj de flormiriadoj la sorĉon kio donas? Frusezono!Sur knabinbrusto ornamil’ santala, betel-odor, lasciva en la spiro, sur lulbaraktaj koksoj ring’ metala la viron frapas per plezursopiro.El nuraj sovaĝplantoj ruĝa zono ĉe l’ ronda kaj molfleksa lumb’ serpentas, kaj sub la fajna ombro de festono safran’ la valon intermaman pentras. Freŝiga karnikaro ĉe l’ oreloj, La spuro de facila peniktiro Per tula tuko, ŝaŭma ŝal’ vestite, Senkorpa gaja Forto tage-nokte La vangoj palas, la rigardo brulas, Volupt’ langvora pezas sur la sino, Sukon de balzamarbo kaj safrano La homo, kiun vundis amo-sago, De mango-suk’ ebrie, virkukolo Ruĝfaske freŝaj burĝonetoj sprosas, |
Densbranĉe, ruĝe ĝis radikoj, ardas la aŝokarbo kiel la koralo; se virgulin’ en solo ĝin rigardas, ŝi tristas, sen kompreno pri l’ kialo.Ĉirkaŭ atimukta floro la flata vento zumas, ĝin sur tigo delikata dorlotas per kareso, papilioj ĝin alflirtas kaj ĉirkaŭamindumas, atakante sopirŝtorme kontraŭ l’ hom’ de soleco.Amarant’ – miraklo freŝa! al ĝi la pompo-plenon la rigardo de l’ lontana amatino alpruntas, ĉiun, kiu ĝin rigardas, ligas am’ en katenon, lian koron la mil-saga primavero ekvundas.La orgojla koralarbo flagras flamo-simile; kimŝuk-arbon la florpezo jam klinas, preskaŭ rompas; tuj ĉe l’ veno de l’ printempo la ter’ ekfloras brile, kiel se knabin’ en flirta, ruĝa vestaĵo pompas.Kiel ne ekflamus fola, impeta, juna koro ĉe la vido de l’ kimŝukaj floroj, kiuj brulante ruĝas, kiel bek’ papaga? Kial do gaja ĥoro de la najtingaloj trilas per mil voĉoj dolĉkante? La koketaj najtingaloj frivole, klaĉe vokas, Sur branĉar’ luliĝe ŝaŭmas viva petalkaskado, En sorĉbrilo logas bosko jasmene ornamita, Ora zono sur talio, bruston perloj juvelas, Monte la arbaro fronda per freŝaj floroj ĉarmas, Ruĝe floras mango-arbo; se ĝin vidas junulo, Kokil-kanto, petalsvarmoj en lumo, ventbalzamo, Apudvoje mango-arbon vento «luli ne ĉesas, La printempo per potenco de kukolkanto regas Per vizaĝo petalvejna, fiere pintaj mamoj, Lip-arketoj bonodoras mielon, sonĝe dolĉaj, Floroj pafas en la venton la impetajn parfumojn, En la multaj noktoj lunaj, vibre arĝeniradiaj, |
Sur la lipoj aŝok-mielo, surflora abelzumo lia kant’, el jasmeno la dentoj, kaj la vizaĝo: lotusfloro sur la font’, lia spiro la boska vento, li estas Ĉe l’ ĝojfesto la Gvidant’, ho Printempo korol-malferma, donacu feston, dum ekzistas mond’! |
Falinte kuŝas morta cervo, ĝin tute kovras blanka herbo. Knabino la printempon sentas, ĉasisto vokas, ŝin atendas.Arbaro densa, branĉo-torda. Jen, senarbeje cervo morta sub blankaj herboj, apud pado, la knabineto kiel jado.Silente, lante, ne tuŝu mian tukon, ne boju mia hundo… |
Ni, ŝtupoj kaj kolonoj de l’ Filo de l’ Ĉielo, disfluis en nenion kiel la ondoŝvelo, vi .nian ruĝan sangon fluigis for sen celo, militestro!Jen agloj ni kaj strigoj de l’ imperiestro glora, l’ edzin’ kaj idoj blekas pro la mizer’ angora, elpuŝas niajn ostojn plugil’ en lando fora, militestro!Okuloj viaj havas timige duran brilon, patrino havas penojn, sed ne por si utilon, kiu patrino havas ankoraŭ unu filon, militestro? |
Knabino kalva, planto senfolia ĉe l’ vojo staras. Kaj mi preterpasas. Kaj tiel staras ĉiuj. Kap’ ĉe kapo kaj vico apud vic’ amasas.Kion mi scias jam pri l’ akvoj sanktaj, kaj pri l’ vilaĝa vespermanĝo paca? Per mil tranĉiloj estas mi pikita, kaj de la multaj mortoj laca.Infanokuloj kiel ora pluvo. Kaj tas’ da vino en ilia mano. Mi volus kuŝi dorme sub la arboj kaj plu ne esti armeano. |
Sinjoro, se vi amas min, jup-leve mi vados tra la Ĉen-rivero. Se vi ne amas min, ĉu do vi kredas, ke mi ne trovos viron laŭ prefero? Hej, la junaĝo estas frenezumo.Sinjoro, se vi amas min, jup-leve mi vados tra la Vej-rivero. Se ne, nu kio do? Ĉu do vi kredas, ke sola vir’ vi estas sur la tero? Hej, la junaĝo estas frenezumo. |
Jar’ abunda: riĉa riz’ kaj milio multa ĝis superfluo da proviz’! Plenas la tenejoj, siloj po dekmiloj, po centmiloj! Ni oferu kun jubiloj fortan sukon de rizvino al prapatro, prapatrino! Cent ceremonioj ritaj estu laŭ la ord’ faritaj! Venas beno, ben’ sen fino! |
Supre ŝiras la ĉielon muĝa flug’ sovaĝansera, ŝtonoporte al dezerto penas homa trup’ mizera, hejme ploras la infanoj, la edzino malespera.Al la lag’ la birdoj flugas, ekripozi jam bezonas, ne ripozas homoj povraj, ili murojn mil masonas, trudlaboron fiksas leĝo, kaj kabanon kiu donas?Forflugante, la anseroj krias triste tra nebuloj, la laboron trudan metas saĝa skribo kaj reguloj, senrespekta via plendo, tial batas vin stultuloj. |
En la sud’ batali, en la nordo fali, sur la kamp’ senenterige korvojn manĝregali. Mi vin vokas, korvoj! Vi nin ŝiri povos, niaj filoj sur la vasta stepo nin ne trovos, nian putran polvon vento jam disblovos. La abismo muĝas, marĉo bolas ronke, la ĉevaloj, jam senmastraj, vagas, henas longe. Ni konstruus domon, kial suden iri, ne rikoltos ni, la nutron kiel do akiri? Mi laborus per falĉilo, mi kaj mia filo, sed ni glavon prenos, ni matene ekatakos, ni vespere ne revenos… |
Malgranda estu la lando, malmulta la popolo, kaj estu, ke eĉ se estus metioj kaj laboriloj, ĉi tiujn oni ne uzu, kaj estu, ke la popolo ĝis fino de sia vivo ne iru malproksimen. Kaj eĉ se estus ŝipoj kaj veturiloj multaj, per tiuj oni ne voju, kaj eĉ se estus ŝildoj, kirasoj, bataliloj, ne estu ekzercadoj. Anstataŭ skribo ree la homoj ligu nodojn. La manĝo por ili dolĉu, la vestoj estu belaj, trankvilaj la loĝejoj, delektaj la kutimoj. Kaj eĉ se oni povus rigardi trans la limon de la najbara lando, kaj ĝisaŭdiĝus voĉo de kokoj kaj de hundoj, ja mortu la popolo en maljunaĝo paca, neniam transirinte. |
El sub la neĝo floras la fruaj anemonoj, kun sia koro ludas infano kaj ekploras; por ni, loĝantaj ĉe la font-rando de la tero, sunveno, sunsubiro nun jam egalvaloras.Kaj ĉiam ree fontas torento el la rokoj, kaj ĉiam ree Luno virinojn ami logas, l’ aŭtun’ eterne rulas siajn melonojn orajn, kaj grilo-ĉirp’ eterne el inter herboj vokas.Ĉevalon sian multaj per brido firme gvidis, pri mil bataloj estas blovita for la famo; kio el heroaĵoj do restas? Tomb’ kaduka. Sur ĝi misherbo kreskas ruĝante kiel flamo. |
Tri ĝojojn havas la saĝulo, regad’ ne estas inter ili.L’ unua ĝojo estas, se la gepatroj vivas, se l’ fratoj ne oficas. La dua ĝojo estas rigardi alĉiele sen la ruĝiĝ’ de frunto, rigardi al okuloj de homoj sen hontiĝo. La tria ĝojo estas en l’ imperio trovi valorajn, bravajn virojn kaj tiujn povi instrui.Tri ĝojojn havas la saĝulo, regad’ ne estas inter ili.**Malsatas la popolo, ĉar ĝiaj superuloj tro multe da tribute prenita greno manĝas, jen kial do malsatas la popolo. Estas tre malfacile Akceptas la popolo Kaj kiu sian vivon |
Ankaŭ la binduloj nomas feron blanka, harojn nigraj, de l’ vidantoj ĉi-koncerne ili do ne diferencas. Sed se oni apudmetas ion blankan, ion nigran, kaj blindul’ elekti devas, ja li ne rekonas ilin. Tial diras mi: ne konas la blindulo blankon, nigron, kaj dependas la afero ne de l’ nomo, sed de l’ manko de kapablo de distingo.Ankaŭ la saĝuloj nunaj paroladas pri la bono, tiel ke eĉ la sanktuloj grandaj de l’ malnovaj tempoj ne kapablus pli perfekte. Sed se bono kaj malbono estus unu ĉe alia, kaj saĝuloj niaj devas inter tiuj du elekti, ili ne rekonas tiujn. Tial diras mi: ne scias ĉi saĝuloj, kio bona, kaj dependas la afero ne de l’ nomo, sed de l’ manko de kapablo de distingo. |
Ĉe plena vinpokal’, en jasmenlaŭb’ agrabla mi sidas sola nun, sen drinka kompanio. Invitas Lunon mi kun glasolev’ afabla, kaj mia ombro: jen la tria por la Trio. Sed drinki mia Lun’ ne estas ja kapabla, la ombr’ imitas min, sed glutas el nenio: do trinkas mi por tri kun soifego sabla. printempo! Jen la temp’ de ĝuo kaj ebrio!Kaj dum mi kantas, jen, la Luno dire haltas kaj dum mi dancas, jen, la Ombro same saltas, tiel, ĝis ebriiĝ’, ni distros nin kaj ĝuos, disiĝos poste ni kaj dormos en ebrio kaj drone en la dorm’ konsentos ni pri tio: ni sur la Lakta Voj’ eterne rendevuos. |
Mastro, vinon havas vi, sed verŝi ne bezonas. Min aŭskultu nun: la kanto de malĝojo sonas. Se l’ malĝojo venas, rid’ kaj kanto svenas, en la vasta mond’ neniu mian koron konas. Jen la malĝoj’, ho ve! Jen la malĝoj’, ho ve!Vastaj, ventraj vinpokaloj al vi apartenas, mi senvelkan, sveltan liron lule ludan tenas, vin’ kaj lir’, vi scias, ĉarme harmonias, ol la oro pli valoras, se l’ pokaloj plenas. Jen la malĝoj’, ho ve! Jen la malĝoj’, ho ve!La ĉielo kaj la tero daŭras ja sen fino, sed ĉu longe ĝojos ni pri oro, jado, vino? Longa la jarcento, pasas kvazaŭ vento, kaj naskiĝ’ kaj morto estas nepra homdestino. Jen la malĝoj’, ho ve! Jen la malĝoj’, ho ve!La simio sola sidas sur la tombo vala, kaj ĝemante plendas pri la plena luno pala, jen la temp’, amikoj, vinon al kalikoj! Drinku, drinku unuglute ĝis la fund’ pokala! Jen la malĝoj’, ho ve! Jen la malĝoj’, ho ve! |
Jen – Rivero Flava fluas el ĉielo al la maro, entorentas kaj neniam sin returnas al la ter’, jen – spegulo nia brila plendas pri la blanka haro, silke nigris ĝi matene, neĝe blankas je vesper’. Oni vivas, oni devas do la vivon ĝui tute, verŝu, svingu la pokalon al la Luno drinksalute, donis la ĉiel’ talenton, ĝi ne batos eble venton, kaj la mon’ revenos eble, kiun mi disĵetis ŝute. Ŝafon rostu, bovon buĉu, maĉu, manĝu, drinku, suĉu, lasu, ke mi trinku tricent vinpokalojn avidglute! Ĉen-Fu-Ĉi, Dan-Ĉiu, drinku kaj ĝojkriu, drinku ne ĉesante! Kaj orelojn donu al mi kaj min aŭdu vinon psalmi, vin amuzi kante! Sonorilo, voĉ’ tambura, riĉa rizo, jen nenio! Mi eterne volas drinki kaj ebrii sen konscio! Kial saĝon oni ĉasas? Scio, gloro, ĉio pasas, kaj senmortas nur Li-Taj-Po, se li drinkis ĝis ebrio! |
Antaŭ lito blanke brila luno floras, super tero kvazaŭ prujno blankkoloras. Kapolevo: brilan lunon mi rigardas, kapoklino: naskvilaĝon mi memoras. |
Tridekmil futojn longa estas blanka har’, ĉar same longe la ĉagren’ sin trenas, ne scias mi: de kie en spegula klar’ ĉi tiu prujno de aŭtun’ devenas. |
Birdar’ forflugis alten kun flugila sving’, foriris sola nub’ de l’ ĉielbluo. Interrigardas mi kaj monto de King-Ting. Senfrate solas ni, sed sen enuo. |
Vi miris: Kial loĝi sur la verda mont’? Mi ridas liberloke, sen respondo. Persikofloroj dance naĝas sur la ond’ for de la homoj, al alia mondo. |
Verkita ĉe l’ ekvido de l’ tombo de l’ Virgino de UnaiDe l’ delikata ekkresko okajara, ĝis siajn harojn ŝi bantis en du ligojn, eĉ de najbaroj ne lasis sin rigardi la virgulin’ el Unai en Aŝinoja: fermiĝis, kvazaŭ larveto en kokono. Ja multaj viroj pro tio ĉagreniĝis, rigardon Sian avide penis kapti, kaj tiel svarmis sinsekve la svatantoj, ke ili kvazaŭ barile ŝin ĉirkaŭis. Kaj estis viro kiu nomiĝis Ĉinu, kaj estis viro alia el Unai, por Ŝi strebantaj kaj konkurantaj vete. Kaj kiam ambaŭ harditan glavon kaptis kaj ŝiramlignan pafarkon en la manon, kaj kun sagujo surdorse, ili staris ekkverelante, vizaĝo al vizaĝo, decidiĝinte sin ĵeti eĉ en akvon, salti eĉ fajron por la knabin’ amata: jen, nia kara al la patrino diris: “Ho, se mi vidas, ke por mi, pli malgrava, ol bagatela, malkara braceleto, ĉi bravaj viroj kverelas, eble murdos sin reciproke, ja kiel mi esperu, ke la amatan junulon iam povos mi havi edzo, eĉ se mi restos viva? Do la amaton submonde mi atendu!” Kaj nokte, kiam pro la sopir’ sekreta (sekreta kiel la forkaŝita marĉo) ŝi mortis vee: aperis ŝia morto en sonĝ’ al Ĉinu, kaj tiu baldaŭ sekvis postsignojn ŝiajn. La postrestinta junulo el Unai malesperege rigardis al ĉielo, kriis kaj hurlis, piedbatadis teron, grincigis dentojn, delire furiozis, kaj por ne resti malantaŭ la kunulo, li ĉirkaŭzonis sin per la eta glavo ĉiam portata, kaj li ekiris vojon por ĉie serĉi ŝin, kie la volvplanto tokoro-dzura kreskas. Nun kolektiĝis parencoj. Kaj ke estu tombmonumento tie tra longa vic’ de generacioj, kaj ke la posteuloj ĝis malproksimaj generacioj plue kaj plue povu rakonti pri l’ knabino, starigis ili tombeton ŝian meze, kaj je du flankoj la tombojn de l’ du viroj.Aŭdinte tion ho ve, mi eklamentis, kaj ploris, kvazaŭ mi havus mem funebron, kvankam mi ŝin ne konis.Se dum la iro, se dum la ven’ mi vidas la verdan tombon de l’ Unai-knabino: mi veojn vane bridas.Salik’ la branĉojn al unu flanko klinis sur ŝia tombo. Videble do, ke ame al Ĉinu ŝi inklinis. |
1. Tiriĝas longe kiel la plumo vosta de la fazano la nokto al kuŝanto de lit’ solece frosta.2. Sur bord’ krepuska kuŝas nebul’ envia, kaŝas la ŝipon, korfrape atendatan, ĉar venas kara mia. |
1. Se multajn tagojn sur mont’ paradus flore la Ĉerizarboj, ĉu ilin ankaŭ tiam ni amus tiel kore?2. Al la prunarboj mi gvidis la Trezoron, por florojn montri. Nun neĝas – mi ne povas distingi neĝon, floron. |
Mizera, honta estas la mond’ kaj restas, sed mi, domaĝe, ne povas fuĝi fluge, ĉar birdo mi ne estas. |
Se tere ĉiam mi sanos gaje, ĝue, ĉu en transmondo mi iĝos verm’, aŭ birdo, min ne koncernas plue. |
Por floraj floroj la velko ja baldaŭas. Sed nevideblaj surmontaj junkradikoj ja longe, longe daŭras. |
En ĉiu floro de ĉi branĉet’ florara estas kaŝita centobla ama vorto, ĝin ne malŝatu, kara! |
Sinjor’, dum vin mi atendis kun sopiro, bambukurtenon de l’ ĉambro false movis aŭtuna ventospiro. |
1. Ho pluvo, pluvo, ne frapu plu sovaĝe. Se la ruĝbrilaj folioj monte falus, ja estus tre domaĝe.2. La karan, kiun mi sur kuŝejo preta atendas ĝoje, kiel en altmontaro ĉasist’ embuskas la apron kurbavoje, mia hundeto kara, lin ne ataku boje.Se la amata tra l’ densa junkbarilo al mi penetros, al homoj ne perfidu, atentu pri l’ konsilo! |
1. Ho, mi ne scias, kiel Ŝanĝiĝis koroj, sed jen, odoras, samkiel antaŭ longe, la hejm-vilaĝaj floroj.2. Kiel miloble la buntaj iloroj floras en kamp’ aŭtuna tiel miloble koron la amĉagreno boras. |
1. Vi, kiu migris en montojn mondenue, se inter montoj vin same trafos tedo, kien vi fuĝos plue?2. Florŝire manojn mi nun blindkapte movos. Asteron blankan lub trompt prujn’ unua mi eble trafi povos. |
1. Ho, se mi iĝus lunlumo! La amata knabino fine kunsente min rigardus, nun – estas senkompata.2. Kiel en fluo peliĝas akva lento sen fundradikoj, jen tiel mi peliĝas sen halt’ en amtorento.3. Disiĝe de ŝi, sen kor’ sur matenĉielo frostis la luno. Nenio pli ĉagrenas nun min, ol krepuskhelo. |
1. Ho, najtingalo, zefiron florparfuman mi al vi sendas, ke ĝi al ni vin gvidu, delonge ni atendas!2. Mi Sao-borde ŝin atendante iras, jen, kri’ en vento! La mev’, simile al mi, je amatin’ sopiras. 3.La ĉerizarbo floradis, Sin balancis june kaj nigre la haroj, dum mi dancis.La ĉerizarbo floradis. Flor’ ĉeriza junfreŝe brilis, la haro iĝis griza.La ĉerizarbo nun ree june floras. Ĉiele june ridetas flor’, La haroj blankas. Min pensoj boras. |
Printemp’ malsana mortis, nur la prunflora parfum’ miela sur silkmanik’ postrestis, jam kiel sonĝ’ langvora. |
Dum ir’ matena pro l’ ros’ aŭtunarbara manik’ malsekis, sed multe pli dum nokto pro larmoj pri la Kara. |
Printempo venis, degelas neĝ’ en valo, baldaŭ degelos nun ankaŭ frostaj larmoj de l’ nokta najtingalo. |
1. Salikan trunkon malkaŝas ventospiro. La krurojn sveltajn, ho kara, vent’ malkaŝis vestblove en sopiro.2. Mi ŝiris florojn. Mia manik’ odoras. Jen, najtingalo odorlogate kantas: ĝi kredas: arbo floras.3. Ho, ami tiun kiu ne volas senti, estas pli vane, ol sur la fuĝan fluon de l’ akvo nombrojn pentri.4. Se oni povus la korojn interŝanĝi, li spertus, kiel akre la koron povas la amrifuzo tranĉi.5. Ho, kiu donis al am’ la nomon amo? Pli simple estus ĝin nomi mort’, ĉar ami kaj morti estas samo. 6. 7. |
1. Jen, – krio mola! Ĉu estis voĉ’ de l’ Luno? Ne! Voĉ’ kukola.2. Kampoj herbhavaj! Sonĝloko de multnombraj herooj bravaj.3. Taban’ ludetas sur’ floro. Ĝin ne manĝu, paser’, mi petas.4. Lag’ forlasita, kaj muta. Plaŭd’, ensaltis rano subita. |
Kia malpravo! Florvidi oni iras kun longa glavo! |
Ĉu florfolio post fal’ revenis branĉen? Ne! – papilio. |
Ĉu l’ aŭtunvento dutagan Lunon blovis de l’ firmamento? |
Serĉas por nutro la pego, inter floroj, arbon kun putro. |
Flava makulo en ĵus falinta neĝo. Ho – la aĉulo! |
De l’ nigra kot’ profunda ĝis alta ĉielrondo mi solvis ĉiun nodon enigman de la mondo, de ĉiu tromp’ kaj ruzo mi trovis la ŝlosilon, la Morto restis sola demando sen respondo. * * *De l’ pia azen-grego vin kaŝu per nebulo, * * *Jam mia kor’ la bonon kaj la malbonon scias, |
Hor’ beata: sidi kune en admiro, Vi kaj Mi, en du korpoj unu animo kaj sopiro, Vi kaj Mi! En la ĝardeneto sorĉa ni la eternecon sorbos en florbosko bunta, inter birdotrilo, Vi kaj Mi. En la ĝardeneto sorĉa – supre stelokuloj sparkas du nubetoj enfermitaj en lunbrilo, Vi kaj Mi. Ni priridas la envie pepan gregon da papagoj, eĉ ne aŭdas, kion diras ĉi babilo, Vi kaj Mi. Ho magio! En silenta angulet’ lulanta lante ŝvebi tra lontanaj maroj en deliro, Vi kaj Mi! Krevas ŝel’ de nia korpo, en senkorpa rev-ekzalto dissolviĝas en la spaco unu spiro: Vi kaj Mi. |
La maljunulino el Berra … havis sep junaĝojn unu post la alia; ĉiu viro kun kiu ŝi vivis, mortis maljuna; ŝiaj nepoj kaj pranepoj iĝis triboj kaj popoloj … Fine ŝin atingis la maljunaĝa feblo kaj tiam ŝi kantis jene:
Jam refalis mia vivo kiel tajd’ malflusas, amarigis min maljuno. Kiom ja valoras, se mi veas? Al la junaj la fortuno.Jen mi, la virin’ el Berra. Kiel bele min mi iam vestis! Nun mi falis tien, ke apenaŭ eĉ ĉemiz’ ĉifona restis.Monon okulumas kaj ne viron la virino nuna, sed la viron amis ni, virinoj, kiam mi ankoraŭ estis juna.Jen, artikoj miaj, vidu, nuraj ostoj jam, skeletas krake; ĉu vi kredas, ĉu ne, ili reĝojn tenis ĉirkaŭbrake.Ankaŭ nun jubilas virgulinoj en la Maja tago amherolda, ve, pli bone plori jam amare al mi, sorĉistino olda. Al mi jam nek amrenkonto, Mi ne ploras, Sur la ter’ de Feimhen reĝoŝtonoj, Sur murmura mar’ la vento Kion ili faras, ve, sciate, Ve kaj ve! Sidis mi en la somer’ kaj juno, Ve kaj ve! Iam mi kun reĝoj trinkis Tajdo flusas, Tajdo flusas, Malproksimaj mar-insuloj! Ve, plu ne troviĝas eĉ makulo, |
Pri Blacatz mi lamentu per simpla vers-sonor’,
tristkore, ĉar motivon mi havas por la plor’: perdiĝis al mi bona patrono kaj amiko kaj kun ll tiel multe da noblo kaj valor’. En tia morta plago neniam espereblas kompens’ alie, ol ke de tiu ĉi sinjor’ la bravan koron prenu kaj manĝu la baronoj, kaj ĉi senkoraj havu sufiĉe do da kor’. L’ unua ĝin bezonas manĝi, laŭ mia kred’, Ke l’ angla reĝo manĝu, estu je mia plaĉ’,
tiam li, malkuraĝa, ne estos sen kuraĝ’ rehavi landon, kiun, por lia malhonoro francreĝo prenis, kiu lin scias pigrulaĉ’. Kaj el ĝi por du manĝu la reĝ’ de Kastilio, dulanda, sed ne brava por unu landhavaĵ’, sed li sekrete manĝu, ke la patrin’ ne sciu, lin male de ŝi trafos bastona dorsodraŝ’. Poste mi opinias, ke estas kor-manĝont’ Kaj multe el ĝi devas manĝi Tuluza Graf’,
pensante pri iama kaj nuna sia hav’, ĉar se per kor’ alia li ne regajnos perdojn tiuj ja ne revenos per proprakora brav’, Kaj devas manĝi Grafo Provenca, memorante, ke senheredigito estas sen ia grav’, kaj se li sin multpene defendas kaj subtenas, li manĝu pro l’ ŝarĝegoj de l’ lukt’ por sia prav’. Ĉar mi parolas veron, baronoj min malbenas. Bela Konsola, estu nur vi al mi kompata.
Kiu min ne amikas, de mi ‘stas disdegnata.
|
Mia vi, via mi, certu pri tio ĉi. Mi vin korfunde fermis, profunde, ŝlosil’ perdiĝis post la ferm’, vi restos tie por etern’. |
Venu, venu, dolĉulinet’ en ĉi kanto pulsas pet’ en ĝi por mi pulsas pet’; venu do, dolĉulinet’.Rozkolora, rava buŝ’, vartu min per varma tuŝ’, vartu min per varma tuŝ’, rozkolora, rava buŝ’, |
Floret silva undique, mi pro l’ amato ploras, ve, verdas ĉie la arbaro, kaj forrajdis mia karo, ho ve, li estas fore, kiu min amos kore? |
Sur ŝton’ mi ripozetis, la krurojn kruce metis, kubuton lokis en la sin’, sur mia man’ apogis sin unu vango kaj mentono. Meditis mi, dum drono en timo, pri la viv’ kaj mond’. Sed ve, ne venis ja respond’: tri aĵojn kiel havi, por ĉiujn tri elsavi. Honest’ kaj Riĉ’: jen du el Tri, batalas ofte inter si. La tria: plaĉi al Dio, plej grava el la Trio. Ho, ilin havi en unu ŝrank’! Sed estas ve, eterna mank’: loĝi en sama koro Honesto, Di-adoro kaj monda Riĉ’ ne povas ja, malhelpojn 6ie trovas ja. Perfido retojn metas, perforto Ĉion tretas, mort-vundaj estas Pac’ kaj Ver’. La Tri ne havos Ŝirmon, dum ĉi Du malsanas sur la ter’. |
Sub la tilio la lokon, kie mi sidis kun la kortrezor’: vi trovos per tio, ke estas tie rompitaj nun la herb’, la flor’. ĉe l’ arbaro, en la val’, tralala hej! Dolĉe kantis najtingal’.Mi alrapidis tra l’ kamp’ junia, li jam atendis tie min, akcepte alridis; lin vidi: kia feliĉo, ho Ĉielvirin’! Ĉu li kisis? Horon! Pli! Tralala hej! Eĉ nun brulas buŝ’ al mi.Ni metis lerte el fasko flora kuŝejon kun ŝercema ĝoj’. Rigardos ĝin certe kun rid’ elkora, kiu trairos sur la voj’: vidos sur la flor-kanap’, tralala hej! Kie kuŝis mia kap’.Se scius iu, ke li ĉerestis longe, mi svenus pro l’ hontem’. Neniu ja sciu, kion ni estis farantaj, krom li, kaj mi mem, kaj krom eta kantbirdet’. Tralala hej! Ĝi silentos pri l’ sekret’. |
Ho ve, kien miaj jaroj malaperis do! Ĉu mi sonĝis mian vivon, aŭ ĝi veris do? Ĉu, kion mi rigardis io, estis io? Do dormis mi kaj mem ne sciis mi pri tio. Kaj nun mi vekiĝis kaj estas nekonata, kio konata estis al mi, kvazaŭ mano plata.Land’ kaj homoj, kiuj vidis min dum infanpaŝoj, jam fariĝis al mi fremdaj, kvazaŭ mensogaĵoj. Iamaj ludkunuloj jen, lacas jam pro l’ jaroj, plugitaj estas kampoj, hakitaj la arbaroj, kaj nur la akvoj fluas same, kiel foje, la malfeliĉon kreski vidas mi malĝoje. Kiuj min bone konis, apenaŭ min salutas, la mondo la ĉagrenojn plenmane al mi ŝutas. Se mi memoras pri ĝojaj tagoj, sortoflato, ili malaperis, kiel en la mar’ ŝtonbato, por ĉiam plu: ho ve! Ho ve, kiel mizeras eĉ la gento juna, kiu ne multe zorgis ĝis la tempo nuna. Nur zorgojn nun ĝi konas, ve, kial ĉi mizer’? Vi trovas jam gajulojn nenie sur la ter\ Jam ĉesigas la zorg’ eĉ dancon, kanton, kristan’ neniam vidis ja tiel vean bandon. Rigardu virinkufojn: kiaj ili estas? Fieraj kavaliroj sin kampule vestas. El Romo la malmildaj leteroj al ni venas, funebri permesate, sed ĝojojn oni prenas. Ĉagrenas tio min profunde – ni vivis tiel ĝoje – ke mian ridon ŝanĝu en ploron mi nunfoje. Eĉ sovaĝbirdojn kortuŝas ĉi lamento. Ne miru do pri ĉi rezigna sento. Sed kion diras mi, stultulo, kolerkrie? Ĉi tie ĝojĉasante, ni ĝin ja perdos tie por ĉiam plu: ho ve! Ve, venenita estas ĉia dolĉa belo. Mi vidas amaran galon ŝvebi meze de l’ mielo. La mond’ ekstere ruĝas, blankas, verdas brile, sed ĝi inteme estas nigra mort-simile. Sed vin konsolu, se vin delogis ĝia tento, ke eĉ la grandan kulpon absolvas eta pento. Pripensu, kavaliroj, jen estas via tasko, vi iras kun forta ŝildo, kaj kun brilanta kasko, kaj kun kiras’ fortika, kun glavo konsekrita, volu Dio, ke mi estu venk-merita! Mi volus, malriĉul’, tre riĉan perlaboron, ne bienon de l’ sinjoroj mi pensas, nek la oron, pri tiu kron’ eterna volus mi fieri, kiun soldulo povas per sia lanc’ konkeri. La karan marvojaĝon mi volus fari pie, prikanti ĝin jubile, kaj kanti jam ĉi tie neniam plu: ho ve! |
Ho, plejalta, ĉiopova, bona Sinjoro,
sole via estas ĉiu laŭdo, beno, glor’, honoro, sole al vi mem, Plejalta, vi similas, kaj neniu homo indas eĉ mencii vian nomon.Laŭdatu, ho Sinjoro; kun ĉiu kreitaĵo via, kaj speciale majstro frato Suno, ĉar estas ĝi tre bela kaj radia, kaj tagon kreas kaj trabrilas ĝin per granda lumo, kaj estas la simbol’ de via majesteco dia.Laŭdatu, ho Sinjoro, per franjo Lun’ kaj ĉiu stelo, kiujn vi formis tiel karaj, brilegaj, belaj sur ĉielo.Laŭdatu, ho Sinjoro, per frato vento, per aero, ĉia vetero, nubo, hela firmamento, per kiuj vivon donas vi al ĉiu kreita gento.Laŭdatu, ho Sinjoro, per akvo: franjo bona, humila, ĉasta, pura, kara, utila, servodona. Laŭdatu, ho Sinjoro, per frato fajro, Laŭdatu, ho Sinjoro, per nia franjo Terpatrino, Laŭdatu, ho Sinjoro, per tiuj, kiuj pro via am’ pardonos, Laŭdatu, ho Sinjoro, per nia fratin’: la korpa Morto, Laŭdu kaj benu la Sinjoron kaj danku Lin jubile, |
Aspektas tiel digna kaj ĝentila ŝi, mia Dam’, se iun ŝi salutas, ke ĉiu lango tremas kaj ekmutas, l’ okuloj klinas sin en tim’ humila.Aŭdante laŭdojn, iras ŝi, trankvile, humilvestita tute. Ŝi kondutas tiel, ke ŝajnas: la ĉielo ŝutas al tero ravon por miraklo brila.Tiel ŝi ĉarmas ĉiun alrigarde, al kor’ donante dolĉon tra okuloj, ke tion scias sole, kiu provas.Kaj ŝajnas, ke tra ŝia buŝ’ sin movas tenera spiro plena de ambruloj, diranta al l’ anim’: Suspiru arde. * * *Pri am’ parolas ĉiu mia penso, Alia esperigas pri imenso Do mi ne scias, kian vojon preni; Agordi ilin povus sola ago: * * *Meditaj pilgrimantoj, vin retiras ke vi ne ploras, dum vi lante iras Ho, se vi haltus kaj aŭskulti emus, Perdita estas ĝia Beatrice, |
Mia parolo estu tiel aspra, kiel en sia ag’ ĉi roko bela, pli kaj pli senŝancela en sia duro kaj naturo kruda. Jen, ŝi sin vestas per kiraso jaspa, kaj, por ke cedu ĉi fiera, ne estas sago fera, kiu ŝin trafus je la haŭto nuda. Sed ja ŝi batas, kaj nek ŝirmo buda, nek fuĝo helpas: ŝiaj batoj mortaj vin, kvazaŭ flugiiportaj, atingas, ĉiun ŝildon povas fendi. Mi kontraŭ ŝi ne povas min defendi. – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – Se nur al ĉi kruela krevus ame la koro, kiel pro ŝi mia sino! Ne frostus mia spino pro l’ mort’, per kiu ŝia bel’ min serpas, kaj kiun, en la sun’ kaj ombro same donas ĉi raba, murda krimulino. Ve, kial en ravino bolvarma, kiel mi, ŝi mem ne jelpas? Ja tiam tuj mi krius: “Mi vin helpas!” Kaj ŝiajn harojn, kiujn, min konsumi Amoro igis lumi ore kaj krispe, kaptus mi fervore kaj ĝue, kaj ŝin tio plaĉus kore.Se l’ belajn buklojn, kies plekto brila kreiĝis por min vipi ĝis torporo, mi kaptus, ho, de horo matena, ilin tagojn kaj vesperojn mi premus, ne indulga, nek ĝentila, sed kiel urs’ en sia ŝerchumoro!Se skurĝas min Amoro, miloble mi revenĝus la suferojn, l’ okulojn, kiuj ŝutas la fajrerojn, pro kiuj mia koro flamas arde, mi fiksus finnrigarde, ke mi privenĝu ŝian fuĝan pason. Kaj al ŝi mi per amo donus pacon.Kanzono, iru rekte al la damo, kiu min vundis, kaj de mi forsiras, kion mi plej sopiras. Flugigu al ŝi sagon en la koron, ke mi de l’ venĝo havu dolĉan gloron! |
Nun en la duan rondon ni descendis,
ĝi malpli grandan lokon ĉirkaŭbaras,
sed tie des pli da dolor’ veplendis. Terure kaj dentgrince Minos staras ĉe la enir’ kaj kulpojn ekzamenas
kaj per vost-volvo regas, juĝon faras. Ĉar se animo misnaskita venas kaj ĉiujn kulpojn antaŭ li recitas,
li, kiu l’ kulpojn konas kaj komprenas, pri l’ lok’ infera pese primeditas, kaj faras vosto-ringojn, tiel multe,
kioman infer-gradon ĝi meritas. Senĉese venas la popol’ tumulte, por juĝ’ la kulpojn portas ĉia gento,
rakontas, aŭdas, iras plor-singulte. “Vi alveninta Domon de l’ Tunnento!” – alkrias Minos, kiam min li vidas,
lasante la oficon por momento – “kiel eniros vi, kaj kiun fidas? Ne trompu vin la larĝo de la pordo!”
Sed diras al li nun, kiu min gvidas: “Kial vi bruas? Li, laŭ fata ordo pluiros! Jen la volo tie, kie
la volo estas pov’. Demandojn for do!” Eksonis nun doloraj voĉoj krie. Ni venis lokon, kie orkestro tuta
de veoj, ĝemoj batis min furie. Jen estis lok’ de ĉiuj lumoj muta. ĉi muĝis, kiel mar’ dum furioza
batal’ kun vento malamike bruta. Infera vent’, eterne senripoza, spiritojn multajn tie ŝire trenis,
flugige, bate, en turnado kroza. Kiam al la ruino ili venis, kun ploro kaj veado kaj lamento
la Dian Forton ili ekblasfemis. Eksciis nun mi, ke per ĉi turmento damniĝas, kiuj pekis per la karno,
submetis saĝon al libida sento. Kaj kiel sturnoj, tempe de malvarmo, en granda, plena grup’ sin fluge tiras,
tiel en vent’ la misspirita svarm malsupren, supren, al kaj re flugiras, sciante, ke ne nur ripozon tie,
sed eĉ mildiĝon vane ĝi sopiras. Kaj kiel gruoj iras, kaj molkrie linion longan fluge el si ligas,
ĉi ombroj tiel veas letargie, dum la tempesta vent’ ilin flugigas. Mi diris: “Majstro! Tiu nigra vento
kian popolon tiel vip-instigas?” Respondis li: “La estro de l’ taĉmento, pri kiu nun scivolas via voĉo,
estis regino de multnombra gento. ŝi dronis en volupto kaj diboĉo, leĝigis: licas kio plaĉon vekas,
ke ne malhelpu ŝin mem la riproĉo. Jes: Semiramis; pri ŝi oni legas, ke ŝi heredis post la edzo Nino
la teron, kie la sultan’ nun regas. Pro am’ bruligis sin tiu virino, al ostoj de Siĥeo malfidele.
Jen Kleopatra. kun lasciva sino.” Helena venis, pro kiu kverele popoloj sangis, kaj la granda Aĥilo:
ĉar amo venkis fine lin kruele. Pariso kaj Tristan’ kaj poste milo da ombroj, manmontritaj, kiuj fate
pro amo devis morti per armilo. Dum tie flugis, de l’ Doktor’ nomate, herooj, belulinoj inter ili,
mi konfuziĝis, larmis mi kompate, kaj diris: “Majstro, volus mi babili kun la du ombroj, kiuj flugas pare
kaj al la vento ŝajnas pli facili.” Kaj li: “Atendu, ĝis ili najbare flugos, kaj petu ilin je l’ amforto
ilin portanta: ili restos stare.” Kiam alvenis ili per vent-porto, mi kriis: “Ho, animoj turmentataj!
se Iu lasas, venu do por vorto.” Kaj kiel la kolomboj am-malsataj al dolĉa nesto flugas en rapido,
aerfrapante per flugiloj bataj, simile ilin, el la grup’ de Dido altiris al ni tra l’ aer’ terura
la voĉ’ kompata, kvazaŭ forta brido. “Ho, korp-anim’, bonvola, kara, pura! veninta en ĉi nigron ĵus de l’ Tero,
kiun per sango pentris ni purpura, se tio plaĉus Reĝon de l’ Etero, ni preĝus pacon por vi, kiu sentas
kompaton kontraŭ ni en ĉi mizero. Ĉu aŭdi, aŭ paroli vi pretendas? Ni aŭdos, aŭ parolos, laŭordone,
dum la ventego, kiel nun, silentas. Nin oni naskis tiuregione, kie la Po la maron jam eniras,
por havi pacon, kun kunuloj, drone. Am’, kiu korojn flate rab-akiras, lin pelis al mi, al ĉi korp’ gracia,
murdita tiel, ke l’ memor’ min ŝiras. Am’, por amatoj forta trud’ magia, min pelis al li, kaj kun tia forto,
ke jen, eĉ nun ne ĉesis brulo ĝia. Amo nin puŝis al komuna morto, murdinton nian nun Kain’ invitas.”
Jen ili plendis vorton post la vorto. Dum la dolora par’ tiel recitas, la frunton klinis mi kaj kline tenis,
ĝis Majstro diris: “Kion vi meditas?” Kaj mi responde la parolon prenis: “Ve, al ĉi voj’ dolora ilin kiom
da dolĉaj pensoj kaj deziroj trenis!” Nun, turne al ŝi, diris mi ĉi tion: “Francesca, ho, pri viaj dolorŝiroj
ĝislarme sentas mi melankolion. Sed, en la temp’ de l’ dolĉaj ĝemospiroj, ho diru, kiel logis vin Amoro
ekkoni duban vojon de l’ deziroj?” Kaj ŝi: “Ne estas pli granda doloro, ol rememori pri feliĉ’ en prema
mizero; scias ĝin via Doktoro. Sed se vi estas tiel scivolema pri l’ amoĝermo, estos mi simila
al iu, jen parola, jen ekĝema. Ni, solaj, iun tagon legis pri la kreskanta am’ de Lancelot’. Suspektis
nenion ni en la duop’ trankvila. Rigardon ni multfoje interplektis dum lego, kun vizaĝo paligita,
sed jen la punkto, kiu nin infektis: kiam ni legis pri l’ ridet’ ekscita de l’ kisdezir’, pri ĝia dolĉa vibro,
li, por eterne jam al mi ligita, buŝkisis min kun trem’ en ĉiu fibro. Galeotto igis libro kaj aŭtoro,
ĉi-tage ni ne legis plu de l’ libro.” Dum ŝi parolis, la kunul’ kun ploro lamentis tiel, ke mi tute palis,
kaj sentis kvazaŭ morton ĉirkaŭ l’ koro; kaj kvazaŭ morta korp’, mi terenfalis. |
Min naŭzas ĉio altiranta rave aliajn homojn. Tedas min la inondo. Do kio plaĉas min? Jen la respondo: se homo homon suferigas sklave.Min plaĉas homvizaĝ’ vundita glave, min plaĉas ŝip’ dronanta sub la ondo, min plaĉus dua Nero, kaj la honto de l’ belaj damoj turpiĝintaj fave.Malŝatas mi plezuron kaj serenon, min plaĉas sole vidi gravajn tristojn tuttage plaĉe sekvas mi kretenon.Min plaĉas havi la plej aĉajn distrojn, kaj murdi ĉiujn, kiujn mi strangolas en pens’ fiera, kie morto bolas. |
Ne am’? do kio estas mia sento? Aŭ estas am’? Je Dio, do kiela? Se ĝi sin trudis, ĉu ne plend’ sencela? Se misa, kial dolĉas ĉi turmento?Se mi ĝin volis, kial la lamento? Se ĝi sin trudis, ĉu ne plend’ sencela? Kiel vi, viva mort’, plezur’ muela, ja regas min sen mia prikonsento?Aŭ, kun konsent’, vi min malprave ŝiras! Jene tra malaj ventoj, ŝtorma maro, en boatet’ sen direktil’ mi remas,tiel senscia, plena de eraro, ke mem ne scias, kion mi deziras; kaj vintre ardas, en somer’ frosttremas. |
Benataj estu tag’, monato, jaro, sezon’ de l’ tempo kaj moment’ de l’ horo, la bela land’ kaj lok’, kie la koro ligiĝis per la rava okul-paro.Benataj la unua dolĉ-amaro, ke min alĉenis per katen’ Amoro, la sag’ min atinginta por traboro, la fine min trafinta doloraro.Benataj estu: ĉiu voĉo kria, per kiu mi ŝin vokis, amĉagrena, la ĝemoj, larmoj, la sopir’ ebria.Benata estu ĉiu paĝo, plena de ŝia glor’ kaj laŭd’; kaj penso mia, krom ŝi ja al neniu apartena. |
Ĉe rememor’ pri ŝi, jam ĉiel-glora, mildrigarda, kun klino de l’ orhela kapet’, kaj pri l’ modesta kaj anĝela voĉ’ al mi tiel dolĉa kaj dolora:tre miras mi, ke vivas mi ankoraŭ. Ja mi ne vivus, se ŝi – ĉu pli bela aŭ digna, restu dube – savakcela ne venus al mi en la hor’ aŭrora.Ho, la sinteno ĉasta, dolĉa, pia! Kiel atente ŝi aŭdas plu kaj plu rakonton longan de ĉagreno mia.Kaj kiam ŝin forpelas matenfru’, ŝi al ĉiel’ sin turnas, ja voj-scia, malseka je l’ okul’, je l’ vangoj du. |
Min levis pens’, kaj kiun mi sur tero jam vane serĉas, en ĉielo tria mi ŝin revidis, kaj en belo plia ŝi brilis, sed kun malpli da fiero.Ŝi min manpremis, diris: “En ĉi sfero vi estos, se l’ dezir’ ne iluzia, kun mi, ŝarĝinta vin per lukto tia, fininta mian tagon sen vespero.Hom-mens’ beaton mian ne komprenas, nur mankas vi, kaj mia sube-resta, tiom de vi amata bela ŝelo.”Ve, ŝi jam mutas, for la manon prenas. Je l’ diro ĉasta, pia kaj modesta apenaŭ mi ne restis en ĉielo. |
Kaj estis mona&ino, priorino, afable kaj honteme ridetanta, ŝia plej granda task’: la Leĝo Sankta, kaj madame Eglantine: nomo ŝia, tre bele kantis ŝi ĉe l’ servo dia, tre melodie, tute nazo-sone, kaj france ŝi parolis flue, bone, laŭ la lernej’ de Stratford apud Bowe, sed francan laŭ Parizo – ĝin ne tro.Tre lerte ĉe la manĝoj ŝi kondutis, de l’ lipoj eĉ paneron ne forŝutis, nek siajn fingrojn en la saŭcon ŝovis, la manĝon levi, teni, bone povis, ke eĉ gutet’ ne falis al la brusto, la takton kulti estis ŝia gusto. Ŝi visis sian lipon tiel pura, ke sur la glas’ ne restis ero nura da graso, se ŝi trinkis laŭ bontrovo.El plad’ ŝi prenis kun gracia movo. Ŝi estis, certe, gaja kaj afabla, laŭ la aspekt’, aminda kaj agrabla. Ŝi multe penis, vivi laŭ la korta konduto, esti digna, diskretvorta, kaj inda je respekto kaj honoro. Kaj por paroli nun pri ŝia koro: ŝi estis tiel pia kaj kompata,ke ŝi ekploris, eĉ se mus’ kaptata en la kaptilo sangis, aŭ, eĉ, mortis. Hundetojn havis ŝi, al ili portis rostaĵon, lakton, molon de la pano, kaj ploris ŝi, se iu pro malsano formortis, aŭ veis pro skurĝbat’ ŝi estis nura koro kaj kompat’.La kufo: zorge falda, puraspekta, l’ okuloj: grizaj, nazo estis rekta, la buŝ’ malgranda, ruĝa, mole flata, kaj ŝia frunto estis delikata, kaj preskaŭ spanon alta, jes, je ĵuro, ĉar certe, ne malaltis la staturo. Per tre beteta robo ŝi sin vestis, |
Okuloj viaj batos min per morto,
neelteneblas tia bel’ radia, Okuloj viaj batos min per morto,
neelteneblas tia bel’ radia, je mia vort’: vi estas mia sorto, Okuloj viaj batos min per morto,
neelteneblas tia bel’ radia, vundbatas min je l’ kor’ sopirebria.
|
Malbono sola ja ne venas. Okazi devis, do nun jenas ĉio ĉi tio. Kaj la amika kompanio, al mi kun tia simpatio kaj tiom kara? Mi vidas: estas ĝi tro rara.
Ĉu eb le pro semad’ erara: |
en formo de balado, kiun verkis
por si kaj siaj kunuloj atendante kun ili pendigon sian
Homfratoj, kiuj vivos plu sur tero, ne havu krudajn korojn kontraŭ ni, ja, se vi nin kompatos pro l’ mizero, vi trovos mem indulgon antaŭ Di’. Jen kvin, aŭ ses, ni pendas tie ĉi, kiun tro nutris ni, la karn’ malpia, jam konsumiĝas en putrado fia, kaj ni, la ostoj, iĝos cindro, polvo. Ne moku nin kun rido ironia, sed petu por ni Dion pri absolvo.Ho fratoj, ne malŝatu kun fiero ĉi krion, kvankam juste estas ni ekzekutitaj. Scias vi pri l’ vero, ke ne distingas ĉiun saĝa pi’. Ho preĝu do kun kora emocf al sankta Fil’ de virgulin’ Maria: ne velku por ni lia graco dia, ne brulu ni sub la infera volbo. Ni mortis jam, do for insulto ĉia, sed petu por ni Dion pri absolvo.Nin lavas kaj lesivas pluv-vetero,. nigrigas kaj ŝrumpigas sun-radi’, kaj manĝas bird’ el nia okul-bero, el brov’ kaj barb’ elŝiras pli kaj pli, sen halt’ momenta svingas la furi’ de l’ vento nin, laŭ sia plaĉ’ varia, jen al ĉi flank’, jen al la flank’ alia. fingringe nin bek-truis pigo, korvo, vin gardu do de kunfrateco nia, sed petu por ni Dion pri absolvo. Dediĉo
Princo Jesuo, mondregant’ radia, |
Al Vi, ho Dio, ame min ne ĉenas viaj promesoj pri l’ ĉiel’ plezura, via infero, ĝia pun’ tortura min de ofendo via ne retenas.Vi mem min ĉenas. Dio! Min ĉagrenas sur kruc’ vin vidi inter mok’ malpura, via vundita korpo, la terura angor’ de via mort’ min amkatenas.Min ĉenas via am’ kun forto tia, ke mi eĉ sen ĉiel* vin amus flame, kaj timus vin eĉ sen infero via.Sen rekompenc’ mi vin sopiras ame, eĉ sen espero de espero ĉia kiel mi amas, mi vin amus same. |
118.
Post ol Affonso, kun triumfhonoro, 119.
Ho, vera amo, kies fort’ malmola 120.
Vi, bela Ignez, ĝuis idilie 121.
Respondis tie vin sopiroj kriaj, 122.
Li kun princinoj, ĉia bela damo 123.
Decidis morton de Ignez, por savo 124.
Ŝin trenis la kruela band’ sensenta 125.
Levinte al kristal-lazur’ ĉiela 126.
Se eĉ rabbestojn, kiuj sangavidas 127.
Do, vi, ja hom’ aspekte kaj laŭkore, 128.
Kaj, se venkinte super Maŭra multo, 129
Ekzilu min al lok’ kruelrabia, 130/div>
Pardoni volis ŝin la reĝ’ kompata, tiel kortuŝe ŝia peto sonis, sed pleb’ obstina, kaj la sorto fata (ĉar ĝi destinis tion) ne pardonis. Jam glavojn de ŝtalklingo delikata eltiris, kiuj krimon virto nomis. Ho, kontraŭ dam’, kruelaj koroj ŝtonaj, ĉu estis vi pri bravo fanfaronaj? 131/div>
Kiel al bela, juna Poliksena, konsolo lasta de l’ patrino aĝa, por venĝi pri Akĥil’, la krudmiena Pyrrhus atakis per la fer’ sovaĝa, sed ŝi, fiksinte per okul’ serena (kiel ŝafid’ pacema, mildvizaĝa) la panjon, jam frenezan pro l’ mizero, rezigne donis sin al sang-ofero: 132.
Tiel al Ignez murdistar’ barbara 133.
Ho, suno, certe kovris vi vuale 134.
Kiel al lekanteto bela, pura, 135.
Longtempe larme pri la mort’ amara |
Birdeto milda kaj senzorge luda per bekVordigas siajn plumojn side, nemezuritan verson trilas ride, kantante dolĉe sur branĉeto nuda.De l’ voj’ alŝtelas sin ĉasisto kruda senbrue, streĉatente kaj inside, ekcelas sage, donas ĝin rapide al Stiksa lag’, al nest’ eterne muta.Tiel la koro, en liber’ vivinta, (kvankam ĝi longe destinita estis) vundiĝis nun el loko ŝajn-sekura.Ĉar jen, embuskis min sagisto blinda, por preni min, kiu senzorge nestis en kaŝ’ de via okulparo pura. |
Kiel bela la junaĝo, kiu fuĝos de ni plue, Kiu volas, gaju ĝue! pri l’ morgaŭ’ ne certas saĝo.Vidu, Bakĥo kaj Ariadna, belaj, sin amantaj flame, ĉar la trompa temp’ tirana fuĝas, ĉiam kunas ame. Nimfoj kaj ceteraj, same vigle gajas plu kaj plue; kiu volas, gaju ĝue, pri l’ morgaŭ’ ne certas saĝo.Kaj la gajaj satiretoj, nimf-amantoj, jen, senĝene en la grotoj, arbaretoj embuskadas centpostene, aŭ, de Bakĥa varmo plene faras feston plu kaj plue; kiu volas, gaju ĝue, pri l’ morgaŭ’ ne certas saĝo.Tiuj nimfoj ja ne plendas pri la ruzaj am-stimuloj, kontraŭ Amo sin defendas nur kruduloj, sendankuloj. Miksiginte, en plezuroj ili festas plu kaj plue; kiu volas, gaju ĝue, pri l’ morgaŭ’ ne certas saĝo.Kaj jen, sur azeno sia, bela ŝarĝ’ Sileno venas, olda, gaja kaj ebria, li de gras’ kaj jaroj plenas, ja rekt-stari vane penas, sed jubilas plu kaj plue; kiu volas, gaju ĝue, pri l’ morgaŭ’ ne certas saĝo. Sekvas Midas: ŝanĝ’ al oro Orelstreĉu bone ĉiu! Junaj damoj kaj amantoj, Kiel bela la junaĝo, |
Knabinoj, mi promenis je mateno
de meza Maj’ en freŝa florĝardeno.
Violoj kaj lilioj ĉiuflanke Knabinoj, mi promenis je mateno de meza Maj’ en freŝa florĝardeno.
La man’ jam plenis, sed kion mi vidis! Knabinoj mi promenis je mateno de meza Maj’ en freŝa florĝardeno.
Ho, tiuj rozoj, estas nedireble, Knabinoj, mi promenis je mateno de meza Maj’ en freŝa florĝardeno.
Kiam la rozo ĵus ĉiun petalon Knabinoj, mi promenis je mateno de meza Maj’ en freŝa florĝardeno.
|
Bonvenon, Majo, sovaĝa flag’ de gajo!Salut’, printempo ĉarma, volanta, ke ni amu, ke por surkampe svarma knabina rondo fiamu junuloj kaj ornamu ilin per flor’ de Majo.Ho venu, freŝa frondo nin ombros sur arbustoj, fraŭlinoj en fraŭlrondo ne timas de amflustroj, ja birdaj, bestaj brustoj amardas nun en Majo.Vi juna, kiu riĉas de bel’, ne estu pruda, la herb’ ja renoviĝas, sed ne la ag’ amluda, neniu estu kruda al la amant’ en Majo.Ekdancu inter kantoj, kiu en ĉi rond’ plezuras! Knabinoj, jen amantoj lancrompi por vi kuras, se iu al ili duras, ŝin senflorigos Majo. Sin kavaliroj armis, Kaj kiu koron rabas, Amor’ jam venas ride, Ho dio-pilgrimanto, |
En reton vi min logis, am’, ho am’, per la okuloj, kies bril’ doloras, per vangoj neĝaj, kie rozoj floras, per dolĉaj moroj, nobla vort-ornam’.Mi flamas. Tion ne estingas jam river’, nek mar’. Sed plende mi ne ploras, ĉar ĉi volupta ardo ja valoras, ke min konsumos la pasia flam’.Ho estis dolĉa jugo, dolĉa ĉen’: neĝblankaj viaj brakoj ĉirkaŭ l’ kolo. Vi rompis ĝin, kaj kaptis min kor-sven’.Pri la cetero ĉesu la parolo, ĉar dum la cito murdus min ĉagren’. Nur mute do mi pensas vin en solo. |
Ni vidu, kara, ĉu la rozo, malferminta post nokt-ripozo la robon al la sunradi’, eĉ nun, vespere, havas brilan purpuran robon kaj similan koloron, kian vange vi?Ho ve, amata, ĝi ekpalis. Post temp’ mallonga, jen, defalis belaĵoj ĝiaj al la ter’. Ho ve, Naturo kruelkora! Do ne plu daŭras vivo flora, ol de mateno ĝis vesper’!Amata, kredu al la saĝo: dum freŝe floras via aĝo en sia brila, juna nov’, ho, ĝuu ĉiun junan horon: alspiros vin kiel ĉi floron, maljuno, per velkiga blov’. |
1. Kiam vi tre maljunos, kaj ĉe la lum’ kandela vi apud fajro ŝpinos kaj solvos la fadenon, kantante miajn versojn, vi mire diros jenon: Ronsard min gloris iam, kiam mi estis bela.Ne estas servistino, kiun post dir’ tiela, eĉ se ŝi duondorme ripozas tagan penon, ne vekus mia nomo, kaj ŝi ne dirus benon al via nom’: senmorta per mia laŭd’ fidela.Mi estos jam sub tero; fantom’ senoste flirta, trankvile mi ripozos sub densa ombro mirta, kaj vi: maljunulino, kaŭranta ĉe l’ fajruj’,bedaŭros amon mian, malŝaton vian plende. Ho, kredu do min: vivu, je l’ morgaŭ neatende, rikoltu vivo-rozojn, jam nun, hodiaŭ, tuj! 2. “Neniu miru -, diris la bonaj maljunuloj, vidante kiel iras sur Troja mur’ Helena -, ke pro beleco tia, nin trafis plago jena, valoras ĉian plagon rigard’ el ĉi okuloj.Sed ĉu inciti Marson? Prefere: laŭ postuloj de ŝia edzo, sendi ŝin al la voj’ revena, ol vidi niajn kampojn de sango tiel plena, havenon okupita, atakon kontraŭ muroj.” Ho, ja ne decas, patroj kun trema forto aĝa, por ŝi la vivon, havon kaj urbon prihazardi, |
Maria, do leviĝu, vi estas ja pigrima. Jam la alaŭdo gaja en alto trile /sonis, kaj sur la dornarbusto dolĉvoĉe/jam kanzonis la najtingal’, kun sia lamento amĉagrena.Do supren! por rigardi pri l’ herbo perloplena, kaj pri l’ rozujo bela, kiun burĝonoj kronis, kaj pri T diantoj karaj, al kiuj akvon donis hieraŭ, vesperhore, manet’ tiel zorgema.Ja diris vi vespere, kaj eĉ, kun ĵur’ promesa, ke ĉi matene ol mi Vekiĝos vi pli frue, sed tenas sonĝ’ aŭrora, la junulin-karesa,okulojn viajn ombrajn sub dolĉa dormo plue. Mi tial kisas ilin kaj belan cicon, jene, centfoje, ke vi lernu leviĝi frumatene. |
Feliĉa sorto, kiel Ulisses multvojaĝa, aŭ kiel konkerinto de la ŝaflano ora, reveni fine hejmen, kaj dum vivresto glora inter parencoj vivi pli sperta, kaj pli saĝa.Ve, kiam fumon vian, kameno hejmvilaĝa, mi vidos gaje fumi, en kiu tempo fora mi vidos vin, dometo, kaj korto, pli valora al mi ol tuta reĝa provinco riĉpejzaĝa?Pli plaĉas al mi nia prapatra domo paca, ol de palacoj Romaj la frunto plej aŭdaca, pli ol marmoro dura l’ ardezo fajne blua,pli mia Loire galla, ol la Tiber’ latina, pli mia Liré eta, ol Monto Palatina, pli ol marvento sala, la dolĉa mild’ Anĵua. |
Feliĉa estas kiu dum sia viv’ nur vidas al si similajn homojn, kaj kiu sen envio, sen tim’, sen hipokrito, sen vanta ambicio; modestan havon pace mastrumas, reĝe gvidas.Mizera zorg’ akiri plimulton ne eksidas tirane super lia libera opinio, eĉ la dezir’ plej granda – deziro sen pasio – trans propran heredaĵon strebadi ne avidas.Li ne miksiĝas en la aferojn de alia, nur de li mem dependas ĉiu espero lia, li estas sia mastro, patrono, reĝ’ kaj korto.Ne manĝas sian panon en fremdaj land’ kaj domo, nek kuras en danĝeron por iu fremda homo, kaj riĉon, pli ol sian, ne volas de la sorto. |
Ho, Don Juan, jen, time mi konfesas: Elvira neĝe brilas, roze floras, sed de proksime: ĉio ĉi valoras nur tiom, kiom ŝi por ĝi elspezas.Konfesu tamen, se vi bone pesas, ke ŝi mensogi belon tiel povas, ke pura ĉarmo kontraŭ ŝi ne trovas armilojn, ĝiaj argumentoj ĉesas.Ne miru, do, se – estu laŭ destino! – Pereon iros mi pro l’ falsulino ĉu mem ne trompas la Natura pompo?Jen rave kovras nin la blu’ ĉiela, kaj nek ĉiel’ nek bluo. Ĉio bela, domaĝe, estas ja ne ver’, nur trompo. |
Se dolĉaj lipoj per sopir’ vin batas por sorbi fluidajn perlojn, ĉu envia vi estus eĉ je la kaliko dia, per kiu Zeŭson Ganimedo flatas?Ne tuŝu ĝin, se vi la vivon ŝatas! Ja celas en kalik’ de lip’ magia amoro vin, per venensago sia, serpent’ embuska en la flor’ kaŝatas.Ne trompu vin langvora roz-odor’ petaloj, kiuj perle falas for de l’ arda silk’ de ŝia brust’ balzama.Ne roz-ĝarden’! Tantalaj pomoj nur vin logas, kaj forlasos vin per kur’: veneno iĝos la mielo ama. |
Soneton de mi Violanta petis. Neniam tiel premis min dilemo. Laŭ dir’, ĝi estas dekkvarversa skemo. Jen – serĉe-serĉe mi tri versojn metis.Ke mi ne trovos rimojn, mi timetis, sed marŝas dua Kvaro de l’ poemo! Alveni ĝis la Trioj: jen problemo, post tio mi la zorgojn jam forĵetis.L’ unuan Trion marŝas mi, konjekte, ke mi eniris ĝin dekstrapiede, ĉar per ĉi vers’ mi finos ĝin korekte!La dua jam! Mi kredas ke komplete mi verkis dektri versojn, laŭprojekte. Kalkulu nun: ĉu dekkvar? Estas prete! |
De l’ frumatena sunbrilo vekite, sinjoro Tidmand sin vestas ĉe-lite, li al si surmetas ĉemizon plej belan, allasas la sonderanoj.Li al si surmetis ĉemizon plej belan, verdsilkan kazakon lukse-nobelan, kunlaĉis la botojn el felo kaprida, allasas la sonderanoj.Kunlaĉis la botojn el felo kaprida, kaj ilin li garnis per sprono orita, al Ting’ de Sonder li rajdis poste, allasas la sonderanoj.Al Ting’ de Sonder li rajdis poste: liberaj kampuloj lin servu imposte per sep buŝeloj por ĉiu plug-soko, allasas la sonderanoj.Per sep buŝeloj por ĉiu plugsoko, po porko el kvar por la glana paŝtloko. Sed tiam leviĝis la maljunulo, allasas la sonderanoj. Sed tiam leviĝis Ja maljunulo: Kaj antaŭ ol pagi, jen mia diro: Kampuloj, vin fermu en ringo masiva, La maljunulo unua, jen, batis, Sinjoro Tidmand en sango nun kuŝas, |
Edmund Spenser Dume, mi vagos, zorga, erarvoja,
en trist’ sekreta, enpensiĝ’ malĝoja. 2. |
20. Vin la Naturo pentris virinvanga, ho sinjor-sinjorin’ de mia flamo, kun kor’ virina, tamen pli mildsanga, sen la ŝanĝem’ virina kaj flirtamo. L’ okuloj brilas, sed sen falsaj ruloj, orumas ĉion, kie trapromenas, per virstatur’ konkera vir-okulojn vi ŝtelas, virinkorojn sorĉkatenas. Vin volis krei la Natur’ komence virin’, sed ŝi ekamis vin dumfare. Kaj ŝi aldonis ion, rabintence, kio sopiron mian mokas bare. Sed, se ŝi volis, ke vi damojn ravu,
ili la ĝuon, mi la amon havu! 73. ho, vidu min, kaj kreskos via am’
al tiu, kiu baldaŭ pasos jam. 75. Jen en mizer’, jen en festen-ebrio,
manĝegas ĉion mi, aŭ mankas ĉio. 95. Tre granda rajt’! Sed, kara, estu garda,
breĉiĝas per misuz’ eĉ kling’ plej harda. 97. aŭ, eĉ se sonas, triste nur lamentas,
folioj palas, vintron antaŭsentas. 104. Gentaĉoj sekvaj, aŭdu pri l’ kruelo,
vi eĉ ne ĝermis, mortis jam la Belo. 128. Se tiel ravas vi ĉi etajn ŝtipojn,
al ili donu fingrojn, al mi lipojn. 130. tamen, mi ĵuras, estas ŝi pli rara,
ol kiujn gloras laŭd’ mensogkompara. 150. Ke via senindec’ min ame ligas:
je via amo min eĉ pli indigas.
|
Ho najtingal’, en arbetaĵ’, sub floroj trilanta, dum en mut’ la boskoj dronas, per freŝa fid’ vi aman koron zonas, dum Majon danci gvidas gajaj Horoj.Enlulas tagon viaj trilsonoroj. Vin aŭdi, antaŭ ol kukol’ eksonas, signas am-venkon! Ho, se al vi donas Jupitro ĉi am-povon super koroj,nun, antaŭ ol eksonos en branĉeto la Fata Bird’ kun misaŭgura kri’, ho, kantu! Tro malfruis vi je l’ petode jar’ al jar’, Kaj kial? Sen raci’: ĉu Muz’, ĉu Am’ vin nomas kunuleto, ja ilin ambaŭ servas, sekvas mi. |
Dio, ho, vi granda estro en la ĉielo trans la steloj,
milde alrigardu nian turpan teron, kie milit’
frenezega pereigas pacon, kaj kie Mars’ kuregas tintigante glavon. Siro! Ekstermiĝas are la viv’!
Ho, ĉi teron benu, Patro: al popol’ trankvilo necesas, doloregas batalvundoj kaj tiele trista la mort’!
|
Vi infanon de mi havos, diras vi, min persekutante.
Ej, Silvia eta, strange ja malpravas tiu akuz’.
Diru, ĉu vi plendos inter dornoj abundaj trairante: “Sangas mia kruro, ve, kaj kulpas ĝuste ĉi tiu dorn’.”
|
Filnjon, Paŭlo, vi havas kaj trezorojn,
kiom rare ĉe pontifik’ troviĝis.
Sankta Patro – ĉi nomo ne konvenas. Vi, pli ĝuste, beata patro estas.
|
Hej, bravuloj, kio sub ĉiel’ de Dio pli belas ol la limoj? Se l’ printempo floras: birdoj eksonoras, bluas la malproksimoj, kampoj bonodoras, ĉielo roson ploras, ke plezuras animoj. Malamik’ se venas, koroj bravaj plenas de la batalsopiro, Sub standardoj sangaj kun lancoj rubandaj jen, bravuloj rajdadas, Arabaj ĉevaloj je l’ trumpetsignaloj sub ili dance saltas, Por la nom’ belfama, por honor’ ornama ili ĉion fordonas, Se la malamiko venas, por lancpiko ili ĝoje ekiras, Por ili kamparo estas kaj arbaro la promena palaco, Pri la klingoj glavaj ĝojas viroj bravaj en luktoj kaprikoltaj, Ho, karaj, junaĝaj, laŭdindaj, kuraĝaj, landlimaj armeanoj, |
Ho benata temp’ de Pentekosto bela, sanon donacanta pura blu’ ĉiela, por vojirantoj lacaj freŝa vent’ miela. Vi malfermas rozojn por la bonodoro, Por vi floras boskoj kaj violoj bluaj, Ĉar al korp’ ilia donas vi post laco Kaj eĉ la landlimaj bravaj batalantoj Ili jen surherbe la ĉevalon vartas, Mem la ter’ noviĝas nun, pli freŝe spiras, Tiel belan tempon donis al ni Dio, |
La domoj kastelaj plej fortaj kaj belaj, urboj iam disfalos, saneco, feliĉo, trezoro kaj riĉo je nenio egalos, per tempo primoloj, lilioj, violoj, rozoj velke ekpalos. Potenco, honesto, kaj reĝa majesto post temppaso pereas, Dispolvos montaro, sekiĝos la maro, ĉio – nur efemero. Malmolo moliĝas, envio foriĝas, la malam’ disnebulas, Senŝanĝon, senfinon, senĉeson, senlimon de la amo mi plendas, |
La amat’ se venus foje, ho, se pasus li alvoje, lian venon mi divenus, mi eksentus, se li venus eĉ en mejla malproksimo, eĉ du mejlojn trans la limo. Mi alflugus nub-simile, ol kort-fumo pli facile, ol fajrer’ pli flugrapide, kiel flagra flam’, avide. Kaj mi haltus nur apude, buŝ-ĉe-buŝe, kiso-trude. Mi la manon preme prenus, eĉ serpenton se ĝi tenus, kisojn al la buŝ’ mi ŝutus, eĉ venenon se ĝi gutus, mi sur liajn ŝultrojn falus, eĉ se l’ Morto tie palus, kuŝus mi ĉe lia flanko, eĉ se el ĝi fluus sango. |
Vivis knab’ en land’ Estona, kaptis lin malsan’ malbona. Ne konstatas tiun homo, nekonata eĉ la nomo. Kie li kuŝus en kvieto malsanulo kompatinda? “Ĉu vi povus ĉambre kuŝi? Bele sur la benk’ ripozi?” “Nek mi povus ĉambre kuŝi, nek sur nia benk’ ripozi, min la gaj’ de l’ mastro ĝenas, bru’ servista min ĉagrenas.” Vivis knab’ en land’ Estona, Estis knab’ en land’ Estona, |
Brile bela, hela Helka, idinet’ de Kalevala, iam, en la infanaĝo, la bovaron pelis paŝti. Gardis ŝi en bosk’ arbusta bovidetojn kaj bovinojn. Jen, Teruro sendis ursojn, la diablo lupojn logis, kies dentoj diskarnadis bovidetojn kaj bovinojn. Brile bela, hela Helka, “Kara filnjo, kial plendo? Nun parolas panjo pete: |
UNUA AKTO
|
Ho, ploru, alcionoj, ho sanktaj birdoj, vi, de Tetis tre amataj, ho ploru kun vekri’. Jam vivis, juna Myrto, Tarentanino bela, al Kamarinaj bordoj ŝin portis ŝipo vela, himeno, flutosonoj kaj dolĉe milda kant’ ŝin estis kondukantaj al sojlo de l’ amant’. Gardate de ŝlosilo, en cedroligna kesto fermita estis robo por ŝia nupta festo, kaj oro, por ornamo de ŝia braka par’, parfumoj preparitaj por ŝia blonda har’. Sed dum ĉe l’ antaŭkilo ŝi sola miras stelojn, la vento, tro impeta kaj plenblovanta velojn, ŝin puŝas. Terurite, sen vid’ de l’ ŝipanar’, ŝi falas, ŝi ekkrias, ŝi estas en la mar’. Jen ŝi, en onda sino, Tarentanin’ gracia, ruliĝas sub la ondoj belega korpo ŝia. Kaj larme nun mem Tetis ŝin por sekura sav’ de mordaj monstroj kaŝis en iu roka kav’. Kaj belaj Nereidinoj, laŭ ŝia ordon-voko nun ŝin karese levis el la malseka loko, kaj ŝovis al la bordo, kaj en ĉi tomba sin’, ĉe l’ promontor’ Zefira demetis mole ŝin. Kaj nimfojn, kunulinojn, alvokas ili krie, de boskoj, de montaroj, de fontoj kaj de ĉie, kaj ĉiuj kun brustbatoj funebras longe ŝin, kaj veojn ĉirkaŭ l’ ĉerko ripetas sen la fin’: ve, al amato via portita vi ne estis, nek la himena robo korpeton vian vestis, nek brilis sur la brakoj juvela ĉen’ el or’, nek fluis sur la kapo parfuma bonodor’. |
Ho, folio kompatinda, de la tig’ jam defalinta, kien? – Mi ne scias mem. Falis kverk’, mia subteno, per ventega detruem’. Per kaprica blov’ kaj treno la zefir’ aŭ vent’ batala de nun pelos min ĝis sveno de arbaro al ebeno, de montar’ al kampo vala, iros mi, laŭ venta veno, sen lamento, tim’, bedaŭro, mi jam iros, kien ĉio, kien iras roz-folio kaj folio de la laŭro. |
Naskiĝi kun printempo kaj morti kun la rozo, zefir-flugile naĝi en la ĉiel-velur’, sur sin’ de virgaj floroj sin luli por ripozo, ebrie de parfumoj, de lumo, de lazur’, forskui flugil-polvon, ankoraŭ june, brile, kaj flugi for al volboj eternaj spir-simile, jen por la papilio la ensorĉita sort’. Tut-same la deziro: ne haltas eĉ momente, kaj ektuŝinte ĉion, ĝi fine nekontente reflugas por volupto al la ĉiela pord’. |
La patro, ĉi heroo kun rido tiel flata, sekvate de husaro, ol ĉiuj pli ŝatata de li pro l’ granda bravo kaj pro l’ statur’ giganta, estis post la batalo, vespere, trarajdanta sur kamp’ kadavroplena, sur kiu nokt’ ekkuŝis. L’ orelojn en la ombro malforta bru’ ektuŝis. Hispano de l* venkita armeo rampis tie sur flanko de la vojo, sangante, agonie, stertore, ĝeme, pale, jam pli ol duonmorte. “Kompaton! Trinki, trinki!” – ekkriis li malforte. Al la husar’ fidela kortuŝe nun etendis la patro rumbotelon, kiu ĉe l’ selo pendis, kaj diris: “Donu trinki al ĉi vundit’ mizera!” Subite, ĝuste dum la husaro, jam surtera, sin super lin alklinis, la homo, spec’ de Maŭro, pistolon sian kaptis kaj celis li en kaŭro al frunto de la patro, kriante: “En inferon!” Proksime fajfis kuglo, ke la ĉapel’ sur teron defalis, la ĉevalo ekstumble sin retiris. “Nu, donu al li tamen por trinki” – patro diris. |
Mi staris ĉe la maro en nokto riĉe stela, sennuba la ĉielo, la mar’ estis senvela, trans la realan mondon perdigis la rigard’. Kaj montoj kaj arbaroj kaj ĉio tra l’ Naturo jen, ŝajnis nun konfuze demandi per murmuro al mara ond’, al astra ard’. Kaj ĉiu ora stelo, sennombraj stellegioj, |
Mi vivas ja sufiĉe, ĉar, inter kordoloroj marŝante, brakon, kiu min helpus, mi ne vidas, ĉar al la infanetoj mi jam apenaŭ ridas, ĉar mi plu ĝojigata ne estas de la floroj; ĉar en printemp’, se Dio al la Natur’ prezentas ĉar la esper’ serena forlasis min venkiĝe; Mi ne rifuzis mian homtaskon sur la tero. Mi faris mian eblon: servis, sen dorm’ fervoris, En nia tera bagno, sen ŝanc’ flugilmalferma, Nun jam, rigardon mian nur duonmalferminte, Kaj mi plu eĉ ne degnas en mia sombra pigro |
Boazo sin kuŝigis, lacega de la penoj. En la draŝej’ tuttage li laborante staris, poste, en lok’ kutima li liton por si faris; nun dormis ĉe l’ buŝeloj, plenplenaj jam de grenoj. Ĉi homo havis kampojn de greno- kaj hordeo; Al riveret’ aprila l’ arĝenta barb’ similis. For de malrektaj vojoj ĉi homo marŝis, pure, Boaz’ estis parenco fidela, mastro bona. Al fonto origina revenas maljunulo: *
Boaz’, inter la siaj, dormadis do, senmova, Juĝist’ en Izraelo estis la ĉef’ popola; *
Kiel Jakob’ dormadis kaj dormadis Judita, Jen lia sonĝ’: li vidis, ke al li de l’ ingveno Boazo al si flustris per sia voĉ’ anima: Ŝi, kun kiu mi dormis, ho Di-Sinjoro Forta, Kiel generi genton? Neebla la espero. aĝulo – tremas kiel betul’ en vintra blovo. Tiel Boaz’ parolis en sonĝo kaj ekstazo, Ĉar dum li tie sonĝis, jen Ruth, moabidino, Ne sciis li, ke tie ŝi kuŝas sen vualo, La ombro estis nupta, solena, alte rava, Spirado de Boazo zumetis, sin miksinte Ŝi revis kaj li dormis; kaj nigris la gazonoj, Kuŝis en Jerimadeth, en Ur ĉio en mut’. sen mov’, duonrigarde el sub kovril’ mantela: |
Kiu al mi jam redonas tiujn belajn, dolĉajn tagojn, kaj reportas, nur por horo, tempon de l’ unua am’? Nutras vundon mi de l’ koro, Kiu al mi jam redonas |
Kion do la hom’ pretendu? Ĉu li en trankvil’ sin tenu, kaj sur io kroĉe pendu? Ĉu li pelu sin kaj penu? Ĉu masoni do loĝlokon? Vivi nur sub tendo ŝirma? Ĉu konfidi sin sur rokon? Tremas ja eĉ rok’ plej firma. Unu tion, dua malon. Ĉiu serĉu kion fari, ĉiu serĉu kie stari. Kaj starant’ – evitu falon. |
La “Nia Patro” – bela preĝo pia. Ĝi helpas en mizer’ kaj misdestin’. Tamen, se iu preĝus “Patro Nia”, je l’ nom’ de Dio, lasu preĝi lin. *Ja pli facile estas kronon plekti, *Ne estus pli da korĉagren’, *Mil muŝojn mi vespere murdis pene, *La homo ege pigra, sibarita, *Vestu bele stangon ajnan, *“Vi ne efikas, ĉio stagne staras.” *Mi la amason ne malŝatas, *Pro kio al ni Dio tiom karas? *“Ekkonu vin!” Sed – kion mi ricevos? Jes, kvazaŭ mi al maskobalo venus, Ekkoni la aliajn – tion provu, *Tuj decidas li pri l’ ago, *La stultulaĉon *Naskiĝus certe edukitaj idoj, *Kial vi vin de ni forbaras, *La amikoj
Ho, ne lamentu pro la plagoj, Hiobo
Parolo via ŝajnas moko. *Min ne malplaĉas la amaso. *Se pekis vi, ne sentu tro malĝojon. *“Vi pensas pri l’ senmorta viv’, *Akceptu tiel mian vivlinion, *“Diru, ĉu vi eĉ ne respondas *NiFreneza bub’,\ konfesu nun sen kaŝ’, LiJes, sed mi ĝin riparis, sciu! NiKaj kiel? LiLaŭ manier’ de ĉiu.
NiSed kiel do vi tion faris? LiPer nova peko mi eraris. *Bone, se en silent’ vi pure nestas, *Adoru fajron dum cent jaroj – poste *La pura rimo – jen plezur’, *“De l’ majstroj ĉiam mi min forfermis. *De l’ patro estas la statur’, *Sciencon, arton posedante *La ĉarmaj jurtaj kapoj estas *Se l’ virinoj amas kaj malamas, *Havaĵ’ perdita – iom perdita. |
Vivadis reĝo foje kaj granda pulo ĉe li, li amis ĝin korĝoje, eĉ propran filon ne pli. Tajloron voki li sendis, tiu venis laŭ ordon’, Ĉi moŝton vestu – li mendis – per jako kaj pantalon’. En silko kaj velur’ ĝi Sinjorojn, damojn kortajn |
La sorĉmajstro aĝa fine iris for el hejmo sia! La spiritojn nun rutine regos mi per vort’ magia. Lernis mi la vortojn, artojn de la Sci’, nun per spiritfortoj mem miraklos mi. Iru, venu, Balail’ maljuna, venu! Iru, venu, Jen, al bord’ ĝi kuras salte! Ĉesu kuro! Ho, pri l’ vorto sorĉopova: Tion ĉi mi Ido de l’ infera gento! Ĉu eĉ spite Jen ĝi venas, ree portas! Ve, terure! Kia kuro! Per malseko Balailo! |
Jen mi, konata vagkantisto kaj multvojaĝa ratkaptisto. Ĉi tiu urb’ de granda fam’ min bezonegas nepre jam. Kiom ajn ratoj en la keloj, kaj estu krome eĉ musteloj: purigos ja la urbon mi, min devos sekvi ĉiuj ĉi. Estas la gaja vagkantisto Estas la lerta vagkantisto |
Ho vi, ĉiela sfer’, kiu for la penojn prenas, en duoblaj zorg’, mizer’, kun konsol’ duobla venas: jen, post pen’ min premas laco. Kial plu plezur’, dolor’? Dolĉa Paco, venu, venu al la kor’! |
Super pintoj pendas silent’. Vi apenaŭ sentas spiron de vent’ sur arbfoli’. L’ arbar’ ne resonas jam trilon. Baldaŭ – trankvilon! – kuŝos ankaŭ vi. |
En Thule reĝo tronis, fidela ĝis la fin’. Mortante al li donis orpokalon amatin’. Pli karan li ne havis, Kaj kiam li rekonis, Kaj estis reĝa festo La reĝ’ ekstaris, trinkis Li fali, fali vidis |
La landon, kie floras la citronoj, oranĝoj oraj ardas en branĉkronoj, de l’ ĉielbluo blovas milda vent’, laŭr’ alte staras, mirto en silent’, ĉu konas vi? Al ĝi, al ĝi
kun vi, amat’, min tiras nostalgi’. La grandan domon kun tegment’ kolona, Al ĝi, al ĝi,
kun vi, patron’, min tiras nostalgi’. Nubvojan monton, kie en nebulo Al ĝi, al ĝi,
ho patro, vojon montras nostalgi’. |
Vidis knab’: jen, juna flor’! Rozujet’ kampara! Bela, kiel la aŭror’! Li alkuris ĝoje por vidi, kiel kara! Rozo, rozo, ruĝa roz’, rozujet’ kampara. Diris knab’: mi volas vin, Knabo rozon ŝiris do |
Ĉielon vian kovru, Zeus, per nubvapor’, kaj, kiel knab’ hakanta kapojn de kardoj, ekzercu vin je kverkoj kaj montpintoj. Ŝanceli ja ne povas vi mian teron, kaj la kabanon, kiun ne vi faris, fajrujon mian, pri kies brulo vi min envias. Sub la sun’ mi ne konas Kiam mi estis Kiu helpis min Estimi vin? Pro kio? Jen sidas mi, formas homojn |
Kiu rajdas tra l’ nokt’ kaj vent’ sub nub’? Ĝi estas patro kun sia bub’, li premas filon per brak’ al sin’ kaj firme, varme li tenas lin. Filet’, vi kial vin kaŝas kun trem’? “Ho venu do, infan’, kun mi! Patret’, ĉu vi aŭdas, elfreĝo sen ĉes’ “Ho, ĉarma knabo, do venu jam, Patret’, ĉu vi aŭdas, jen ŝvebas kun vok’ “Mi amas vin, ho bela figur’, kun sopir’, La patro ekspronas kun frosto en spin’, |
Al malproksima Brituj’ mi ne sekvus Cezaron! Prefere
trenus min Florus kun si al ĉiu stratkuirej’.
Ĉar ja pli naŭzas min la funebraj nebuloj de l’ nordo, ol ĉiu pula popol’ vigle svarmanta en sud’.
Kaj eĉ pli bele de nun mi salutas vin, kara drinkejo, aŭ, osteria, laŭ vort’ lerte uzata en Rom’,
ĉar vi ĵus montris al mi la Amatan, sekvatan de l’ onklo ofte trompata de ŝi por mia kaj ŝia bon’.
En samlanda grupet’ mi sidadis ĉi tie ĉe tablo, ŝi, apud sia patrin’, transe serĉadis pri lok’,
benkon ŝovadis ŝi plu, kaj ŝi sciis lerte aranĝi, ke l’ profilet’ kaj la nuk’ montris sin tute al mi.
Laŭta ŝi estis, pli ol Romaninoj kutimas, enverŝis, dume rigardis ŝi min, do ŝi maltrafis pri l’ glas’.
Fluis tra l’ tablo la vin’ kaj per sia ĉarma fingreto cirklojn malsekajn ŝi nun tiris tra l’ lignotabul’.
Plektis ŝi al mia nom’ sian nomon. Ke ŝian fingreton glutis mi per la rigard’, tion rimarkis ja ŝi.
Tiris ŝi kun rapidec’ nun la signon de l’ Kvino Romana. Sekvis antaŭe streket’. Tuj, kiam vidis mi jam,
tiris ŝi rondon post rond’ por forviŝi literojn, ciferojn, sed jam en mia rigard’ stampis sin pompe la Kvar’!
Muta mi restis en sid’ kaj mi mordis la lipojn ĝis vundo. Parte el ruz’ kaj plezur’, parte el brula dezir’.
Ho, kiel longe ĝis nokt’! kaj eĉ plu! kvar horojn atendi! Kaj vi malfruas, ho sun’, ĝuas vi vidon de Rom’.
Pli grandiozan, ho sun’, ja neniam vi vidis kaj vidos, kiel promesis en rav’ via ĉefpastro, Horac’.
Tamen, hodiaŭ ne plu ja restadu kaj de l’ sep montetoj turnu sin via rigard’ kun pli volonta rapid’.
Ho, pro favor’ al poet’ mallongigu la horojn superbajn. Kiujn avide, en rav’ ĝuas pentrista rigard’.
Arde, rapide ankor’ ekrigardu pri l’ altaj fasadoj, pri obelisko, kupol’, ĉiu kolono de l’ Urb’.
Poste, jam dronu en mar’, por morgaŭ matene revidi, kion jarcentoj al vi donis por dia plezur’:
tiujn humidajn de kan’ longege kovritajn du bordojn, montojn kun milda dekliv’, nigrajn de arb’ kaj arbust’.
Vidis vi en la komenc’ nur kelkajn kabanojn, sed foje ĉion vivigis popol’: svarma, feliĉa rabgent’,
ĉion al tiu ĉi lok’ ĝi kuntrenis poste; apenaŭ restis cetere la mond’ inda je via rigard’.
Vidis vi mondon en ĝerm’ kaj vi vidis ĝin poste ruinan, ĝermis re el la ruin’ preskaŭ pli grande ĉi mond’.
Por ke mi, en via bril’, ĝin longe ankoraŭ rigardu, ŝpinu ja saĝe la Parc’ longe sur mia faden’.
Ho, sed alvenas ĝi jam: tiu bela, fiksita horeto, rav’! ĉu mi aŭdas jam ĝin? Ne, sed mi aŭdas jam tri!
Karaj Muzoj, do vi ree trompis la longon de l’ tempo, kiu disigas nun min de kara knabin’.
Muzoj, adiaŭ, mi jam rapidegas, sen tim’ vin ofendi, eĉ vi, fieraj, sen dub’ cedas al rang’ de Amor’!
|
Ĝoj’! Fajrero belradia! Elizea di-filin’! Fajrebrie ni al via templo iras, preĝi vin. Ĉesu, de vi sorĉligate de l’ rigora mod’ la ŝir’, ĉiuj homoj sentas frate, se vi ŝirmas per flugil’! Ĥoro:Jen brakumo al milmiloj, Se la granda ĵet’ bontrafis Ĥoro:Ĉiu sub la ĉielo glata Ĉiu sur la brust’ Natura Ĥoro:Ĉu genuas vi, milmiloj? En eterno de l’ Naturo Ĥoro:Kiel sur la pompaj vojoj Esploriston ŝi alridas Ĥoro:Ho toleron, paciencon, Ĉu pripagi diojn? Vanto! Ĥoro:En ŝuldlibroj plu nenio! Ĝojo ŝaŭmas en pokaloj, Ĥoro:Himnas Lin abismo stela, En suferoj: firma forto, Ĥoro:Fermu vin en sankta rondo, |
Ĉe sia ĝarden’ sovaĝbesta atendis je l’ lukto, la festa, Francisko, reĝ’ de l’ land’. Ĉirkaŭe granduloj de l’ Krono kaj ringe sur alta balkono sinjorinoj en bela girland’. Nun signon per fingro li faras, Kaj la reĝo signas due… Ĝi faras vost-svinge Kaj la reĝo signas trie. Kaj falas de la altano Kaj al kavaliro Delorges parolas Vidas sen spiroj kaj kun admiroj |
El miaj larmoj svarme burĝonas floro post flor’ kaj miaj suspiroj iĝas najtingalara ĥor’. Jen, se vi min amas, kara, |
Pinarbo staras norde sur kalva mont’ en sol’. Ĝi dormas; glacio, neĝo ĝin kovras per tomba tol’. Kaj ĝi pri palmo sonĝas, |
Mi ploris dum la dormo, mi sonĝis: vi kuŝas sub ter’. Vekiĝis mi, fluis ankoraŭ de l’ vangoj larm’ de sufer’. Mi ploris dum la dormo, Mi ploris dum la dormo, |
En ĉiu nokto mi sonĝas vin, kaj min vi salutas kore, al viaj piedoj dolĉaj min alĵetas mi laŭtplore. Rigardas vi kun trista inklin’, Vi vorton alflustras en sekret’, |
Muta la nokt’, la stratoj ne bruas. Ĉi-dome loĝis mia trezor’. Ankoraŭ same la dom’ situas, delonge de l’ urbo ŝi estas jam for. Sed homo jen staras kaj alten gapas Ho duoblulo, vi pala kunulo, |
Larm’ sola, kion ĝi volas? Min ĝenas per vidnebul’. El la malnovaj tempoj ĝi restis en mia okul’. Ŝi havis multbrilajn fratinojn, Nebule disfluis ankaŭ Ve, kiel vanta spiro, |
Kvietas jam la uragano, kaj hejme ĉio retrankvilos, nun Germanuj’, infano granda, pri la kristnaska arbo rejubilos. Ni familion ludos nun do – Serene en milda lunobrilo Eble kun la armilo mane Knaladas. Ĉu artfajra pompo Kaj jen Franz Liszt, en sana stato, Libero perdis lastan ŝancon, Franz vivas! Poste, jam grizhara, Ĉe l’ aŭdo de la vort’ hungaro Delonge forsoninta aĝa Sort’ sama de heroaj homoj Kaj sama fino katastrofa: Kaj la leon’ en ĉi batalo Vin viaj malamikoj tute Boj’, hurlo, grunt’… apenaŭ eble, |
Kiu la Belon fiksis jam okule, tiu al Mort’ jam donis sin anime, por ĉiu tera servo sentaŭgule, li tamen tremos antaŭ Morto time, kiu la Belon fiksis jam okule. Eterne daŭros por li amsufero, Ah, li dezirus, kiel font’, forseki, |
Kion mi vidas: vana neniaĵo. La viv’: – tro ofta diro – vago vanta, ĉaspel’ sovaĝa, al- kaj rekuranta. Kaj forton perdas ni je ĉiu paŝo. Se ni la lastan teran celon trovus ankoraŭ kiel freŝaj knaboj, ĝoje, kiel ekkuris ni unuafoje, ni je la ludo ja eĉ ridi povus. Sed Forto trenas nin de hor’ al hor’. kiel la kruĉon, ĉe la ŝtono puta fenditan, kies suko gutas for sur teron, laŭ la ir’ tra l’ vojo tuta. Malplena nun; al lip’ ĝin kiu metas? Ĝin al aliaj ruboj oni ĵetas. |
Furioza uragan’ hurlanta splitas trunkon eĉ de kverk’ giganta, superkrias Niagaran bruon, per flamvergoj ĝi la ondojn skurĝas. Por rapido furioza urĝas, en abismon pelas ŝaŭman fluon. Borde staras indiana trio, La rigardo de l’ grizulo migras “Damnon al la Blankaj! Al ondruloj, Ŝip’ post ŝipo, kvazaŭ venensage Finis li kaj barkon per ŝnurtranĉo Tondroj krakas akre, bat’ post bato, |
Mi ĉiam amis ĉi solecan monton, kaj ĉi barilon, kiu tiel larĝe la horizonton fermas de l’ rigardo. Sed dum mi sidas kaj rigardas, transe senlimajn spacojn kaj transtere grandan silenton kaj kvieton profundegan imagas mi kaj mia koro preskaŭ ekfrostotremas. Kaj dum muĝas vento tra l’ branĉoj, mi komparas ĝian voĉon al ĉi silent’ senlima kaj ekpensas pri la Eterno, pri l’ epokoj mortaj kaj pri la nuna, viva, laŭta. Dronas mia animo en ĉi senlimeco kaj estas dolĉe en ĉi mar’ ŝiprompi. |
La junulino el la kampoj venas ĉe la subir’ de l’ suno kun herbofasko; en la man’ ŝi tenas bukedon el rozetoj kaj violoj, per kiuj, laŭ la moroj, ŝi morgaŭ, je l’ festtago, ornamos sin ĉebruste kaj surhare. Sidadas surŝtupare maljunulin’, kun najbarinoj, ŝpine, kontraŭe de l’ subir’ de l’ tago kura. Rakontas ŝi pri siaj bonaj tempoj, kiam ŝi sin por festa tag’ ornamis, kaj sana, facilkrura, vespere dancis kun kunuloj siaj: kunuloj en la aĝo plej plezura. L’ aer’ jam iĝas bruna, rebluas la ĉielo, ombroj falas de montoj kaj tegmentoj ĉe l’ ĵusveninta blanka lumo luna. Kaj sonoril’ anoncas la feston alvenontan; ĉe tiu son’ la koron jen, kvazaŭ lulas paco. Kaj grup’ de knaboj krie saltadas sur la placo, de tie ĉi al tie, kun gaja bruo, ĝoje. Dum iras al la sobra tablo hejmen pioĉisto kaj dumvoje fajfante pensas je l’ ripoza tago. Post kiam ĉesis ĉiu lumo doma,
kaj ĉia bruo kroma, El la sep tagoj jen la plej feliĉa:
ĝojplena, esper-riĉa. Ludema knabo! Via
floranta aĝo nuna |
De sur la supro de l’ maljuna turo, paser’ ermita, iras vi sur kampojn kaj, ĝis la tago mortas, jen vi trilas, muziko via vagas tra la valo. Printemp’ ĉirkaŭe brilas en la aer’, jubilas tra l’ kamparo, kortuŝas per la ĉarmo idilia. La gregoj beas, la bovaroj blekas, l’ aliaj birdoj fluge faras vete mil gajajn turnojn en ĉiel’ serena, por festi ĝojon pri l’ sezon’ radia. Rigardas vi, medita, sindetena, sen flugo, sen kunulo, evitas ŝercojn, ĝojojn vi ne ĉasas, vi kantas: tiel pasas flortemp’ de l’ jaro, kaj de vivo via. Ve, kiel al ĉi tio
similas mia vivo! Rid’, amuzo, Ĉi tiun tagon, kiu jam vesperas,
kutimas festi mia eta urbo. Soleca birdo! Se jam vesperiĝos
la viv’ al vi donita de la steloj, |
Ripozos vi por ĉiam, ho laca kor’. La lasta trompa revo, kiun eterna kredis vi, nun ĉesis. Ĝi ĉesis. Nek deziron, nek esperon vi havas plu je dolĉa iluzio. Tre longe vi jam batis, ripozu nun eterne, nenio ja valoras viajn batojn, la Ter’ ne indas je sopiraj ĝemoj. Nur tedo kaj amaro: jen la vivo. Nur marĉo: jen la mondo. Do eksilentu fine. Lastfoje malesperu nun. La Fato nur morton donis al ni. Abomenu vin mem kaj la Naturon, ĉi malbelan potencon, kiu kaŝe tronas por ĉies pereo. Abomenu la senfinan neniecon de la Ĉio. |
Forpasis la tempesto. La birdoj faras feston; la kokino revenas sur la vojon, ripeti siajn versojn. La sereno el okcident’ trarompas al montaro. La kampoj senombriĝas, tra val’ ekbrilas la river’ en klaro. Gajiĝas ĉiu kor’, de ĉie venas bruado; la kutiman laboron hom’ reprenas. La metiist’, kun laboraĵ’ en mano el dom’ eliras kante por ekrigardi pri l’ ĉiel’ humida, kaj virinet’ rapida elvenas, ekĉerpante akvon de l’ pluvo nova. Vendisto de legomo iras de dom’ al domo kaj vokojn ekripetas. Kaj jen, la sun’ revenas kaj ridetas sur villojn kaj montetojn. Jam apertas la famili’ balkonon kaj terason; de la landvojo oni aŭdas fore sonoriletojn; veturilo knaras: haltinta pasaĝer’ daŭrigas pason. Gajiĝas ĉiu koro. Ho vi, natur’ kompleza! Ĉagrenojn ŝutas vi plenmane; sponte |
Vin, pia bov’, mi amas. El vi sento de paco fluas, kaj de fort’ impona. Solene gardas, kvazaŭ monumento, vi sur libera kampo fruktodona. Sub jug’ vi kiel sekvas en kontento Tra l’ naz’ humida, nigra, vastatrua en via milda, grava, verdeblua |
Vin, kverk’ medita, kiu rokojn solajn, kaj kampojn tristajn ombras, mi ne amas: per milda branĉo fruntojn frenez-bolajn de urbdetruaj monstroj vi ornamas. Nek vin, senfrukta laŭro, mi preferas. Vin, vit’ mi amas: ridas sur terbuloj Sed pleje vin, abi’! Per kvar tabuloj |
Mi ĝin nek al vi, ho viglantaj steloj, nek al vi diris, ĉiovida sun’. Jes, ŝia nomo: flor’ de ĉiuj beloj, tra l’ muta brusto eĥis nur ĝis nun. Kaj tamen stel’ al stelo donas dire Al ĉiu flor’ ĝin diras ĉiu arbeto Mi ĝin ne diris: kaj kun bruoj diaj |
Lumfontoj sekvas unu l’ alian en pasado pigra post tiu arbovic’. De l’ branĉoj, kiuj pluvon gutas, falas oscede la lum’ en koron. Lamentas akre fajfo penetra de l’ Ho, kien kuras mute, tumulte kaj Bileton, Lidja, reve vi cedas al Laŭlonge de la nigra vagona vic’ batita fera bremso funebre, kun Frapfermo de l’ pordeto kupea nin Kaj nun, konscie pri sia ŝtal-anim’ Ĝi iras, naŭza monstro, kurante jam Ho dolĉa anĝelvizaĝo de roza pal’, La viv’ jubilis varme ja en l’ aer’, en reflektiĝoj per la kaŝtanharar’ En pluv’ mi iras jam tra nebulo, por Ho, kia frida, flava foliofal’ Ol la konscio nun preferindu ĉi |
Vi parolas: la voĉ’ per sia dolĉa rav’ min dronigas en rev’, al ĝi cedante jen flugas mia anim’ al kares-onda mar’, fremdajn bordojn preteras ĝi. Ŝipas mi en la lum’ de l’ subiranta sun’, Kaj sur pintoj de rok’ temploj brilegas en En la sala aer’ vagas ĉi mirt-odor’, Venas de l’ Akropol’ longa virina trup’, En la ter’ de patruj’ lancon fiksante, jen |
Staras cezaro Frederik’ en Como. Kaj jen, sendit’ enrajdas al Milano tra l’ Nova Pord’ kun delasitaj bridoj. “Popol’ Milana” petas li pasante, “min gvidu al Gherardo, al urbestro.” L’ urbestro estis meze de la placo, kaj la sendit’, el selo kliniĝinte, diris mallongajn vortojn kaj forspronis. Gherardo, la urbestro signofaris, trombonoj sonis por la parlamento. Trombonoj sonis por la parlamento. “Milana sinjorar’ – l’ urbestro diras, – “Ho milananoj, fratoj, mia gento, “Ĉu vi memoras?” diras plu Giussano, “Milana sinjorar’ – l’ urbestro diras, Elpaŝas nun Alberto di Giussano. “Ĉu vi memoras?” diras plu Giussano: “Ĉu vi memoras?” diras plu Giussano, “Ĉu vi memoras?” diras plu Giussano, Post ĉi parol’, Alberto di Giussano “Nu jen! Do bone!”, diras nun Giussano, |
Jen, preĝejporde, abomeno pesta, sorĉistinaĉo, ŝajne el infero, kun fiaj signoj de la vivo besta. Sed tra la densaj sulkoj de l’ megero kelkfoje tamen brilas belo resta. Mi estas Gretchen, vendis mian ĉarmon, Sed hospital’ putrigis mian karnon. |
Ho, blankaj nuboj, sur ĉiel’ radia ŝvebantaj, kiel lana flok’ en vento! Kial min premas ĉi angora sento, dum vin rigardas mia fil’ senscia? Dezir’ min kaptas sub lazuro dia, Sed ne, filet’, ne venos ja respondo. Cindriĝos mi, metite sub la teron, |
En pura blank’ ĝi krake sin subĵetas, batas sur grundo, sur arbtrunkoj, branĉoj, bruas laŭ griza voj’ per akraj tranĉoj, frapas, transkapas, rulas sin, saltetas, tegmentojn vipas, defluilojn skuas, amasas ĉie, blanke ĉion tegas, Nun ree, eĉ pli krude ĝi senbridas, |
Sovaĝa okcidenta vent’, vi spiro de aŭtuno, foliojn mortajn pelas vi, estante nevidebla, kaj kiel kuras de sorĉist’ fantomoj, jen, en bruno kaj ruĝ’ kaj flavo fuĝas for ĉi tiu ftizofebra, flugilajn semojn portas jam, ke, kiel en tombaro la dorman teron vekos, kaj plenigos ĉion bene Spirito de sovaĝa fort’, vi, ĉiemova flu’, Vi, kies fluo en la tren’, dum la ĉiel’ sin tordas, anĝelojn de la pluvo kaj de l’ fulmo: sur la klaroj kaj jam eĉ de la horizont’, sur kies rando pendas funebron pri l’ mortanta jar’, pri l’ jaro enfermita ĝis el solida atmosfer’, el inter tomba mur’, Ho vi, per kies puŝo el somera dorm’ vekiĝas en la trankvila Baja golf’, apud pumik-insulo, kaj tute de lazura mosk’, lazura flor’ girlandaj, akvonivelaj fortoj en abismo uragana, konante vian voĉon, tuj griziĝas de terur’ Ho, esti morta foliet’, ke vi min kun vi trenus, en la impuls’ de via fort’, eĉ se malpli libere, via vaganta kamarad’ en la ĉiel’ senlima, petego, kia tiu ĉi, en la mizero granda. La peza ŝarĝ’ de l’ horoj min katenas, klinas nuke, Faru, ke, kiel la arbar’, mi estu via liro, instigos ja nin ambaŭ por muzik’ aŭtun-preluda, Ĉi mortajn pensojn pelu for tra l’ tuta universo, kiel fajrerojn, cindron el ne-estingiĝi-pova trumpet-sonoro al la ter’ nevekiĝinta! Vento! |
Mi vekiĝis el la dorm’ el la dolĉa sonĝ’ pri vi, dum ĝemetis flustra vent’, hele brilis stelradi’, flugis for la sonĝ’ pri vi, kaj spirit’ en piedoj min senkonscie gvidis sub vian ĉambron, amatin’. Sur la surda, nigra flu’, Ah, levu min el herb’! |
Neniam mortas poezi’ de l’ Tero. Se l’ birdoj svenas pro l’ ard-suna bril’, kaj serĉas freŝan ombron, sonas tril’ en ĵusfalĉitaj kampoj tra l’ aero: cikado. En la pompo de l’ somero Neniam ĉesas Tera poezi’. ĉe l’ forno: gril’. En varmo pli kaj pli. |
Ho, kio al vi, povra knab’? Jen solas, palas vi en vag’, ne kantas birdoj, velkas la kanoj sur lag’. Ho, kio al vi, povra knab’, Lili’ sur via frunto, kun En kamp’ knabinon vidis mi, Al sel’ mi prenis amble ŝin, Mi ŝin ornamis per florkron’, Regalis ŝi per ros-mana’, ŝi gvidis min al elfa grot’, Kaj ni ekdormis sur la musk’. Mi vidis reĝojn, princojn kaj Terur-averte gapis min Jen kial do restadas mi |
Mi piedpinte staris sur monteto. L’ aero freŝis, plenis la kvieto, ke l’ ĉarmaj branĉoj, kiuj kun fiero modesta klinis arke al la tero delikatpintajn tigojn rarfoliajn, ne perdis stelajn diademojn siajn ploritajn de l’ aŭroro; kiel lano de ĵustondita greg’ post freŝa bano, la nuboj pure blankis, dolĉe tiris sin tra la bluaj ĉielkampoj; iris bruet’ senbrua tra l’ folioj treme: ĝin la Silento naskis sopirĝeme. Sed eĉ plej eta movo ne ektuŝis la ombrojn, kiuj tra l’ verdaĵoj kuŝis. |
Temp’ de nebuloj kaj de matura frukto-pleno, intima amik’ de l’ suno kreskiga! Vi, kompanoj, konspiras, kiel ŝarĝi per riĉa frukto-beno la vitojn ĉirkaŭ l’ rando de la tegment’ el kanoj, kurbigi per pom-pezo la muskajn arbojn famajn, plenigi ĝis plejmezo la fruktojn per maturo, ŝveligi la kukurbojn, remburi avelŝelojn per dolĉa kerno, kaj pli, kaj ĉiam pli tra l’ ruro kreskigi tardajn florojn por la abeloj svarmaj, ĝis ili kredas: jam plu ne ĉesos tagoj varmaj, ĉar ĝis trans rando ŝtopis Somer’ iliajn ĉelojn. Kiu ne vidis ofte vin inter riĉo pleja? Kie jam estas kantoj de la Printempo, kie? |
Mi skribas al vi – kio plia? Ĉu vortoj diri povas pli? Mi scias: nun per ironia malŝat’ min puni rajtas vi. Sed vi, se havas vi pri mia mizer’ eĉ guton da kompat’, min ne forlasos en ĉi stat’. Komence volis mi silenti, kredu, neniam el ĉi font’ ekscius vi pri mia hont’, se povus mi esperon senti, ke mi vin vidos – iam ajn, eĉ se nur tagon dum semajn’ por aŭdi vin, kaj je respondo okazon havi, kaj – dum tag’ kaj nokto – revi en imag’ pri vi ĝis nova ekrenkonto. Sed homojn ja evitas vi, vin tedas la vilaĝ’, laŭfame, kaj ni … ni vivas senorname, kvankam vin ĝoje vidas ni. Ho, kial vi vizitis? Tie, Alia edz’? Ho ne, neniam Ĉu ne, vi, ho vizio kara, Ho venu, per rigardo nun Mi finis. Honto min obsedas, |
En la dezert’ sterile nuda, el grund’ bakita de sunardo anĉar’ elĝermis, staras muta; ne kreskas en proksim’ eĉ kardo. Ĝin naskis la soifa tero Venen’ filtriĝas tra la krusto Proksimon ĝian bird’ evitas Kaj se la nuboj de l’ ĉielo Hom’ homon tamen por aliro En sako, krom rezin’ fatala, Li falis tie tuj en sveno Ordonis ĉiujn sagojn suki |
Nuboj kuras, nuboj ŝvelas, la lunserpo migras kaŝe, densajn flokojn vento pelas, neĝo lumas nur kelkpaŝe. Tranĉas virgan neĝon sledo tintetante: tin-tin-tin. Sur senvoja voj’ obsedo de angoro premas nin. “Plue, he!” – “Sinjor’, ne eble! Ĝi malfermas buŝon aĉan, Nuboj kuras, nuboj ŝvelas, Neĝo ŝtormas, vento batas, Hidaj gnomoj, greg’ centforma Nuboj kuras, nuboj ŝvelas, |
Sur stratoj de tumulto bruaj aŭ en la homoplena templo aŭ ĉe junuloj gaje ĝuaj mi ofte dronas en kontemplo. Minutoj flugas – mi konstatas. Kaj ĉe solstara kverk’ majesta Al beb’ mi flustras dum kareso: Kaj mi, je ĉiu datreveno Ho, kie min la fato trafos? Al la mortinto ja ne grave, Ĉe l’ tombo ludu kun plezuro |
Ĉevalon striglis li kolere kaj grumblis li kun gala moko: “Min la diablo portis, vere, al tiu ĉi damnita loko! Kiel en turka batalado, Malbona mastro kaj malbona Hej, urbo Kiev! Kia lando! Vi sub okula sorĉ’, je Dio, Li fiere tordis la lipharojn: Orelu nun. La garnizona Jam baldaŭ bone ni rilatis; Kiam mi estis tre ebria, Ni tiel vivis en agrablo Kial la baptanin’ sin ŝtelas Mi pensis, kaj observis vigle, Mi vidis: ŝi moviĝas lite, kaj ekbruligas kandeleton, nudigas sin la dolĉa pupo, Do, sorĉistin’ vi estas, kara? Mi flaris ĝin – fi, ĝi fetoris. Sur benko, tie kato sidis, Mi nun aspergis per la feĉo Diablon! Kuraĝul’ ne cedas! Mi flugas, kien – mem ne scias, Jen monto. Ĉirkaŭ kaseroloj Mi kraĉas, preta por ekklaĉo… “Ĉu min timigi? Hejmen? Bone! “Husar’ sur forna stang’? Absurdo! Ĉevalon!” “Jen ĝi, idioto!” “Mi do tuj husarmaniere, En sama stat’ mi ĉion vidis. Li fiere tordis la lipharojn: |
Kure venis infanetoj, vokas patron el la dom’: “Paĉjo, niajn fiŝo-retojn trafis ia morta hom’!” “Vi mensogas, diablidoj,” li regrumblas kun murmur’. “Vi, bubaĉoj-malbenitoj, pri malbono klaĉas nur.” “Oni sendos policanon, Monstre kuŝis korpo blua, Solvi nia hom’ ne penas, La kadavron ondoj lulas, Nokte muĝis uragano, “Kiu do?” “He, mastr’, azilon!” Dum la luno nubojn truas, Ĉe l’ rekon’ de l’ gasto nuda Kuras famo pri la plago, (trad. Kun A. Lavrov)
|
Se fulmotondro, voĉ’ fanfara, besthurlo en la dens’ arbara, sur knabinlipoj kanto klara al vi atingas, vian respondan vorton, kara, tuj vi resvingas. Se la ĉielon tondro fendas, |
De kiam al mi la Juĝist’ Eterna donacis la profetan povoscion, mi legas, kvazaŭ en volum’ malferma, en hom-okuloj pekon kaj malpion. Doktrinojn purajn arde mi trumpetis Kaj cindron ŝutis mi al.mia verto, Laŭ la ordono sankta de l’ Ĉieloj Sed kiam, senrimarke al okuloj, Atentu! Jen por vi ekzemplo bona! Infanoj karaj, lin rigardu bone! |
Ĉielmiraĝ’, ludanta kun la fil’ de l’ Ter’: ho, vi, blinda, vanta ŝajna di’: Esper’! Kiun kreas plore ni en la danĝer’, kredas klinhonore esti gard-anĝel’: kial venas vi glat-buŝe kun sennuba rid’, kial ĉarmas vi flat-tuŝe min per duba fid’? Ĉesu! Vi posedis, vi instigis min, vi, dum mi vin kredis, mistifikis min. Plantis narcis-garbojn
vi en mia kort’, Sed ve, jen, ne verdas
miaj arboj plu, For, Espero flata,
for jam, trompistin’, |
Kien vi paŝas, sciencul’, pripensu, sur forĵetitaj de l’ homar’ ĉifonoj, kun skrib’, malhela, kiel vintra nokto, jen antaŭ vi la moralaĵ’ terura: “Dum milionoj por mizer’ naskiĝas, kelkmiloj havus sur la ter’ ĉielon, se kun anĝela sento, dia saĝo vivtagojn siajn ili uzi povus.” Kial ĉi balaaĵ’? Ke ni sur ĝi
paŝtiĝu ŝafe? Kaj, trosate de Kial ĉi ruboj? Laŭ odor’ rekonas
sur ili mi la kulpojn de l’ besthomo. Ĉifon’ de landoj! Vi librar’ vin nomas.
Sed kie libro, gvidi nin al celo? Ho ne! ĉi diroj estis nur doloro.
Ke pen’ de tiom da animoj bravaj Jen kial devas ni ne perdi fidon.
Ni formikdiligente metu, kion Jen do la sort’? Nenie estas fin’?
Ne! Kaj ne estos, ĝis la tero mortos |
Ludu, pagon trinkis vi, cigano! Krurpendado vana havu finon! Kial zorgi apud akvo – pano, en rigidan vazon verŝu vinon. Viv’ ĉi-monda ĉiam tia estis: jen ĝi frostis, jen ĝi flame festis. Ludu, eble baldaŭ mutos ton’, l’ arĉ’ taŭzita iĝos jam baston’, vin’ en glaso kaj ĉagren’ en koro. Ludu do, ne ĝenu vin doloro. Akvoturne via sang’ ekbolu, Lernu kanton de l’ tempesto muĝa, Kiu ĝemas surde, sufokvoĉe, Kvazaŭ ni reaŭdas en dezerto Stelo blinda, ĉi mizera tero Ludu! Tamen, ne! Ripozu kordoj! |
Iu mortigis sin, pro tio aĉiĝis tiel la vetero, fajfegas vento, dancas antaŭ barbirbutikoj la telero. Kie nun estas la feliĉo? En ĉambr’ afabla, varma niĉo. Taglaboristo kun edzino Grandpaŝe tien ĉi kaj tien Migras en eluzita vesto Kaj de vilaĝo al vilaĝo Kaj la cigan’? Sub tend’ ĉifona Iu mortigis sin, pro tio |
Okazis, ne en Peŝt, ja tie ne okazas io tiel romantika, okazis, ke sidigis sin sur ĉar’ la gesinjoroj de grupet’ amika. Sur ĉaro, jes, kaj eĉ sur ĉaro bova: la jungo estis du bov-paroj. Nu, sur la landvojo, kun la veturilo, tiuj kvar bovoj paŝis lante plu. La nokto helis. La palvanga lun’ Ĉe l’ societo estis ankaŭ mi, “Ĉu ne elekti stelon por ni du?” |
Jen floras ankoraŭ la kampo de valo, kaj verdas ankoraŭ la poplo ĉe font’, sed jam tie, vidu, sub vintra vualo, sub neĝo kaŝiĝas la supro de mont’. Jen, en mia koro sub flama radio de l’ suno paradas printempo de jun’, sed griza jam igis ĉe mia tempio la nigra hararo: ĝin prujnis aŭtun’. La floro defalas, la viv’ de ni kuras… Se l’ vidvovualon de l’ frunt’ vi deŝiros, |
Ribelis muĝe maro, la maro de l’ popol’! Timiĝas ter’, ĉielo pro la terura ŝvelo de ĝia ŝaŭma bol’. Ĉu ĉi muzik’, ĉi danco La mar’ skuiĝas, hurlas, Furiozu, ho diluvo, Surskribu por eterna |
Eŭropo mutas, ree mutas: revolucioj malaperis. Honto! ĝi kvietiĝis kaj la liberon por si ne konkeris. Jen, la hungaron sola, sola Ĉu do ni devas malesperi, Jen, nin animu, ke ni estas Se tra l’ senlimo de la nokto Rigardu nin, Liber’, agnosku Ĉu, ke vi benu nin merite, |
Edvard’, la reĝ’, la angla reĝ’ sur blanka rajdĉeval’ parolas: “mi rigardu pri valor’ de l’ kimra val’. Ĉu fiŝriver’, fekunda ter’ Kaj ĉu la pleb’, la pia pleb’, “Majesta! Vere en la kron’ Kaj ho, la pleb’, la pia pleb’, Edvard, la reĝ’, la angla reĝ’ Li haltis en Montgomery Jen fiŝ’, viand’, alloga frand’: Jen kion nur en la insul’ “Sinjoroj! ĉu vi sen ektrink’ Ho, fiŝ’, viand’, agrabla frand’, Sinjoroj! Fi! Wales-hundoj vi, Interrigardas sinjorar’, En buŝ’ la dir’, en brust’ la spir’, “Jen, reĝ’, la kant’ pri via far’!” “Glavsonorad’, mortstertorad’, Falĉitaj miloj de l’ popol’ “For al ŝtipar’! tro kruda kant’!” “Vent’ de vesper’ el kimra ter’, Ne nasku sklavon, virgulin’! Sed nun kun spit’, sen reĝa cit’ “Bravul’ batale falis for… Sur liro ploras la memor’… “Mi vidos ja!” Ordonon reĝ’ Disrajdis lia servistar’ Edvard’ la reĝ’, la angla reĝ’ Kaj kvincent mortis sur ŝtipar’ “Ha, kio, ĉu muzik’, aŭ bru’ Nenia bru’. Ne zumas plu “Ha, venu ŝalm’, tambur’, muzik’, Sed tra l’ muziko, kornsignal’, |
Aŭdu, sleda sonoril’! Arĝent-tril’!
Ho, pri kia gaja mondo melodias ĉi babil’! Tinte, tinte, tinte trilas tra l’ glacia nokt-obskur’!
Dum la steloj al ĝi brilas supre en kristal-plezur’;
takte, takte, takte plu, ondas tiu tintetado el la trila, brila blank’ de l’ arĝenta lang’, lang’, lang’, lang’, lang’, lang’,
el la pinta, tikle tinta arĝent-lang’. Aŭdu, nupta sonoril’! Ora tril’!
Kian mondon de feliĉo harmonias ĉi jubil’! Kiel ĝi tra l’ nokt’ balzama Kian fluidan oron rulas
pur-game nun. Kia likva lid’ rukulas al la turdo kiu aŭskultas kaj okulas al la Lun’!
El sonora son-girland’ kia eŭfonio vasta verŝas sin kun varma skand’ ĝis trans rand’
al la land’ de l’ Futur’ de kora fand’ ondojn el la ora lang’,
el la lang’, lang’, lang’, lang’, lang’, lang’, lang’,
en la triloj kaj jubiloj de l’ or-lang’. Jen, alarm-anonca lang’, bronza lang’!
Kian teruraĵon al ni diras tiu son-lavang’! Tra l’rel’ de l’ nokt’ horora por parol’ tro hidas ĝi, de sovaĝ’,
en indulg-petegoj, kiuj al la murda fajr’ ekzaltas, dum ĝi altas, kaj pli altas, malesper’!
Kiel klakas, krakas, plendas, Oni klare elorelas
laŭ l’ akcento de l’ lamento ĉu malkreskas plag’ aŭ ŝvelas! al la grado
de l’ hurlado sinkon, ŝvelon de l’ flam-lang’, per la sinko aŭ resvingo de l’ horora son-lavang’ de la lang’,
de la bronza lang’, lang’, lang’, lang’, lang’, lang’,
per la ondoj de la tondroj de l’ bronz-lang’. Aŭdu, jen severa lang’, fera lang’!
Kia mondo de soleno en la monotona skand’! En la nokt-silent’ l’ animo
kiel frostas de la timo ĉe l’ melankoli’ minaca de l’ tontrem’, ĉar ja ĉiu voĉ’ elflua estas ĝem’.
Kaj la gento, ha, la gento, ĝis ekstrem’
pelas tonon, tonon, tonon nek virin’, nek vir-statura, gnoma hord’!
Reĝ’ ilia – la herold’! Kruda tord’
peanon el la fera lang’, fera lang’;
takte, takte, takte plu, de la lang’, lang’, lang’, lang’, lang’, lang’, lang’,
de l’ plorplenda kaj korfenda fera lang’. |
Foje, en la hor’ noktmeza pri volumo stranga, peza de scienc’ forgesiĝinta mi meditis kun enu’. Preskaŭ dorme, jam klinkape, jen, ekaŭdis mi, ke frape, sur la ĉambropordo skrape, skrape sonas eta bru’. “Vizitanto”, mi murmuris, “sin anoncas per ĉi bru’, certe, jes, nenio plu.” Ah, memoro tro preciza! Regis ia decembro griza, Min la trista, silksusura flustro de l’ kurten’ purpura Repreninte miajn fortojn, post hezit’ mi riskis vortojn: Gapis mi al nokt’ senlima, kaj mi havis, duba, tima, En la ĉambron mi reiris, brule la anim’ deliris, Mi la ŝutrojn suprentrenis, kaj jen, flirte enpromenis Kvankam en humor’ malbona, ridis mi je l’ bird’ ebona, Ĝin la rusta bird’ eldiris tiel klare, ke mi miris, Nun la Korvo sidis mute, kvazaŭ en ĉi vortojn tute Nun min vere frapis miro pro l’ trafeco de l’ rediro. Sed devigis min la vido de la bird’ eĉ nun je rido. Mi meditis kaj konjektis, al la bird’ jam ne direktis Nun – parfumon, nevidate, incensujo ŝutis flate, “Birdo kun profetkapablo! Bird’!” mi kriis, “aŭ diablo! “Birdo kun profetkapablo! Bird’!” mi kriis, “aŭ diablo! “Diru ĝin adiaŭkante!” kriis mi, saltleviĝante. Kaj la Korvo nur rigide restas side, restas side, |
Antaŭ longe, jam longe, en la reĝland’ apud maro, tie ĉi, knabinet’ ĉe ni vivis (vi konis ŝin laŭ la nom’: Annabel Lee), nur ĉi penso vivigis ŝin: ami min kaj esti amata de mi. Mi estis infan’, ŝi estis infan’ Jen kaŭzo, ke antaŭ longa temp’ L’ anĝeloj, ja malpli feliĉaj ĉiele, Sed am’ nia estis pli forta ol am’ Ĉar sonĝporte sin levas la Lun’ kaj mi revas |
Birdoj vespere tra l’ parko en ĥoro vokis: Maud, Maud, Maud, vokis kun ploro. Kie Maud’? Ja kun mi! Birdoj en branĉoj ŝin Kisis mi, lasis ŝi. Krius fiere mi Iris ŝi freŝe kun Birdoj en parko ja Henas ĉevalo kaj |
Viv’ kaj Penso jam forpasis brakoplekte. Pordon kaj fenestrojn lasis malfermitaj, tre neglekte. Kaj interne nokto nigras, Pordon, ŝutrojn fermu rigle, For! Ĉi tie sin ne levos For! ĉar Viv’ kaj Pens’ pereis |
Printempa estas jaro, matena estas tag’, maten’ – je l’ sepa horo, rozperla estas mont’. L’ alaŭd’ sur flugilparo, sur dorno la limak’, en sia ĉiel’ la Sinjoro, ĉio orda en la mond’. |
La griza mar’, la longa bordo bruna, duonluno flava, granda, en malalt’, ondetoj, kiuj fajre, en ringformo, saltetas, timvekite el la dormo, kaj rodon venas mi kun puŝa halt’, kaj bremsas barkon en la ŝlimo duna. Mejlo sur varma bord’ en marodoro, ; |
Jes ja, la verk’ pli belas, se l’ ŝtofo pri l’ labor’ ribelas: verso, oniks’, marmor’. Falsa malhelp’ forestu! Se l’ ritmo plate pasas: Skulptist’! for la molfleksa Luktu kun ŝton’ Karrara, Bronz’ Sirakuza decas, Per mano delikata Pentrist’! Ne akvarelu! Faru sirenojn bluajn, Sub aŭreol-trilobon Forpasas ĉio. Staras Kaj la medal’ plugfere La dioj mem formortas. Skulptu, fajlu, cizelu; |
Ĉiun memoron ĉasi, la penson fikse ĉeni; sur bela akso ora ĝin balancante teni malcerta, malkvieta; senmova spite tion; kaj eternigi eble momentan iluzion; la veron, belon ami kun serĉ’ de harmonio, en sia kor’ aŭskulti la eĥon de genio, kaj kanti, ridi, plori, sencele, laŭ hazardo, el rido, vorto, ĝemo, sopiro kaj rigardo fari valoran verkon, plenan de tim’ kaj ĉarmo, fari perlon el larmo: ĉi sube de l’ poeto jen estas la pasio, jen liaj hav’ kaj vivo, jen lia ambicio. |
Ekzistas kanto: ĝin ne donus for mi por Mozart, Weber, ĉio Rossinia, maljuna kant’, sopire nostalgia, havanta kaŝajn ĉarmojn sole por mi. Ĉar ĉiam, se min ĝia aŭdo ravas, Kaj ŝtonangula brik-kastel’ fiera Kaj sinjorin’ blondhara, nigr-okula |
Kiuj nin amis, kie jam estas? Sub la ter’. Ili feliĉas plie jam en pli bela sfer’. Inter anĝelaj svarmoj Ho, pala fianĉino, L’ Etern’ el vi mistere |
Vent’ frosta, klara nokto, sur neĝo ruĝmakuloj. Mil bravaj viroj kuŝas sentombe tie ĉi. Sen mov’. La man’ sur glavo. Rigidaj la okuloj. Kaj supre: nigraj korvoj kun ĝoje kraka kri’. La frosta luno versas de fore palajn flamojn. – He, ĉu inter mil fortaj kaj ĝojaj knaboj restis – Silento. Mia kasko rompiĝis: havas truon – He, hommanĝanto brava, he, korvo kara, venu! La jarloj en Upsala sorbante bonan bieron Ŝin supre en la turo, la kornikvizitata, – Herold’ malhela! diru al ŝi mian adoron, – Mi mortas. Tra cent vundoj forflugos la animo. |
Tagmez’, la somer-reĝo, la kampojn nun invadas, en arĝentfluoj falas el alto bluemajla. Silent’. Senspira brulas l’ aero kaj flamadas, la tero svene dormas en sia robo fajra. L’ eben’ estas senlima, la kamp’ estas senombra, Nur grandaj spikoj plenaj, kiel orita maro, Kelkfoje, kiel ĝemo el la anim’ brulanta, Proksime blankaj bovoj, inter la herb’ ripozaj, Hom’, se kun koro plena de galo aŭ plezuro Sed se pri rid’ kaj ploro vi jam seniluzias, venu! La suno al vi parolos grandajn aĵojn, |
Jen, nuda, naŭzmalpura, nutrita nun plej aĉe, mi, sklavo, sed – surkorpe ja signas rest’ fiera en bellinia golfo naskiĝis mi, libera, kie miela Hybla montbluojn banas plaĉe. Ve, for jam la feliĉa insul’! ho, se vojaĝe Ĉu vidos mi l’ okulojn malhelviole purajn, Kompatu min kaj iru por serĉ’ de Klearista, |
Musk’ fermis ĝiajn mornajn okulojn, bonanime ĉar en la bosk’ senkulta ĝi vane serĉus pian virginon, kiu verŝus lakton kaj vinon sian sur la belnoman teron, kiun ĝi markas lime. Heder’, lupol’, viburno, kovrantaj ĝin intime, Sed la radi’ oblikva per siaj briloj flataj kaj per la bril’ facila, ventflustra melodio, |
Sub la lazur’ triumfa, je l’ suno flagre brila, triremo el arĝento blankigas nigran fluon, sur sulkoj postlasante kun incensspir’ la bruon de silksusuro tikla kaj flutosono trila. Sur antaŭkil’ fajrera, apud la ret’ angila, Jen Tars’. Ŝin militisto atendas, malarmita. Ne vidas ŝi, ke post ŝi, por antaŭdir’ de sorto, |
De kiam la Venkanto en l’ arbarego muska ekĉasis grundesplore laŭ la timiga spuro, perfidis la mortlukton nur sola blekmurmuro. Silentas ĉio. Dronis en nub’ la sun’ krepuska. Fuĝante al Tirinto tra kampoj aŭ arbusta Ekkrias. La Nemean Teruron li ja vidis, ĉar l’ ombro grandigita de l’ vesperruĝo brula |
Kaj antaŭ li, milope, sin ĉie birdoj ĵetis de l’ loko, kie venis nun la hero’ marĉborde, kaj flugis, kiel bruska ventega pas’, senorde, al lag’ funebra, kies ondaro jen plaŭdetis. Aliaj, pli basfluge, krozvojojn nigrajn retis, Kaj nun, de l’ terurita nubaĵ’, per lia kribro Ĝis fine Sun’ ekvidis tra tiuj nuboj plumaj, |
Tra l’ tempoj, dum mi vivis je l’ fratoj tutsimila, pri sort’ alia same sen tim’ kaj sen deziro, la Tesaliajn montojn mi estris en vagiro, en la torentoj freŝaj mi banis min, ruĝvila. Mi kreskis, granda, bela, libera kaj sunbrila. Sed ek ke mi l’ Edzinon triumfan povis vidi Ĉar unu Dio – falu malben’ sur lian nomon! – |
Travagis iam boskojn, torentojn, rokojn, valojn centaŭra ras’ fiera en svarmo nenombrebla; la sun’ kun ombro ludis sur haŭto ame febra, ili en niajn blondajn miksis la nigrajn harojn. Somer’ jam vane floras. Ja solaj, la herbarojn Ĉar tiu tag-al-tage malpliiĝinta grupo Eĉ am’ ilia brute degradas nian sinon; |
La nupta svarm’ sin ĵetis al festaj tabl-okupoj: centaŭroj, batalantoj ebriaj, ardaj, belaj; miksiĝis karn’ heroa, en torĉobriloj helaj, al la ardruĝaj feloj de l’ filoj de la Nuboj. Ridoj, tumulto… Krio! … Sub la purpur’ en ruboj Sed vir’, ĉe kiu nanas grandulo plej impona, Kaj jam de unu fino de la festa ĉambrego |
Ebria de ribelo kaj murdo, l’ eskadrono fuĝis al monto kruta, al ŝirma grotsekreto, de tim’ ĵetite, sentis la morton jam en preto kaj flaris en la nokto odoron de leono; kuris tra veproj, fendoj, torentoj, rokoŝtono, Jen, unu forkuranto de l’ kruda hordo haltas, vidinte, ke de l’ Luno blindige, plene brula |
Hom’ paca, bona, idilia, naiva, sobra, ĵetu el mano ĉi libron de saturniano orgia kaj melankolia. Sen longa stud’ seminaria Sed se l’ okuloj scias droni Anim’ sufera kaj scivola, |
Libera homo, al vi eterne estos kara la mar’. Ĝi vin spegulas. L’ animon kun plezuro rigardas vi en ĝia senfina ondo-rulo; via spirit’ ne estas abismo malpli amara. Vi plonĝas en la sinon de l’ spegulbildo plaĉe; Vi ambaŭ estas same tenebraj kaj diskretaj. Kaj tamen, dum centjaroj sennombraj, vi per batoj |
Kelkfoje, por amuzo, ŝipanoj kapt-akiras albatrojn, ĉi grandegajn ventbirdojn de la mar’, kiuj, indiferentaj vojaĝkunuloj, iras post ŝip’ glitanta super amara abismar’. Apenaŭ ili estas metitaj ŝipoplanke, Ĉi vojaĝant’ flugila inerte nun hezitas. Similas la poeto al tiu princ’ de l’ nuboj, |
Naturo estas templo; kelkfoje en ĝi mistike kaj kun parol’ konfuza kolonoj vivaj vibras. Arbaron da simboloj la hom’ tie tramigras, kiuj lin rigardadas intime kaj amike. Kiel la longaj ehoj, kiuj de fore ondas Estas parfumoj fortaj kiel karnoj infanaj, havantaj la disvaston de la senfinaj aĵoj, |
Diru, ĉu ne fortiras la koro vin, Agata, el nigra oceano de l’ urbo aĉe ŝlima, al ocean’ alia, de*briloj radiata, profunda, klara, blua, kiel virgec’ anima? Diru, ĉu ne fortiras la koro vin, Agata? Nin mar’, la vasta maro konsolu pri l’ ĉagreno! Ho portu min, vagono! flugigu, vel’ fregata: Ho paradiz’ parfuma, jen. kiel vi jam foras, |
Patrin’ de rememoroj, estrin’ de kor-estrinoj, plezuro mia tuta! Vi, tuta mia devo! La ravon de l* vesperoj, de l’ kisoj, de l’ alklinoj, la dolĉon de l’ fajrujo resorĉos vi en revo, patrin’ de rememoroj, estrin’ de kor-estrinoj! Ho, la vesperoj lumaj de karbo arde-brula, Kiel la sunoj ravas en la vesperoj varmaj! La nokto jam densiĝis simile al kurteno, Mi scias ja revoki minutojn plej feliĉajn; Ĉu l’ ĵuroj, la parfumoj, la kisoj plu sen fino |
Aŭtuna ĉiel’ vi estas, helroza kaj serena! Min maro de malĝojo inundas en l’ anim’ kaj lasas, refluinte, sur mia lipo splena la mordan rememoron de la amara ŝlim’. – La mano vane glitas sur mia svena sino; La brust’ estis palaco; ĝin hord’ infektis, kruda; Ho Belo, kruda plago de l’ koroj, volas vi! |
En sonĝ’ penetra, stranga tre ofte al mi venas virino nekonata, de mi amata, ama, alia ĉiufoje, kaj tamen ĉiam sama, virin’, kiu min amas, kaj kiu min komprenas. Ŝi min komprenas plene, ĉi diafana koro, Ĉu bruna, blonda, ruĝa si estas? Mi ne konas. Rigardo ŝia estis rigardo de statu’, |
Jen, virinet’ kaj kat’, ludantaj. Ho, miron vekas ĉi afer’: la blanka man’, piedoj blankaj en ombrojn dronis de l’ vesper’. Ho, krimulino, jen, kaŝataj Retiras, dum sukera flato Tra l’ ĉambro, kie ĵus sonore |
Profund-spegule brilas laget’, jen sur ĝi, lule, saliksiluet’, kaj venta ploro… Revu, jen horo! Tra l’ bosko brila? Karese, ĉaste, |
Super domo, ĉiel serena bluon spegulas, super domo, sur arb’ serena branĉoj sin lulas. Sonoril’ tra ĉielo jena Dio, Dio, la viv’ – jen, kia Kion faris vi, hom’ kun via |
La velksezon’ per violon’ ĝemo-sona vundas ĉe l’ kor’ min per langvor’ monotona. Sufoke nun Mi vagas, jen |
En mia koro ploras, samkiel pluvas urbe, ĉagreno kia boras, ĉi koron, kiu ploras? Dolĉbrua pluvo-fluo Jen plor’ sen ia kaŭzo. Plej premas ĉi turmento: |
En park’ maljuna, frosta kaj silenta du ombroj pasis antaŭ temp’ momenta. La lipoj: molaj, la okuloj: mortaj. En park’ maljuna, frosta kaj senhoma, – Ĉu vi memoras la ekstazajn horojn? – Batas la kor’ je mia nom’ resone? – Ah, belaj tagoj! dum feliĉon festi – Ah, sub lazuro la esper’ giganta! Kaj ili marŝis sur herbaĵo mola, |
Jen tru’ en verdo, kie kantadas flu’ rivera, kaj al herbar’ freneze ĉifonojn kroĉas ĝi arĝentajn, kaj la suno, de la montar’ fiera, brilegas: eta valo, ŝaŭmanta de radi’. Soldato, buŝmalferma, nudkapa juna bubo, En junko la piedoj, li dormas. Kaj kiele Nazlobojn liajn ne plu vibrigas florodoro, |
Nigre en neĝo kaj nebulo, ĉe l’ granda, luma kel-okulo, kun dorso-klin’, gapante, ke l’ bakisto faras Vidante, blankaj brakoj knedas aŭdante, bona pan’ susuras, jen ili kaŭras nun, senmove, kaj dum la pan’, por nokt’ regala kaj tie, sub la trabo fuma kaj vivon spiras truo varma, eksentas bonan vivon, povraj la etajn rozajn nazojn premas freneze, ili preĝojn teksas, tiel, ke l’ pantalonoj krevas |
Kiam tra l’ senpasiaj Riveroj mi descendis, mi ne plu sentis gvidon de l’ ŝiptrenistoj ŝvitaj: por kriaj Ruĝhaŭtuloj paf-cele ili pendis, najlitaj nude al la palisoj buntfarbitaj. Mi estis jam senzorga pri ĉiaj ŝipanaroj, Kaj pasintvintre, inter furioza plaŭdo-bruo Min ŝtormo benis bapte por miaj mar-pilgrimoj. Pli dolĉe ol al infanoj acerba karno poma, De tiam mi baniĝas en la Poemo Mara, Kie, pentrante bluojn subite, en deliroj Mi scias la fulm-krevajn ĉielojn, kaj la trombojn, malaltan sunon, sangan de misteraĵ-hororoj, Mi revis verdan nokton kun brilblindigaj neĝoj, Mi sekvis dum monatoj hulon, al histeriaj Mi trafis, ĉu vi scias? nekredeblajn Floridojn, Kaj vidis mi fermenti grandegajn marĉojn: nasojn, Glaciejojn, arĝent-sunon, perl-ondon, ĉiel-glimojn Mi volus al infanoj montri tiujn trezorojn Ofte, martiro lapa de l’ arktoj kaj de l’ zonoj, Preskaŭ insul’, skuante malpurojn sur la plankoj, Sed, ŝipo, perdiĝinta en golfaj haroj densaj, libera kaj fumanta, kun ŝarĝ’ da viol-nebuloj, kurinta de elektraj lunetoj makulate, de kvindek mejloj treme aŭdinta la seksfebrajn Astro-arĥipelagojn mi vidis, kaj insulojn Nu jes, mi multe ploris. Afliktaj la tagiĝoj, Se akvo en Eŭropo ankoraŭ min allogas, Ne eblas plu, banite, ho mar’, de viaj ardoj, |
Se balkone viaj kampanoloj flustras treme, kaj vi kredas: vento ilin lulas kareseme, sciu: mi kaŝiĝas inter ili sopirĝeme. Se postdorse aŭdas vi konfuzan Se noktmeze via kor’ timfrapas |
La akvon kisas milde-ĝema vento, dum ondojn ĝi puntige ludbalancas, la nubon kisas sun’ en okcidento kaj ĝin per oro kaj purpur’ nuancas, sur brula ŝtip’ la glita flamserpento por kiso al alia flamo dancas, eĉ la salik’ kliniĝas proprapeze, redonas kison al river’ karese. |
L’ okulojn senfermajn al ŝi oni fermis, littolon sur ŝia vizaĝ’ oni sternis, kaj ĉiuj, silente aŭ plore, ĝemspire, la ĉambron malĝojan forlasis forire. La lum’, kiu tere Vekiĝis la tago. Kaj ŝin oni ŝultre L’ animsonorilo Pendolo horloĝa ho tiel malĝoje, Ferlango de l’ turo Por lasta, malvasta Pioĉon tombisto En noktoj longegaj Ĉar tie ja falas Dispolvos la polvo, |
Kiu scias, kaj divenas, ke la am’ de kie venas, kiu scias, kiu konas, ĝi el kio ekburĝonas? El la lipo ruĝe flama, II.Ho turteto senkonsola, |
Dojno, dojno, dolĉa kanto, rave haltas la aŭdanto. Dojno, fajron spiras vi, ĉene min altiras vi. Vent’ printempa freŝe iras, mi ekstere dojnon diras, eĥas en ĝi flora val’, eĥas en ĝi najtingal’, en la neĝo vintro vadas, hejme dojnon mi kantadas, min konsolas ĝia zum’ |
La rigora vintro tordas en aero neĝonubojn, en ĉielo amasigas longajn, migrajn nubotrupojn, flugas flokoj, kiel svarmo papilia, en aer’ per glaciofloroj kovras brilajn ŝultrojn de la ter’. Neĝas tage, neĝas nokte, neĝas, neĝas frumatene, Ĉie, ĉie, malproksime, blankas kampo, blankas monto, Nun la neĝonuboj fuĝas, kaj la neĝofalo ĉesas, |
Sub montar’ neĝplena, en la pord’ Edena, vidu venas voje, vale vagas ĝoje tri ŝafaroj kunaj, de tri viroj junaj: unu: moldovan’, dua: transilvan’, tria: vranĉean’. Aŭdu: vir’ kun viro flustras en konspiro: se la nokto venos, ili vivon prenos de l’ ŝafist’ moldova riĉe pleje pova, kaj akiros povon por aĉeti bovon, kaj ĉevalojn saĝajn, hundojn grandkuraĝajn. “Ŝafidet’ plej kara, “Ŝafidet’ longhara, kaj la greg’ tumulte Sed se vin renkonte Ŝafidet’ amata! |
Ho, longa estas voj’, de ni ĝis tiu stelobrilo, ĝis nin atingas la radi’, forpasas jaromilo. Jam eble en senfina Blu’ Pri l’ morta stelo la radi’ Sopiro same. Se ĝi jam |
Venu al la font’ arbara, kiu vibras sur sablaĵo kies fluon kliniĝinte ŝirmas la branĉar’ per kaŝo. Alrapidu brak-etende, Sidos vi en mia sino, Blanka frunt’ sub haroj brilaj Sonĝos ni feliĉan sonĝon, En arbara harmonio |
Nokto. Milde kaj ruĝblue en la forn’ la fajro brulas, el angul’ ĝin rigardante sur kanap’ min sternas mi, la animo endormiĝas, la palpebrojn fermas mi, estingiĝis lum’ en domo, sorĉa sonĝ’ min mole lulas. Nun vi tra l’ mallumo venas, alridetas min proksime, Per balzamaj, blankaj brakoj, rondaj brakoj, vi min kole Mian frunton en trankvilon lulas la kareso flata, Ho, karesu, dum la frunto estas glata kaj serena, |
Sola sopir’ de l’ sin’, ke en kvieto granda la morto trafu min en loko maro-randa, mi sonĝu en trankvil’ proksime al arbaro kaj super vasta maro ridetu blua bril’. Ne volas mi standardon, nek estu luksa ĉerk’, el juna branĉ’ de kverk’ pretigu nur brankardon. Neniu ploru pro la Ne estos senhejmulo |
Mi zumis foje kanton en dormoĉambra sol’, mi zumis foje kanton, sen scio kaj sen vol’, ŝpinil’ pri tio kulpas, dum rule glitis ĝi, al mi ĝi antaŭkantis, kaj ĝin imitis mi. De tiam malgraŭvole Ĉe l’ vespermanĝo fluas Ĉe l’ muelil’ mi staris Al riveret’ mi portis Mi iris en la kampon, Ŝpinil’ pri tio kulpas: Jes, haltus ĝi en vojo, Ho, nokte, sole nokte |
Apenaŭ tuŝas vento ŝipflagon karesblove, klar-brila akvo spiras mildbruste kaj trankvile, kiel la fianĉino feliĉa, ĝi, simile, vekiĝas por ĝemspiri, ekdormas tuj denove. Kiel standardo laca post la batal’, senmove Ho maro! Inter viaj estaĵoj gajaj estas Ho pens’! En vi la hidro de la memoroj nestas. |
Ekmuĝas mar’, flugsvarmas la marfantomoj ride, – hej, knaboj, al laboro! Ŝipan’ ekgrimpas, pendas en nevidebla reto, kaj kiel ŝtelatendas retvibron araneo, li streĉas sin rigide. Vent’, vent’! La ŝip’ indignas. Eskapas ĝi senbride, Mia spirit’ kun. masto flugdancas tra l’ ŝaŭmbolo, Al ŝipo-brust’ mi falas manleve, ho, ĝin pelas |
Ŝiriĝis vel’, rompiĝis la direktil’. Tempesto! Ekveas timo. Ĝemas pumpilo misaŭgura, ŝiriĝis el la manoj la lasta stumpo ŝnura, sangruĝa sun’ subiras, kun ĝi: espera resto. Venteg’ triumfe hurlas, kaj sur la ondo-kresto, Jen, iuj svenas, iuj mantorde ĝemas vorton, Flanksidas pasaĝero, kaj pensas li dolore: |
Sen kor’, sen spirit’ – jen skeleto-homoj! Junec’! al mi donu flugilojn ekflugi super senvivajn mondvalojn, al paradiza sfer’ de revoj, kie miraklojn kreas entuziasmo die, de l’ novaĵo ekskuas florpetalojn, kaj per espero kovras orajn imagbrilojn. Kiun la maljuno ombras, Juneco! Ekflugu sen baro! Rigardu suben! Sub eterna nebulrivero Jen la Tero!
Rigardu! Sur putra akvonivelo Jen egoista sorto.
Juneco, al vi dolĉas vivnektaro Kune, amikaro juna! Penetru, kien vid’ ne trafas, Hej, ŝultron al ŝultro! Ĉenon plektu, Kaj kiel en nokta ĥaosimperio Sensenta glacio de tero |
I.Kion virino povas, donacis vi, trezoro, Liliojn blankajn, kun la molpolva or-ornamo, Liliojn blankajn, pure kaj mildodore revajn, Liliojn blankajn, kiuj per hel’ serena ĉarmas, En miaj kantoj, vidu, ĉi floroj ekunuis, En miaj kantoj vidas mi flori rozojn blankajn, II.Pli tristan kiu konas, El la arboj venas, Ĝemo, tim’, sopiro, Aŭdu, kanoj ĝeme, Ond’ sopirdolora! Pli tristan kiu konas, |
Trarompas jam la Bluo! Diamante la boskaj branĉoj riĉas, torento ŝaŭmverŝiĝas en kur’ freneza, ride, klaĉe, kante. La akvoj, ĉu vi aŭdas, de l’ rokoj eĥe plaŭdas. Ho ŝajnas, ke starante en akvoj Pan mem, pri petol’ forgese, al kap’ kaj dors’ senĉese, fontane fluigas akvojn nun kaj ĝojfreneze, ravite klakas mane. |
La unuj al palaco paŝas, marmoraj. Ilin balustradoj ĉirkaŭas kaj tapiŝo kaŝas. La duaj volve sin direktas, La triaj: aĉaj, eluzitaj, Sed ŝtupojn kiajn ajn mi pasas, Ke ja tra ĉiuj, kun bedaŭro, tra ĉiuj, ĉu tapiŝon tenas, |
La ĉambro plenis. Dum ĝin trarapidis mia rigard’, knabinon mi ekvidis. Ŝi turnis sin al notoj ĉe l’ pian’, apogis kapon reve en la man’. Nur riĉajn buklojn vidis mi, kaj trude ili min logis: ŝin imagi tute: ovalon mildan de l’ infan-vizaĝ’ ĉe l’ lumo de l’ unua revmiraĝ’, lip-fragojn ĉastajn, kun la freŝ’ purpura, la frunton, kie fluis paco pura, kiel la luna lumo sur marmor’ – kaj plue revis mi pri ŝia kor’, pri la sopir’ de l’ maturiĝaj jaroj – ĉion ĉi legis mi de ŝiaj haroj. Jam preskaŭ pentre mi prezentis ŝin, sed jen, subite tim’ turmentis min, ke ĉi sonĝita tuta mond’ etera disfalos, kaj nun, kun rigard’ surtera mi fuĝis, kun la bild’ en mia sin’. Ho, iluzioj, antaŭ kiam vin la viv’ frakasas, kial ni ne mortas, kaj vian helan brilon kun ni portas? Jen, kun inspiro via sur la frunt’ la kruĉon suĉas ni ĝis teda fund’: |
Tre honorindaj estas: la indigno, pri ĉiu hom’ la severjuĝa voĉ’, vortvipoj flamaj kun kolera digno pri mankoj, kulpoj, malvirtaĵ’, diboĉ’. Kaj bone estas: vipi la jarcenton, Sed jen plibono, tamen frato mia, Ĉar ami estas scii pekpardoni, Kaj kredi: venkos Dio lumosage Juĝvortojn ĉiu, eĉ krimulo trovas, |
Nenio daŭras! Ĉiu hor’ forprenas de ni ion. Vivjaroj niaj estas nur pasema ar’ fantoma. Eĉ por moment’ ne haltas ni dum marŝ’ en la Nenion. Eterna estas nur la ĉen’ de la spirito homa. Sennoma tristo: senti ke la Tempo kiel flugas, Nenio daŭras! Vortoj du. Jen rekantaĵ’ kruela, T anim’ nudiĝas, kiel branĉ’ en furioza vento. |
“Emin’ kaptita!” – tra Stambul’ subite kuras famo… Pri la rabisto spita nun eĉ la sultan’ scivolis. Kaj kondukite al palac’. Emin’ al la sultano alproksimiĝis sen ektim’, kaj jene li parolis. “Egale estas ambaŭ ni laŭ kruelec’ – sultanoj. Ni ambaŭ ja vivtenas nin per luktoj, militiroj, Se milojn da kanonoj kaj pafiloj mi disponus, |
Mi estas fil’ mizera de l’ jarcento, pro l’ senkredeco ankaŭ mi suferas, vidante krucon, ĝin sen ia sento, kiel malgravan signon mi preteras. Sed se rigardon tra l’ preĝej’ mi ĵetas, rigardas Kriston mi kun kora pio, Kaj en la kor’ silente mi malbenas |
Jen ni: tagoj nevivitaj, kaj eterna vivekzist’, ekkantitaj kantoj mitaj, kaj la voj’ kaj la gvidist’. En ni krucas sin mizero Kaj ne estingebla flamo, Kaj komenc’ kaj fin’ ni estas, Kaj ni estas ĝoj’ kaj belo, Jen en ni, sen fin’, sen baroj |
Ripoz’ konsola post la voj’ longpena: tendaro riverborde dissemita. Trankvil’ feliĉa sub tegment’ stelplena de l’ nokto de fajraĵoj ornamita. Jen veturil’ post veturil’, vicorde. Sendorme, iu sidas riverborde sopiro de misteraj revoj irilas |
Konstruoj blankaj fore en krepuskbluo dronas. Kaj fremdas mi al ĉio, al ĉiu templo, dom’. Malbonojn mi forgesis, plezurojn plu ne konas, sed kara al mi ĉio, eĉ lasta la atom’. Sed la objektoj mutas, neniam min konfidis Tutpova magiisto, rebril’ fatamorgana Sed ofte haltas mi sur fora tomb’ matene, |
Ekdormas la aŭtuna arbaro en trankvilo. La senfoliajn pintojn klintenas ĝi senmove. Kaj ili kvazaŭ flustras nun inter si kun miro: espero Maja kial ne vekas nin denove? La nigraj horizontoj dormemas letargie. Folioj lastaj tremas en velko flave bruna palpebrojn mallevinte, timeme tie venas |
Sur freŝa bordo, kie en ludbatoj disfalas perle brilaj ondo-miloj, kaj roso-spire al la verdaj platoj verŝiĝas ili kun la suno-briloj, jen venas, kantas laŭ inspira verso Sukŝvela, mola herb’ al ili metas La Teron ili faris bed’ ĝardena. En denso birdo nekonata donas En ĝoj’ komuna ĉiu floro treme Kaj bela psalmo de l’ estonta gento, Ĉar kor’ ilia estas sen malhelo, |
Ho patrin’, la juna princo iros preter ni solene. Kiel povu mi atenti pri laboro ĉi matene? Montru al mi harojn miajn kiel ligi, kiel plekti, Vi rigardas mire, panjo? Scias mi, ke li ne sendos Post momento li forpasos, iros vojon senrevenan, Sed la juna princo iros preter nia dom’ solene, Ho patrin’, la juna princo iris preter ni kun brilo, Kaj vualon mi forŝovis, ŝire mi de l’ kol’ malligis Vi rigardas mire, panjo? Scias mi: li ĝin ne levis, Kaj neniu ja konjektas, kaj neniu ja eksciu, Sed la juna princo iris preter nia dom’ ĉi fojon, |
SERVISTO: Indulgu min, serviston, ho reĝin’! REĜINO: De mia festo venis ĵus la fin’. Servistoj miaj ĉiuj iris for. Kion vi volas je malfrua hor’. SERVISTO: Se la ceterajn, ĉiujn vi forsendis, jen mia temp’. La vicon mi atendis. Kaj mi demandas: kian servon doni? Serviston lastan volu do disponi. REĜINO: Ĉu vi esperas post malfrua veno? … SERVISTO: Gardisto via esti en ĝardeno. REĜINO: Ĉu do perdiĝis tute saĝo via? SERVISTO: Jen, mi rezignas pri labor’ alia. Mi glavon, lancon en la polvon ;ĵetas. Reĝino! Min ne sendu, mi vin petas, al reĝaj kortoj en la malproksimon, nek kun armeo sendu min trans limon por almilita, glora entrepreno. Mi estu nur gardisto de l’ ĝardeno. REĜINO: Kaj kio estos tiam viaj devoj? SERVISTO: Servisto estos mi de viaj revoj. Mi flegos la vojeton en ĝardeno, iratan de vi dum maten-promeno, sur kiu laŭde vin laŭ via ir’ salutos floroj, svenaj pro l’ sopir’. Per balancil’ mi lulos vin laŭvole, dum saptaparna branĉ’ vin ombros mole, kaj arĝentbrilo luna, fruvesperon, kisados vian puntan vest-borderon, zorgeme verŝos mi vespere ĉiam oleon freŝan en lampeton vian, kiu ĉe l’ lito nokte treme flamos, skabelon vian per zorgema mano, per sukoj de santalo kaj safrano, per desegnaĵoj miraj mi ornamos. REĜINO: Vi certe volas rekompencojn. Kiajn? SERVISTO: En mano teni manojn la graciajn, kiuj similas al lotus-burĝonoj, ornami ame manartikojn viajn per bonodora ĉeno de festonoj, per suk’ aŝoka pentri ruĝkolora la haŭton de subtila via plando, la polvon lavi for per kis’ adora restintan sur la piedeta rando. REĜINO: Servisto, plenumiĝu via pet’. Estu gardisto de la ĝardenet’. |
Tra l’ vastaj, vastaj stepoj kun lament’ ekkornas vintra vent’ Novembron, tra l’ vastaj stepoj kun lament’ veas la vent’, delire ŝiras siajn membrojn, urbojn laŭ ir’ per peza spir’ vipas la vent’, la vento kornas nun Novembron. Sur putoj farmaj Portas laŭ bord’ en raba rul’ En la plorindaj staloj blindaj Kadukaj domoj, kaŭra grupo La vent’ sovaĝa de Novembro, Tra l’ vastaj stepoj kun lament’ |
Kio do? Kiu do? Jen en mortemaj vualoj blankaj Hor’ de linioharmonioj, sonoradanta subvuale. Miniatura mondo, portret’ de nia granda kosmo. Rigardu parabolon de ĉi kokso, potencan, kiel la kometa vojo al nekonataj, revkonjektaj spacoj… Nun ĝi turniĝas kaj tuj la linioj kunfluas en duonon de elipso – la Ter’ turniĝas tiel ĉirkaŭ l’ Suno – kaj montras sin figur’ ovala, el kies fokuspunkto la radioj de ŝia sin’ diskuras. Jen inter ŝultroj kaj ingvenoj la heksagram’, la sankta, Orion’ majesta de la stelomondo. La umbilik’ similas al la zono, kiun tratranĉas ĉielekvatoro, ripozas ĝi en sfera triangulo, malsupre, sub konveksaj arkoj tri: kupolo sur tegmento templa, sur sankta templo de la patrineco. Kaj jen la trunk’: sunkrona, lunfalĉila, kun implikaĵ’ de kurboj delikataj; duonsferoj de l’ du mamoj: jen la Ter’: stelnubo de l’ genuoj: la laktvojo, la svelta ark’ de l’ kruroj similas al streĉita kord’ pafarka. La piedoj belvolbaj, la ŝultroj rondetaj, la brakoj ŝvelformaj ŝiriĝis el ĉi sama sfero ĉiuj; simfonio el harmoni’ de l’ sferoj. De l’ sfer’ devenas ĉiuj; de l’ konuso, de l’ lumkonus’, versita de la Suno! Tiel vi, ho virin’, el lum’ ĉiela kreiĝis en la Kreo, laŭ propra bildo de l’ Kreint’, el pecoj de la Universo. Kaj tial vi estas ĉio! Ĉiodona sen kiu estas mi malplena spac’! Sed, ho ĉielfilin’, el tero, el ĉiuj landoj de l’ Naturo kreiĝis la polvdomo fajna, kiun animo via loĝas. L’ oreloj estas konkoj kaj helikoj, la mielkavetaj lipoj estas floroj, la buŝo estas poro de kreskaĵoj. La kurb’ de l’ orelloboj, kiel sarmentoj de melon’ kaj vito; la dentoj perlamotaj, kiel la fiŝoskvamoj; Okuloj viaj estas juveloj, zafirbluaj, oniksnigraj, aŭ eble brunaj, kiel la agat’, ilia garno estas blankblueta ovŝelo de kolombo, ilian ripozliton standardoj nigraj de ardeaj plumoj borderas! Kiel kompari viajn harojn? Ho, jen kolharoj de sovaĝĉevalo, aŭ bisso de l’ purpura konk’, plej fajna musko de la blua mar’. Ĉu mola kampgazon’, ĉu tufa pampo-herb’? Ĉu ĝin silkvermo teksis tiel fajna por mola papilia nest’? Ĉu araneo ŝpinis sorĉfadene por reto de ormuŝoj? Kiam Urano fosis la prateron, kaj Terpatrino Gea ŝpinis, tiam kreiĝis viaj haroj por la vual’ de l’ fianĉin’ unua, kaj por monvesto de l’ infano. Per ili vi sekigis viajn larmojn, en ilin kasis vian honton, kiam vi, forlasinte la Edenon, ekpaŝis sur la dorna voj’ de l’ mondo. En ombro de ilia freŝa bosko vi ripozigis la okulojn lacajn, se nokte falis la kudril’ el mano kaj vian forton la infan’ malsana konsumis, eltrinkinte blankan sangon el alabastra tas’ de viaj mamoj. Ripozis ankaŭ mi sub ombro de ĉi bukloj, ve, ho ve! – en panja sino, sur edzina brust’ … Jen estis ili helaj kaj facilaj, burĝonoj freŝaj de betul’ printempa, jen nigris ili, nigris pli ol cipreso, kaj kiel vip’ plektita el serpentoj okule frapis min; jen teksis sin je kruda harĉemizo, kiun mi devis porti se mi malsatis! Ho, dolĉa vipo! |
Kometo supre; la trenaĵo brila ĝis horizont’ balaas de l’ zenito. Jen, laŭ la dir’, la Granda, la rekt-ira. Ne plu returnos sin ĝia orbito. Tra l’ brilaj svarmoj de la stelomondo Plezuru iuj pri l’ koketaj steloj, Ho bild’ de mia damna vivdestino, |
Jen nuboj sin pelas sur la firmamento, stangherboj zumsvingas sin ĉe la river’, kapskuas montpinte la fag’ kun lamento: ke ree forpasis ĝojplena somer’! Jam svarmas la korvoj, kornikoj kun bruo, frostetas en dorna arbust’ la paruo, tra l’ velko ĝardena ploregas vent-krio: forvelkas la rozo, defalas folio. Forvelkas la rozo, defalas foli’! La nuboj sin pelas sur la firmamento, Forvelkas la rozo, defalas foli’! La nuboj sin pelas sur la firmamento, |
Kiel sur Montblanc la glacio spitanta al la sun’, al vent’, jam mia koro sen pasio, sen brul’ ripozas en silent’. Jen ventbrilaj stel-legioj Kelkfoje tamen, dum mallumo, Kaj mia kor’ nun ekfajreras, |
Se pri la penoj kaj doloroj temas, kaj amasiĝas ĝemo kaj lamento, pri la doloro propra ĉiu ĝemas, ke en la mond’ plej ŝiras ĉi turmento. Aŭskultas mi la multan plendparolon, En la arbar’ plej densa kaj plej nigra, ĉu en la mond’ ne estas do perfekto! Vi supre, sur la ora nubo tronas, Malhel’ mistera sur ĉiel’ eksidis, Kaj jen, nun kvazaŭ ekparolis Dio, |
Neĝbuklojn niajn glaciĉapaj uraganidoj taŭzas bube, printempo sub ni ridas, palmoj, alooj, kaktoj floras sube. En Alpoj estas ni la Limoj. Fier-turmente ni la kapon Ni ŝirmas ilin, ni, la Limoj, Ja mortus, se ni falus foje, Se ni ekzemplon donus grandan |
Atendi en la nokto dekdu-bata je ĉerko, lante alportata. Demandon pri l’ mortint’ ne meti, Sub tend’ arĝenta, nigra tolo En nigro, peza arĝentumo Kun krakaj ombroj batalante Aŭskulti je l’ orgen’ muĝtrema, Paŝi tra tombaj kavoj glutaj Rigardi kaŝe, ŝtele, time Frosti sub Luno superstiĉa, Brust-bati pri l’ Paseo brue Konfesi ĉion. Kaj kulp-cite, Testamenton teruran aŭtori |
Min murdos, sciis mi, min murdos la porko-kapa Grandsinjor’ Rigide sidis kaj rikane, sur or’ li sidis, sur la or’ Mi sentis, jen decida hor’ Mi lian naŭzan porko-kapon (Ĉu min aventurist’ sovaĝa “Ne eble al mi plu atendi, “Haregoj ŝirmas vian koron. “Je mia jaĥt’ la mar’ atendas. “Galopas al mi ĉiu Novo, Vesper’ jam nigris, trista, blinda. Kaj ni ekluktis. Tremis bordo. Vesperoj pasis, mil vesperoj. |
Tamburis ĉefanĝel’ kolera al Ter’ alarmon furioze, junuloj frenezumis ame, kaj estis svarma falo stela, kaj virgokufoj,falis same. Unika, unika estis ĉi nokt’ somera. Ekbrulis nia abelej’, piedrompis ĉevalid’ plej bela, vivis mortint’ en mia sonĝ’, perdiĝis nia hund’ fidela, kaj nia muta servistin’ ekkantis, jen, per voĉo kvera: unika, unika estis ĉi nokt’ somera. Friponoj fierfanfaronis, rabis eĉ rabist’ delikata, kaj kaŝis sin la homo vera: unika, unika estis ĉi nokt’ somera. Ni sciis ja: la hom’ falemas, estas tre ŝulda pri la amo, tamen, tre strangis nun ĉi turno de l’ nuna, fora mondo tera. Neniam la pun’ pli moka estis, neniam la hom’ pli nanmizera, ol dum ĉi tiu somernokto: unika, unika estis ĉi nokt’ somera. Terur’ sin klinis sur animojn kun malicega ĝoj’ infera, obsedis ĉiun fat’ mistera de ĉiu antaŭulo lia. Al fest’ terura, sangebria ebrie iris nun la Penso, servist’ fiera de la Homo, kaj nun, jen, kripla kaj mizera: unika, unika estis ĉi nokt’ somera. Ho kredis tiam krede mi, ke ia neglektita Di’ revivos, portos min en morton. Kaj jen, ĝis nun mi vivas, tia, kia min faris tiu nokt’ magia kaj Di-atende mi memoras, memoras tiun mond-dronigan, teruregan somernokton: unika, unika estis ĉi nokt’ somera. |
Gardantoj, gardu sur posteno. La noktoj estas steloŝutaj, Lampiroj vibraj en ĝardeno, memoroj pri someroj foraj, somer’ Florenca; kaj en ĉeno, memoroj pri l’ aŭtuna Lido, pri l’ karaj balaj balaaĵoj en la vapora ĉambro de l’ adiaŭbalo, je mateno. Kaj ĉiuj beloj, vivoj, kantoj, eterne vivaj mortaj horoj, ĉiuj mortintoj kaj vivantoj, kaj malproksima rid’ de koroj, vin petas orfe, en ĉagreno: gardantoj, gardu sur posteno. Gardantoj, gardu sur posteno. |
Printempo nova kaj sonoro nova! Ĉi kanto sonu kiel fajf’ plenblova, aŭdita ofte ĉe l’ somersun-falo en eta urb’ malnova, laŭ kanalo. La dom’ mallumis, sed la strat’ senbrua kolektis la krepuskon. Bril’ malfrua restis ĉiele. Blanka orbrilado falis fenestren super la fasado. Nun kantis bubo, kiel tub’ orgena, skuiĝis sonoj en maturo plena, kiel ĉerizoj junaj, se l’ zefiro ekvagas boske, por promena iro. Tra pontoj, akvobordoj malrapide li iris vage, kaj li junbirdide fajfadis ĉie, sen konscio vera pri l’ propra ĝojo pro l’ ripoz’ vespera. Pri ĝi laculoj ĉe l’ vespera tablo aŭskultis kiel pri malnova fablo, ridete; kaj fenestroferma mano hezitis nun, dum fajfis la infano. |
Ofte mi vidis naturon, kiel beston, jam pretan por salto, profundspire ekstari, kaj ekverdi kun erupta ekzalto, verŝante tra l’ mondo floradon. Esper’ tiam streĉis la kordon en mi, kaj mi ŝajnis pokaJo plenigita ĝis trans sian bordon, tiel mi ĝojis kaj pensis: Ho morgaŭ la kialon ekscios mi tute! Sed la morgaŭ venis, iris, kun manoj malplenaj, mute, kaj al nova tag’ kaj al ĝia frukt’ ĝi postlasis min, sopirkatenan. Tiel forrevis mi junon, memame, brakumante aeron malplenan kaj maturiĝis al pli plenaj jaroj… – – – – – – – – – – Mi sidis en rara silento somera; la vento ne bruis, kviet’ estis tiel perfekta ke ĉiu kreaĵo ĝin ĝuis; l’ insuloj de l’ ĉielmaro senmove sin tenis, kaj ŝajnis aŭdiĝi io, kion hom’ neniam komprenis. Tiam sentis mi en mi ekŝiron |
Ve, ni veraj vendituloj, senigitaj servutuloj, kruelsortaj kaj sensavaj, sub la prem’ de servoj sklavaj. Nokte ni staras, -tag’ nin streĉas, vipobat’ la haŭton breĉas, sangon suĉas sort’ mizera, plursemajna pun’ karcera. Premas manojn peza ĉeno, pulsas fingroj pro la peno, sangvezikoj sur la manoj, vundaj kaloj sur kalkanoj. Helpe de nokt’ ni herbon serpas, fojnon forki luno helpas, vilagmeze viglas heloj, vibra lum’ de vakskandeloj. |
Jete mi jenon-tion forigas, voj’ pli facilos tiel postnune, vivfajrujon de rub’ mi purigas, kvazaŭ pli june. Ĉion transŝultren ŝute kaj ŝute Ĉion transŝultren! Plue kaj plue! Kiel amasas aĉaĵoj ĉiaj! Spaco nun! Freŝo nun! .eble – glacia. Golfo de revoj – nur medikamenta Ĵete mi jenon-tion forigis, |
Nun ĉio – tiel orde, kune jam: folioj falaj, bruna branĉornam’, papavo elflorinta, tranĉa ramp’ de la plugil’ sur lede dura kamp’ kaj kun blasfem’ plugita sulk’ de ter’, kaj supre rula nubo-aglomer’. Ho, ĉi aŭtuno tiel homogenas! Eĉ la limak’ sur fung’ tion komprenas. Draŝiloj bruas kaj jam en la nuboj alhejmas triangulaj gruotrupoj. Nun enrigardu vin mem. Vidu ŝtele Ne! Mi volas ja eĉ nun printempan dancon, |
En la larĝa ombro de l’ palmventumilo kuŝas bela Naksis. Super Nil’ tagmezas. Hirundaroj ĉirpas. En la arda brilo tra l’ aero silko flugas kaj karesas. Nil’ antikva, verda, laca, sufokspira, Dum tagmez’ pasia de l’ somero mita |
Sankta Laŭrento estis, mi ĝin sciis, ĉar tra l’ aer’ trankvila stel’ post stelo ekardis, falis; ĉar fajrere striis tiele granda ploro tra l’ ĉielo. Hirundo reen al tegmento venis. Jen, kvazaŭ krucumita, ĝi etendas Al sia nesto hom’ sur vojo estis. Kaj tie, en la forlasita domo, Kaj vi, Ĉiel’, el alt’ serena de la |
Ho! Valenteno, vi vin nove vestis,
kiel printempa branĉ’ de domarbusto!
Nur piedetoj dornprovitaj restis ankoraŭ nun en sia propra krusto:
en ŝuoj, kiujn panjo al vi faris, kaj kiujn vi de l’ naskotag’ ne ŝanĝis,
ne kostajn eĉ groŝeton; sed ja karis la ŝtofo, kiun ŝi al vi altranĉis.
Ĝi karis; ŝi senigis devigate tiun ŝparujon tintan; ĝi nun, muta,
malplenas; kaj ja kantis plurmonate por ĝin plenigi, la birdkorto tuta.
Ve, en januar’, ĉar salikflam’ malforte varmigis vin, vi tremis ja de frostoj!
kaj la kokinoj kluke kantis korte: “kaptu, kokkuko, jen kokkuk’ por kostoj.”
Poste, kokinoj mutis, venis Marto, kaj restis vi, ho kampulid’ mizera,
tiele, plumvestita en mezparto, sed nudpieda, kiel birdo vera.
Kiel birdet’ veninta de la maro, saltanta tra la heĝoj, kaj senscia,
ke krom bekado, amo kaj kantado ekzistas ia ajn feliĉ’ alia.
|
Ne krakas plu tondil’ sur poplarbo,
nek plu respondon eĥo resendas.
Sur dekliv’, ŝarĝite de garbo da branĉoj, kaŝe, homo ascendas. En malproksim’, martela ekfrapo de lignaĵist’ resonis … jam fino.
Nun sonas sole krio de knabo: «Kolombo! Burĝono! Blankino!» Ĉe lia kolo pendas herbaro en korb’ maldensa el salikbranĉo.
La bestoj, ĉe herbbenko, heĝbaro, haltadas por branĉmordo, herbmanĝo. Vidante super domoj jam ĉie lazuran ŝvebon de fumĉifono,
ilin per serp’ minacas li, krie: “Blankino! Kolombo! Burĝono!” Kaj jen alia serpo blankluma super Pania: flor’ de l’ sereno,
en la aero dolĉa, parfuma de fojn-odor’, langvora ĝis sveno. Ĉi serpo inter steloj plu vagas tra la silento kvazaŭ de tombo.
De l’ tero nur la knabo feruadas: «Burĝono! Blankino! Kolombo!(
|
Ok … naŭ … ankoraŭ unu. Lanta kuro de l’ hor’ … kaj plua, plua … Hundo bojas. Guf-kri’ en mi ne scias kiu turo. Noktmez’. Forpase sonas sur la vojo haltas. Ŝlosita ĉio kaj senforma, |
Vi serĉas Veron. Via pens’ similas senfinan maron; en la mar’ senfina troviĝas konko; en la konko brilas perl’, via perl’. Aĝulo, neĝa boska |
Eble vidvino bona … Dum ŝi metas la stebojn kaj la kudrojn, la fileto alvenas kaj ŝin pri fabelo petas. Rakontas ŝi. Li aŭdas, ĉegenue, Kaj plue? Ĉiam novaj butontruoj. |
Knabino … Via mano sur papero kraketa flugrapidas; halte baŭmas. L’ okuloj serĉas vorton en aero. La vorton donas nun al vi la muta Psit! Eta bru’ … vi al la lipoj prenas |
Ho panjo, blanka sur la blanka lito, vi dormas nun; de kie surmiene tiu dolor’ kontenta, laca rido? Vi dormas kaj ĉirkaŭas vin arĝento Kaj ĉie blanka mut’. Ĉu estas sun’ do |
Kie ĝi ombris, kuŝas jam mortanta la kverk’, ne luktos plu kun blov’ ciklona. Kaj oni diras: Jen, ĝi estis granda. Ĉi tie, tie, de l’ branĉaro krona Kaj ĉiu laŭdas, segas, tranĉas, fendas, |
Tra l’ ter’ benata, kie sur laboro de homoj floris paco kaj konkordo, delonge ni rajdadis jam sen vorto. Sonis nur lante tinta hufsonoro. Poste, en grava sankto de la horo, Jes, fluis el la komuniĝ’ intima de dolĉo kaj forges’. Ĉie kapkline |
Kun orienta pompo vi descendas sur lumaj ŝtupoj; virinaro migra vin sekvas kaj tra la ŝtuparo nigra via neĝblanka bril’ la nokton fendas. Preĝante al la Tero vi etendas La kapoj ondas laŭ la ritmo lante, La granda son’ nun svenas formortante. |
Fortikaj knaboj iras sur plugtero kaj mildvizaĝajn bovojn ili gvidas. Vapore post ili la spur’ humidas, kie apertas ĝin por sem’ la fero. Poste, larĝgeste, viroj postrapidas Kaj kvazaŭ pia homa danko laŭda tempion la montar’; per kant’ mallaŭta |
La akvoj dormas en la junia nokt’ plenluna. Rekte en la haveno nun elstaras mastoj, kiel palaj fantaziaĵoj en alpneĝ-brilo. Per la nordvento muta navigas plu Ho, aŭdu, naskas nun la vekita ond’ dancadas, Lalla, kante: “Ho, juna gent’, do amu!” Perdas sin tra silento jam Jugitaj de am’, de plezuro Ho serpo de l’ luno sinkanta, Suspiroj mallongaj de frondoj, |
Tagmez’. La vojo longe etendas sin antaŭen, rekte, blanke de arda bril’, ĉeflanke poploj bruligitaj, herbo nenie sur ega flavo. Nenia voĉo en la sufoka varm’ Sed homoj staras kurbe ja sur la kamp’, peceto pana. En tiu arda hum’ Ja persekutas kvazaŭ malica di’ Tagmezo, hor’ de manĝo abunda, de Pioĉu, filoj, mizerikordo ne |
Kelkfoje, dum medito aŭ revo-ŝpino, se flagras kiel flam’ l’ aero sala, se bruas tra l’ silent’ pinfrukto fala, sur arbo surde siblas la rezino, se marĉflutist’ muzikas en la ŝlimo, ho Glor’, vulturo de la sun’, ho Glor’! Fruntleve vidas mi kun kor-dolor’ |
Kiam estingiĝis fajroj de la sun’ sur monto Mario,
nubotrupo malrapide venis de l’ Palatina mont’.
Ventospiro ilin milde prenas, trenas al okcidento, kie vico de cipresoj akras per la pinto al alt’.
La cipresoj nigraj tiam mordas per la pinto la nubojn, kvazaŭ tra kombilo longa fluus harobukloj el or’.
|
Falas la neĝ’ al la patrino Tero trankvile. Kaj ricevas ĝian blankon la Tero, kiu juste nun ripozas, naskinte al la hom’ abundajn fruktojn. Bovisto vidas sur la ŝvitaj kampoj Ho falu pace, neĝ’; defendu ĝermojn, Ho falu pace, ke ĉe l’ tempnoviĝo, |
Pan’, vin humilaj rompas ĉiutage jam gajaj, se al ili vi ne mankas. Ho, kia rekompenc’ ol vi pli sanktas, se varme venas vi el forn’ postbake. Vi same blondas sur tabul’ modesta, Filo de l’ sun’, radion vi donacas Sed plej vi lumas, kiam voje lacas |
Karla estis mi, serena blondulin’ kun okuloj helaj, kaj mi mortis tridekjara. Iom haltu, virin’ pasarita. Ĉu la Tero tiel frue forlasita ankoraŭ floras? Ĉu ankoraŭ la grenspikoj ondas en la brilo de suno? Kiam vivis mi, la suno, tuta la suno estis mia, sunaj estis haroj, rido, kanto de mia juna koro, miaj du knabetoj fortaj, kiujn naskis am’ mia juna. Sed filinon mi sopiris, knabineton. Tia ŝi estu, Kuŝas mi kun la filino, kies okulojn, voĉon mi ne |
Ho, kraketantaj kun gaj’ kamprande kaj montopiede
nun, en ĉi tempo arĝenta, fajroj vi de la printempo!
Aĵoj mortaj kaj senutilaj forbrulas: folioj, kiuj neniam povas verdi plu; ŝeloj malplenaj;
veproj jam sen dorn’, pendantaj sur ĉerizujo tute en floroj; salikoj, kiuj jam lacas plu ligi…
En la profunda ardaĵ’ la ŝtonetoj kurte, kolere pafas; rompita momente, ruĝas la flam’ pli sovaĝe,
pala tordaĵo de fum’ ĉielblue el vasta kamparo inter la brilaj arbaroj, en la aero kvieta
flugas; kaj svarm’ post svarm’ de noktbirdoj brunaj… En akra bona odoro jen cindro kaj violetoj miksiĝas.
Spir’ de violoj el sub la malseka sterkhumo sin levas; ĝerme la kapojn tenerajn boras el ter’ la narcisoj.
Verde en flava herbar’ sin movas la nova herbeto. Estas la primoletoj oraj okuloj… safranaj.
Aĵoj tristaj for! Ĉiu dom’ al fervora laboro siajn knabinojn elsendas, armajn per longaj rastiloj.
Siajn tempiojn per tuk’ helruĝa zonante, la gajaj purigantinoj kombilojn hastajn tiradas tra l’ hirtaj
haroj, tra l’ foliar’ nigranta, dornŝeloj, stoplaĵoj. Super rastbruo ekŝvebas nova ilia kanteto.
Kaj mia … – Iru, foli’ maljuna, jam jar’ via pasis. Sekvos nova. La branĉoj brilajn burĝonojn elmetas.
Sonas kant’. La amas’ bolzume plu kreskas. Tordiĝas el ĝi la fumo bluante. Roze svingiĝas la flamo.
|
Ho dolĉe la manon enpremi en vin,
dolĉe enmergi ĝin, sablo, vi
mola! amikino de la ripoz’, asistantino de sonĝoj! Palete serena nun la aer’, varma la sun’ kiel homa spir’,
mildaj la voĉoj aŭdataj, kaj dolĉe restadi en solo. Sidante sur bordo, mi sekvas la akvon brunverdan, irantan plu
lante, tre lante, orante sin sub la nubetoj el oro. Ho! iro facila! Kaj fera leĝ’ volas vin … Kaj ke pasadu plu
mute ĉi nuboj sur la ĉiel’, plene de voĉoj ĉi akvo. Bela akvo, do kion parolas vi? Ĉion vi zumas por mia plaĉ’…
Leĝo sen dub’ … Kaj ke el la man’ glitu fluide la sablo. Kaj ke en la sablo, trans lasta lim’ de la ekstremo de malgrandec’
dure kaj tranĉe persistu plu la origina siliko. Sed, aĵ’ nepalpebla, ho dolĉe vin teni! kaj lasi, ke en silent’
viaj maldikaj fluetoj nun kuru tra inter la fingrojn. Kaj ĉi kontinua trankvila kur’ estas la temp’. Kaj la laca man’,
polvo labila ja estas la sablohorloĝo terura.
|
Nokto. Benata la nokt’, sendita de vi, ho Sinjoro
al la homgent’, ke vidiĝu tiom kaj tiom da steloj.
Estas benata la vest’ de funebro sternita sur mondo, por ke estiĝu sopiroj por ĝia vesto la blanka.
Estas benata la pluv’ defalanta. Ĝi palas kaj tristas, sed rekondukas la homojn al la dolĉeco de l’ hejmo.
En ĉielarko kaj fulm’ finiĝadas la pluvo malklara, plenos riveroj per akvo ne plu malklara jam morgaŭ.
Estas benata, Sinjor’, via vintro, venanta de l’ krutaj montoj, por ŝiri la lastajn flavajn foliojn de l’ bosko;
por ke ripozu en la mort’ jam la aĵoj mortaj kaj povu tristo nenia malhelpi naskon de aĵoj pli novaj.
Estas benata la voj’ tra dezertoj kaj rokoj. Migranto tiel kun plia rapido venas al sia vojcelo.
Estas benata l’ malsat’, bongustiga por pano malmola, Estas benataj la larmoj, estas benata l’ malsano,
tiel dolĉa je l’ tag’ de saniĝo; benata la paco, kiun reamas la homoj, kiam finiĝas milito.
Estas benata la mort’, kiu lasas libera al pli junaj kaj pli valoraj venantoj vojon malglatan de l’ mondo.
|
Simplec’: unua vol’, sincera emo de l’ marta kamp’; unua fajna tinto de l’ akvo liberiĝa; branĉopinto tilia, burĝonanta kun ektremo … Herbo ĉe mia sojl’ el tero venas, Simple ŝanĝiĝas Temp’, sin mem kovrante gajo de knab’ senscia, trankvileco |
Ho dolĉa nokt’, enamiĝinta luno! parol’ de fontoj, susuret’ de branĉoj. De nest’ al nest’ frapetoj, voko-ŝanĝoj. Ho dolĉa nokto sub aera lumo. Mi miras nur, ke vi forestas tamen, |
Halti, lacega, meze de la ponto de l’ fremda urb’, demandi per okuloj al la river’, transsalti al la krio kaj raspa flugo de la blankaj mevoj. Ĝoj’ de flugiloj inter domoj pezaj! |
Kiel vi, korfrapante de amo, min enlulis, patrin’, al dorm’ unua, ho lasu, en ĉi horo de plor’, ke por la lasta dormo per miaj manoj mi vin metu. Nur fratoj nun, la filoj Post via edz’ kaj idoj Kaj dormu nun, serena, Dormu la grandan dormon Fermiĝis via buŝo Fermiĝis jam por ĉiam Dormu … Kun ni vin gardas, |
Aŭgustan tagon, kiam al la mano jam falis la unua frukto pruna, dornfrukton vidis mi en brilo suna, acerban, sur la arbo de kaŝtano. Novembre mi revenis, kaj ne vane, Ho frat’, similu kernon ĉi singardan. Por stulta hom-amas’ estu dornita, |
Alian fojon, vi, animo, vidis, ĉielojn brili, kampojn reverdiĝi, kaj sentis vin facila, plena kune, kiel la branĉ’ proksima al florado: alian fojon, eble fojon lastan. Pro tio, eble, ŝajnis trans direblo la ĉiel-lazur’ kaj tiel dolĉis zumo de l’ akvoj kaj vi revis ĉiuokule ridi la mondon. Kio al vi ŝajnis brilego pleja, jen, eĉ pli viviĝas en antaŭsent’ de l’ ombro timiganta: ho vi, animo mia izolita, al kiu ne sufiĉas la atendo de ia aprilo dia kaj eterna por ne priplori tiun ĉi floradon, velkadon de l’ beleco sub la luno. |
Se la maten’ senkulpa ne konsolas l’ animon, kiu vidas sin nigran mizeron, vi, el bruoj kaj el fumoj de l’ muta, blua tago emerĝante, Vesper’, purecon, pacon vian donu. Ĉiam pli alte super mondo bruna mia rigard’ vin kaptas, sin arĝentas, kaj iĝas ĉiel’ eĉ mia kor’ profunda. |
Trans kamp’, deklivoj kaj serenaj akvoj en lanta kurb’ kliniĝas kaj sin levas al horizont’, bluverde, mont’, el kiu ankoraŭ plu altas kampanilo bruna; poste, la klar’ senfina. Ho Sinjoro, en hor’ konata nur de vi ĉi-same brilegu al mi la pasej’ plej alta. |
La lasta roza spiro sur montdorso ekstrema, jen, disiĝis, sed plu gardas la granda blanka alp’ la perlo-brilon kaj molajn ombrojn kaj liniojn mildajn. Sed, post momento, kiel ĝi ŝanĝiĝas! Ekfrostas tiu ĝia lum’ intima, longiĝas ombroj; sub la ĉielo frida rigidas ĝi, sublima, en la morto. |
Dum ĉirkaŭ vi la plantoj en florado brilegis kiel nuboj de la ĝojo, el malhelverda dorm’ vi ne vekiĝis. Sed se l’ unua ard’ bruligas rozojn, malfermas vi en brila kaj dens-ombra foliar’ burĝonOjn blankajn kaj solecajn, kaj igas pensi pri parfuma nokto, kiu de dolĉaj grandaj steloj pulsas. |
Estimataj
kamaradoj posteuloj!
Fosante tra l’ nuntemp’, en ties ŝtoniĝinta sterko,
kaj de niaj tagoj esplorante la nebulojn,
vi eble demandos eĉ pri mi kaj mia verko.
Kaj eble je l’ demandosvarmo per jena ekspliko
respondos al vi scienculo erudita:
“Vivis iam poeto de l’ akvoboligo
kaj malamik’ de l’ akvo neboligita.” for la okulbiciklojn! Pri ĉi tem’:
pri mi kaj mia epoko parolos mi mem.
Min, akvoportiston, purigiston de kanaloj mobilizis kuntrenata.
Mi iris en la fronton de bataloj
el la ĝarden’ de l’ Poezio, damo delikata.
Mi ĝuis ĉarman ĝardeneton amoj florornainoj.
“Mi plaĉe plantis belan bedon, versojn al la koroj velkaj,
tiu grake ilin bravas el la buŝo,
korkrevaj Mitrejka-j, mirt-revaj Kudrejka-j, sencon de ĉi fuŝo.
Mola kordo mandolina kaj sifilis’. Ankaŭ min la agitprop’ jam ĝenis dent-agace,
mi mem ja por vi verkus romancojn ŝmace,
pli ĉarmas tio kaj donas pli da kontanto,
sed mi bridis min mem kaj frakase
tretis la gorĝon de mia propra kanto.
Aŭskultu, kamaradoj posteuloj!
La agitisto, la ĉefelkriisto rolas!
Mi sufokas la poezi-rukulojn,
transgalopas lirikajn volum-akumulojn,
mi, vivanto kun vivantoj parolas.
Mi venos al via lontana komunista klaro
ne kiel trubadur’ de Jeseninaj kantetoj,
miaj versoj transflugos super jarcent-montaro,
kaj super kap’ de registaroj kaj poetoj.
Miaj versoj alvenos, sed ne en tia manier’,
kiel sago ĉe lirika ĉas’ de amo,
nek kiel al numismato trafas trivita moner’,
nek kiel allumas astroj de mortinta flamo. Miaj versoj trabreĉos la jar-amason kun lukto
kaj aperos krude masive, kompakte,
kiel en niajn tagojn akvodukto eniris
konstruita de Romaj sklavoj laborbarakte.
En poemoj entombitaj sub libro-kurganoj
vi trovos hazarde strofo-feraĵojn pikajn,
vi admire-estime ilin palpos per la manoj,
kiel armilojn malnovajn sed timigajn.
Orelojn vortflati – ne miaj kutimoj,
nek knabinet-orelojn per frivolaj esprimoj
sub la harplektoj longaj ruĝigi per honto.
Parade staradas l’ armeo de miaj rimoj,
mi preteriras antaŭ l’ revua fronto.
Muskolŝvele vigle vicas versotrupoj,
pretaj por morto aŭ senmortaj aŭreoloj,
streĉege la poemoj etendas kanontubojn
de celo-trafaj titoloj.
Avidas plejamata armil-speco
sturmante elprovi venkoŝancojn,
atendas kavalerio de spriteco
levante la akrajn ritmo-lancojn.
Kaj ĉi tutan armeon armitan ĝisdente,
batalintan dudek jarojn sen cedo
ĝis la lasta linio mi donas prezente
al vi, proletoj de l’ planedo.
La malamiko de la klas’ labora
estas ankaŭ mia malamik’ kaj malamat’,
ordonis nin iri al sub flago ruĝkolora
jaroj de trudlaboro, tagoj de malsat’.
Kiel hejme ni malfermas ĵaluzion,
tiel ni malfermis de Marx ĉiun volumon,
sed eĉ sen lego ni bonege sciis tion,
kien iri, kian ni ŝuldas plenumon.
Dialektikon ni lernis ne el Hegel,
militfajro ĝin en niajn versojn ŝutis,
kiam sub kugloj la burĝojn ni pelis ege,
kiel nin alitempe ili persekutis.
Nu, geniulojn eskortu gloro vanta,
kiel vidvino plora ĉe marŝo de funebro, kiel soldat’ sturmanta,
sennome, kiel dronis la niaj en tenebro.
Mi fajfas pri la bronzo plur-kvintala,
de marmoro min ne kaptas paroksismo,
pri l’ gloro ni kvitos ja per marĉando lojala,
estu por ni komuna monumento ŝtala
la batale konstruita socialismo!
Posteuloj, se la fukon vortaran vi traserĉos,
el Lethe al surfaco tiaj vortoj emerĝos:
“prostituo” “tuberkulozo” “blokado”
Por vi, gaja gento de sana paradizo,
poeto forlekis la mukon de ftizo,
per astra lango de plakato. mi aspektas jam simile
al mirindaj fajrospiraj fabeldrakoj,
kamarado Vivo, antaŭen rapidire,
rapidire en jarkvino tra resto de tagoj!
Por mi mem rublojn mi ne staplis vers-mercere,
nek havas hejme meblojn de arta ĉizo,
kaj mi bezonas, mi diras sincere,
nenion krom freŝlavita tolĉemizo.
Aperinte ĉe CKK de l’ futur’ de pura brilo,
super bando de versfara, akapara gent’,
mi altlevos por bolŝevik-legitimilo
miajn librojn klaspartiajn ĉiujn cent.
|
Koleras Dio, furiozas, aŭ li nur dormas supre mute, ĉu dormas, aŭ jam mortis tute – he, homoj kiu vekos lin? Patrinoj ploru do pli laŭte, kiun kanonoj ne alarmas, ĉu vekus tiun plor’ malforta? Kaj ne per larmoj ploru jam, nur teren falas larmo-flu’, per voĉoj ploru al ĉiel’, ploru kun senindulga bru’: ne tiel dolĉe, kiel fonto, kaj ne muzike, kiel pluv’, ne kiel iam Niobe’: senborde, kiel la inundo, ploregu, kiel la rulbrua lavang’, ploregu nur glacion, ploregu fajron, kiel lafo. La karaj filoj falas for en sang’ sur neĝon, hor’ post hor’. Nenion lasu dormi nun mutantan, misan, malkuraĝan, ĉu estas inde timi plu? ĉu estas inde vivi plu? Kial silentas via gorĝo? Ho, iru plori al la placoj, kaj ŝriku en preĝej’! Virinoj de sovaĝuloj, vin sovaĝaj preĝu en preĝo freneziga, freneza! Kaj se vanaj estas
preĝo kaj ploro, ni ankoraŭ Ho! Surda! Surda! – – Kiel bone
nun esti surda, kiel Dio! |
Tiel naskiĝis iam la vers’ sub fingro mia, kiel skarab’ flugila, kirasa, bril-artika kreiĝis eble per la mano Dia. Tiel naskiĝis poste ĝi sur mia lip’, Sed nun jam venas mallaŭte, disflue kaj timeme, Ne por mi mem mi ploras: jen frataro miliona Kabanon ili ĉarpentus arbare, sed lignoj – tabuo! Kaj ĝojas – se ĉio rompiĝis, ne eblas plu toler’ – Malĝoja mond’! terurite muzikas vers-sonor’, Se ĝi ne povas veki mortintojn, kial la trumpetkrio? |
Ĉe la urborando, kie nun mi vivas, se la krepusko descendas, per molaj flugiloj, kiel etaj vespertoj, la fulgo flirte flugpendas, kaj ĝi dure kaj dike, simile al guano, sur ĉio eksedimentas. La animon same ĉi epok’ sursidas, Ĉu sango ĝin lavos? Jen kiaj ni estas: la materio reala nin kreis, Jen kiel post pastroj, soldatoj kaj burĝoj Neekstermeblajn ja tiel multege, Humiligita en tia grado Jen kiel la kara estaĵ’, la maŝino Kiu – ĉu l’ bienulo – la hundon sovaĝan Ni vidas jam: baldaŭ vi ĉiuj vin ĵetos Jen ni, infanoj de la materio! La koron supren, ek, super uzinojn! Hej supren, supren! Sur ter’ dividita Ĝis nia belega kapablo: la ordo Ĉe la rando de l’ urbo, la poet’, la parenco, Lia vort’ kiel vitro rompita tintadas, |
Mi sidis sur plej suba ŝton’ de l’ bordo, rigardis, kiel melonŝelo naĝas, apenaŭ aŭdis, drone en mia sorto, ke, dum profund’ silentas, supro klaĉas. Danubo estis, kvazaŭ elfluanta el mia kor’, malklara, saĝa, granda. Kiel muskoloj, se la hom’ laboras, Ekgutis pluv’, sed, kvazaŭ ĉi klopodo Fluis Danub’. Kaj kiel al patrino II.Mi estas jene: kion en minuto kaj vidas, kiuj dismaterieris, III.Panjo kumena, patr’ estis sikulo Ho, diras ja, ĉar ili estas mi jam, La mondo, kio estis, estas – jen mi, Laboron al mi! Por batal’ sufiĉas |
Vidu, vesperiĝas, kaj la dornodrat-bordera, sovaĝa kverkbaril’ kaj la barakoj ŝvebas alsorbite de ombroj. Kadron de la kaptiteco la rigardo lanta delasas, nur la menso, nur la menso scias pri l’ streĉiĝ’ de la drato. Vidu, kara, tiel ankaŭ nia fantazi’ liberiĝas: nian korpon, la rompitan, Sonĝ’, la bela liberiganto solvas, kaj ekiras hejmen la kaptul-tendar’ tiatempe, kalvtonditaj kaj ĉifonaj malliberuloj ronke flugas de l’ Serbuja blinda supro al pejzaĝo hejme kaŝiĝa. Ho, pejzaĝ’ kaŝiĝa hejme! Ĉu ekzistas do tiu hejmo? Ĝin ne trafis bomb’? Ĝi estas , kiel ĉe la servoeniro? Kaj ĉu kiu dekstre ĝemas sinstre kuŝas, foje rehejmos? Ĉu do estas hejmo, kie ankaŭ l’ heksametro konatas? Skribas mi sen supersignoj, verson sub la verso mi metas Inter vermoj kaj misfamoj vivas tie ĉi en la montoj Sur la plank’ mi inter vermoj kuŝas, best’ kaptita. La puloj Dormas la tendar’. La sonĝoj, vidu, kara, susure flugas, |
Domflanke mi, sidante alsubtegmentan ŝtupon, tiaĵojn aŭdas: “Venu, tomato, en la supon! Mi tranĉas vin, jen, kruce, duone post duone, tiele! Kaj nun saltu, en la poton! Bone!” La avinet’ babilas, momenton ne silentas, pensante, en la solo, ke ŝin neniu atentas, kaj eĉ se jes, ŝi, dum ŝi paŝete iras-venas, kun ĉio ektuŝata konversacion tenas. “He, fajro, ne petolu, ne fumu, restu en loko, ne pinĉu mian manon kiel kolera koko! Da salo nun manplenon! Nu, kie vi, saluj’? Sekbranĉojn mi alportos de l’ suba korto tuj. Terpomo, ni vin plukos, ne timu malvarmumon! Vi, branĉ’, ne volas veni el la amas’ en lumon?” Kaj inter persikarboj ŝi iras plu babile, kliniĝas al ŝi brile la branĉoj, ŝin alflustras, milde karesi pretaj, ĝojlarmoj fluas ĉie de sur folioj etaj. La vespersunon nuboj levas al altaj vastoj en fumo de incenso kiel hostion pastroj. Dio, laŭdire kaŝa en herbo, akv’, arbido, En la riveroj venas al ni la nokto bistra, En la lunlumo branĉoj kliniĝas ambaŭflanke, Mi la terpomarbetojn trairas, side dormajn, |
Ne tiam kun ni startas la barko de Kharono, kiam l’ okuloj frost-rigidas. Ni, transirantoj mornaj, apert-okule, longe jam sur la fata akvo glitas. Jam antaŭ jaroj pelas nin la envia sorto Sur ĝuste tiel ravaj Canale kaj lagunoj, Ja ĉio tiel ravas, kaj eĉ – sekrete – estas Sub niaj arboj inter amikoj ni sidadas Saĝul’, kiu eĉ dum ĉi plezurvojaĝ’ ridetas, |
filo la mondo mi transdonas ĝin kun ĝiaj montoj riveroj leĝoj la ŝton’ faligita ĉiam falas alinfre mi pensas plej bone se vi allasos mi protestadis tute vane nutrado kreskado plimultiĝado ĉio restis kiel antaŭe laŭ scenarlibreto centmilionjara mi rezignaciis je kadavromanĝado je la glandoludo nomata amo mi estas fidinda terloĝanto filo la mondo mi transdonas ĝin nur ne diru ke jam ankaŭ mia patro filo la mondo fileto neniam konsentu la mondon |
al mia step’ li entrudis sin distretis mian ripozherbejon logmanĝon metis sub miajn arbojn el interbranĉa altgvatej’ min gvatis mi lin evitis la unuan tagon la duan tagon ankaŭ la trian ne el malkuraĝo sed nur el abomeno mi lin evitis plu tri longajn tagojn sed je la sepa min ektedis la aĉeco de l’ gvatanto gvateja kaj kune kun la leviĝanta suno mi paŝis el arbdens’ en senarbejon, okulfumo da interrigardo mi vomis sur lin mian mortan naŭzon sur lin kiu ektiris la ĉanon inter moviĝo lia kaj la knalo tiu momento estis mia vivo |
Vizitis la arbaro densa ĉi nokte min kun verd’ intensa, surpluvis min la prunfloraro… Sur voj’ malnova ni en paro promenas, bambuombroj vibras, flanarboj sur nin roson kribras. La vento de l’ Huong-rivero por dormi flugas al kanejo. Vi lante voĉis dum promen’… Ho, rava voĉo tra l’ ĝarden’. Ni iris, iris ĝis trans pado kun ofta retrorigardado. Prunarboj sendis per parfumo mesaĝon tra l’ vespermallumo. Odoro stranga ŝvelas, glitas, en polv’ ni niajn paŝojn vidas kaj aŭdas bati nian koron, ilian strangan kunsonoron. La sonĝo for… Mi vin atendas. Riveroj, arboj for… Sed pendas tiu parfumo: mi ĝin sentas. Dek jarojn torturiĝas torde ĉi lando, la panarboj morte falas, sed ŝvelas ja pli forte parfum’ en mia kor’ kaj via… |
Ĉi tiun tagon sciig’ el Suda Vjetnamio venis: atendis kvindek homojn taĉmentoj ekzekutaj, loĝantoj de dekkvin vilaĝoj iĝis por eterne mutaj. Kaj mian koron atendis dekkvinfoje taĉmentoj ekzekutaj, mian animon vizitis dekkvinfoje la mortigitoj mutaj ĉi tiun tagon. |